首页范文关于旅游的英语短文十篇关于旅游的英语短文十篇

关于旅游的英语短文十篇

发布时间:2024-04-24 21:47:48

关于旅游的英语短文篇1

【关键词】高职微课旅游英语教学

引言

英语逐渐的成为了世界范围的通用语言,在旅游交流方面扮演着很重要的角色。微课是一种新的教学模式,其特点是:资源容量小、教学内容少、教学时间短、主图突出明显、资源使用方便等。就高职旅游英语的教学现状来说,依然存在着一些问题,文章对高职旅游的英语教学存在的问题以及微课的运用策略进行了探讨。

一、微课

微课的教学方式是使用教学视频进行知识讲解,其属于一种网络教学。微课主要特点有四点:首先微课的教学时间比较短。一般微课的教学时间仅仅是几分钟,这样比较有助于学生集中注意力,实现更好的学习。其次是微课教学的内容比较精准。传统的教学模式会占据大量的时间,教师会通过各种内容实现教学课程的目的。但是由于微课教学在时间方面的要求比较严格,所以教师会对重难点进行剖析,尽可能以简单的方式将内容进行讲解。然后微课的资源容量比较小。因为微课的时间比较短,资源容量也十分小,所以很容易储存,更加方便观看与分享。最后微课在计算机技术方面的依赖程度大。传统的课堂教学中,教师有时会以幻灯片的形式进行授课,而不使用视频教学。在微课的教学过程当中,微课的自身局域较为复杂,还存在大量的文字资料、图片资料和视频,对字体分布、图片分布以及视频清晰度等方面有较明确的要求。

二、高职旅游英语教学当中存在的问题

旅游英语涉及的内容很多,其特点有实践性、系统性以及专业性,因此在实际教学过程当中依然存在一些问题:第一,学生在英语基础上比较薄弱。旅游英语是专业英语,但其与普通英语之间的关系也相当密切。普通英语在旅游英语教学当中有着十分重要的作用,该方面成绩不理想,在旅游英语学习中将有很大的困难。第二,教学方法不合理。部分教师习惯性使用传统模式的教学,比较着重于英语词汇的讲解,而忽略了培养学生的应用能力,使课堂教学与实践教学渐渐脱轨,使师生间的互动交流也变少了,这和高职教学的标准有一定的出入,很难培养出综合素质较高、专业技能比较强的旅游英语方面的人才。第三,教师的知识结构不是很完整。专业教师要有足够扎实的英语水平,还要对旅游专业的知识有足够的了解。但是在时间的教学过程中,都是英语教师与旅游管理教师一同传授,使英语与旅游脱节,不能让学生们系统化的掌握知识结构。

三、微课的运用策略

1.加大该方面的投入。微课由于自身的特点得到了广泛的应用。高职院校要加大微课教学方面的投入力度,使学生可以有更多的收益。学校可以对旅游英语的教师进行教学能力的培训,然后进行定期的测试,让教师能够积极创新,优化教学的方式。

2.实施多元化的教学。微课可以增加旅游英语教学的趣味性与多样性,是一种教学方式的创新。其创造性、形象性以及开发性的特点,能够强化感官的刺激,跳动学生的积极性并且激发他们的潜能,可以做到对传统教学的一个补充作用。

3.提高综合能力。高职院校的目的是希望旅游英语专业可以使学生的表达能力、交际能力以及自主分析能力有一定的提升。但是大部分的学生都积极性不太高,使用微课能够调动学生对英语学习的积极性,还能提高他们的综合能力。

四、结束语

在高职院校中,旅游英语教学存在着较强的专业型与实用性,但是在目前的教学活动中还存在一些问题。微课属于现代的教学手段,重难点十分明确,课程短小简单,比较符合高职学生。充分使用微课,应用到旅游英语教学中,可以提高高职整体的英语教学水平。

参考文献:

[1]舒飞霞.“微课”在高职旅游英语教学中的应用[J].天津中德职业技术学院学报,2014,02:31-32.

