yìng

硬译


拼音yìng yì
注音一ㄥˋ 一ˋ

繁体硬譯

硬译

词语解释

硬译[ yìng yì ]

⒈  按照原文逐字逐句地直译。

引证解释

⒈  按照原文逐字逐句地直译。

鲁迅 《且介亭杂文二集·非有复译不可》:“后来是译了一点文学理论到 中国 来,但‘批评家’幽默家之流又出现了,说是‘硬译’,‘死译’,‘好像看地图’。”
郭沫若 《雄鸡集·谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”

分字解释


※ "硬译"的意思解释、硬译是什么意思由组词百科网汉语词典查词提供。

造句


1.问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。


AI解释


词语“硬译”的意思:

“硬译”是指不顾原文的语境、文风和语法规则,生硬地、机械地翻译成另一种语言的行为。这种翻译方式往往导致译文生硬、不自然,甚至可能误解原文的意思。

康熙字典解释:

康熙字典中没有直接收录“硬译”这个词语,因为它是现代汉语词汇,而康熙字典收录的是清朝康熙年间及之前的汉字词汇。

出处:

“硬译”这个词语并没有明确的出处,它是由“硬”和“译”两个字组合而成,用来描述一种翻译方法。

同义词:

机械翻译

直译

生硬翻译

反义词:

意译

文译

活译

相关词语:

翻译

译文

翻译学

翻译技巧

与这个词相关的网络故事或典故:

由于“硬译”是一种翻译方式,它并没有直接对应的具体网络故事或典故。不过,可以想象一些因为硬译而产生的尴尬或搞笑的翻译例子,这些例子在网络上被广泛传播,成为笑谈。

用这个词语造句:

在翻译外国文学作品时,我们应当避免硬译,以免破坏原文的艺术效果和文学风格。例如,将“爱情如酒,越陈越香”硬译为“Love is like wine, the older, the better”,虽然意思对了,但缺乏了原文的意境和美感。