造句
1.问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。
AI解释
词语“硬译”的意思:
“硬译”是指不顾原文的语境、文风和语法规则,生硬地、机械地翻译成另一种语言的行为。这种翻译方式往往导致译文生硬、不自然,甚至可能误解原文的意思。
康熙字典解释:
康熙字典中没有直接收录“硬译”这个词语,因为它是现代汉语词汇,而康熙字典收录的是清朝康熙年间及之前的汉字词汇。
出处:
“硬译”这个词语并没有明确的出处,它是由“硬”和“译”两个字组合而成,用来描述一种翻译方法。
同义词:
机械翻译
直译
生硬翻译
反义词:
意译
文译
活译
相关词语:
翻译
译文
翻译学
翻译技巧
与这个词相关的网络故事或典故:
由于“硬译”是一种翻译方式,它并没有直接对应的具体网络故事或典故。不过,可以想象一些因为硬译而产生的尴尬或搞笑的翻译例子,这些例子在网络上被广泛传播,成为笑谈。
用这个词语造句:
在翻译外国文学作品时,我们应当避免硬译,以免破坏原文的艺术效果和文学风格。例如,将“爱情如酒,越陈越香”硬译为“Love is like wine, the older, the better”,虽然意思对了,但缺乏了原文的意境和美感。
相关词语
- yìng shēng shēng硬生生
- yìng dǎ ái硬打捱
- yìng zhèng qì硬正气
- yāo lǐ yìng腰里硬
- yìng gàn硬干
- yì zuò译作
- yìng dǎ zhèng硬打挣
- tóng shēng fān yì同声翻译
- yìng dù硬度
- mìng yìng命硬
- yìng huà硬化
- yìng shì硬是
- yìng mù硬木
- yì jū译居
- yìng yǔ硬语
- yìng zhèng硬诤
- yìng shuō硬说
- yìng yì硬译
- yìng yì硬译
- yìng zhèng硬证
- yìng huà硬话
- kǒu yì口译
- yìng qū硬驱
- yì shì译事
- yì rén译人
- yìng bèng bèng硬蹦蹦
- xīn yì新译
- dǎo yì导译
- jiǔ yì九译
- yìng ké硬壳
- yì shǔ译署
- zhí yì直译