[2]宗晓慧.高职旅游英语教学中的职业能力培养探析[J].赤子(上中旬),2014,21:75.

[3]宗晓慧.高职旅游英语教学中跨文化交际能力的培养[J].民营科技,2014,12:298.

[4]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(01).

[5]朱飞.高校旅游管理专业本科教育的现状及其对策[J].成都大学学报(教育科学版),2008,(7).

关于旅游的英语短文篇2

关键词:旅游;英语;微技能;职业

中图分类号:G642.4文献标志码:a文章编号:1674-9324(2015)17-0119-02

自我国加入wto组织,再到北京奥运会和上海世博会的成功落幕,我国不断的走向国际化,随着欧美市场的扩大,使我国旅游市场呈现一片欣欣向荣的景象。wto组织预测,在2020年,我国将成为第一旅游大国。与此同时,旅游英语专业人才的需求量不断增加,旅游专业人才供不应求,尤其是专业素质高的旅游人才匮乏,将会成为当今市场上一个不可避免的问题。为克服这一问题,许多高校专门设立了旅游英语相关的专业,从而集中性地培养专业从业人才。旅游英语的教学任务就是在学生掌握旅游知识的同时,可以用流畅清晰的英语来表达或交谈。同时,我们更应认识到,英语口语交际能力是一项综合复杂的技能,它无法简单直接地按照语言规则获得,而是包括若干的微技能。全面了解旅游英语中的微技能,才会使旅游专业人才更职业化,使书本中的知识更好地运用到实践中。

一、微技能的含义

什么是微技能?英语语言学家Johnmunly在其书中,提出了微技能的概念,即把听说读写每一个分项的语言技能再细分为更小的语言技巧。如在写作方面可分解为写作手法、表达技巧、表现手法、表达方式、修辞手法等微技能。概括地说,微技能就是微小的技能,是技能的分支。每一个分支的技能并不是独立存在的,它们之间相互影响,共同发挥着至关重要的作用。因此,微技能是每一门学科中最基本的核心,熟练掌握微技能并能融会贯通,才是学好每一门学科的关键。在某种意义上来说,微技能是贯穿课程的系统性训练。把每一个看似微小而实质上最为基础的知识点掌握好,学生则在其领域可具有较强的专业素质。为提高学生的专业性和职业性,需要依靠微技能的训练来获得。

二、旅游英语课程综述

中国有着悠久的文化历史传统,其民族风情、人文历史、山水名胜等丰富的旅游环境和条件吸引着来自世界各地的旅游爱好者。旅游早已成为我国的朝阳产业之一。以旅游专业为基础的实用型英语学科属于专门用途英语,具有实践性、综合性、专业性等特点,通常以导游英语和导游知识为基础,既涉及旅游行业的基础知识又涉及与旅游法相关法律法规的认知。通过课程的学习,拓宽学生的知识面,扩大学生的视野,最终要面向如何用英语向外国游客介绍、讲解景点。随着旅游业的飞速发展,出入境业务量的不断增多,为培养专业性人才,我国各大高校纷纷开设了旅游英语、旅游管理等相关专业。在课程设置中,旅游英语课程因能培养学生实际的传递能力和熟练运用英语的能力而受到极大重视。结合以上所说,旅游英语这门学科主要有以下几个特点:

1.实操性强。景点介绍、酒店接待等都需要与外国游客接触,并且进行面对面的交谈,并贯穿于游客的整个游览活动之中。再如从接机到送机,都需要专业的旅游人才提供服务。在实际工作中,他们往往成为外国游客对于中国第一印象的开始。因此,课程的设置更要注重实践能力,以便提供优质良好的服务。

2.专业性强。目前关于旅游的课程大体分为三类,当地导游基础,导游实务和导游法律法规。这些课程可以让学生更为深刻地了解旅游需要什么。作为旅游英语的基础,这些是务必落实的。

3.综合性。旅游英语是一门综合性很强的学科,它涉及十分广泛。除了相关地域景区、景点的历史、地理、风俗、文学、宗教等,还包括英语的听说读写等语言知识。

4.英语口语能力强。旅游英语必须具有熟练的英语表达能力,这是由旅游英语专业及旅游行业实际情况对从业人员要求所决定的。只有掌握专业知识后,学生才能学会如何将这些知识传递给外国游客,并将我国的名胜古迹以及涉及旅游方面的各种知识和语言表达出来,达到相互交流、了解学习的目的。

5.知识面广,了解文化差异性。旅游专业是一门综合性很强的学科,它不仅包括了历史文化知识、旅游常识和当地旅游概况,而且还必须掌握中西方文化的差异,这使得旅游英语学习者必须具备广阔、丰富的基础知识方能在语言的实践中有良好的运用。

三、旅游微技能

旅游课程无非分为两大类,课内知识和课后实践。换句话说,光掌握课内知识是远远不够的,还要做到学会传递所学知识。

从课内知识讲,熟背是最基本的技能。学生自学背诵是一方面,但教师怎么教授却是另一方面。死记硬背是学生时下最常用的背诵方法,其特点是背得快忘得也快,这种方法在大多时候是不可取的。如何锻炼这种微技能,需要教师进行引导。比如把景点串成线,按照路线由南到北或从东到西一一介绍;或者是利用历史发展的时间来将景点串起来;还有就是可以利用同一个人物的历史故事将景点放置在一起。笔者认为第一种方法的训练比较实际,在学生实践导游过程中,景点是按照路线的形式来分别介绍的,这样在教学的过程中,教师可以将景点进行串联,使得学生在实际实践过程中得以最好的应用,也不会发生“东一榔头西一棒子”的状况。课后,学生要落实老师讲解的内容,有条件的同学可以进行实地探访,这样更易加深印象。俗话说,光说不练假把式。提高旅游专业学生的职业素质,需要从实际情况、具体情节入手,为学生创造实践条件。例如,带学生到已学过的景点参观,请在职的景点讲解员进行讲解,学生从中提出疑问,查漏补缺,积累经验。再例如,让学生自己当导游,带同班同学或者朋友到景点,按照正规的旅游流程,从而大大提高学生的实践能力,并为以后的实际工作积累专业素养。通过这种微技能的训练,使得学生对本专业有了更为深刻的认知,很大程度上使得学生的专业技能、专业知识得到锤炼,使学生所学的人文历史、政治经济、风俗文化、等这些知识点更为有机地融合在一起,形成一种模式、一种正确的套路向游客输出。在旅游技能培养的过程中,可以通过微视频的办法来进行训练。所谓微视频指的是20分钟以内的视频短片,短的可以只有数十秒钟的内容即可,教师在进行旅游技能训练的时候应该充分结合现代教育技术学中的微视频进行教学。教师首先需要制作适合学生的微视频,在教学过程中让学生通过相应的电影短片、记录片以及视频剪辑等微视频形式引导学生进行思考和交流,了解旅游技能训练过程中需要注意的部分,从而进行旅游相关技能的训练。在微视频制作的过程中,教师可以采用多媒体等多种视频设备进行录制,也可以提供给学生一些专业水准比较高的视频短片,让学生随时下载观看,通过多媒体课件进行展示交流,或者让学生能够创新性地参与到视频录制之中。现阶段该项技能训练主要出现在毕业设计环节,可以在平时授课过程中增加这个环节的比重。在微视频制作的过程中要注重学生表现评价,应该充分调动每个学生都积极参与。教师在微视频制作的指导过程中,要引导学生增加动手能力的环节,让学生的实用技能得到提高。教师可以让学生自行组建合作小组,也可以根据学生的性格特点、技能水平等因素来组建,学生要共同合作录制微视频,可以让学生扮演视频角色,引导学生通过手机等形式进行微视频的拍摄录制。总之,这些旅游微技能的培养就是知识的输入和输出过程,而旅游本身就是其载体。掌握微技能,就是掌握专业的最有力的体现。

四、英语微技能

语言的交际能力大体分为听说读写,而听说读写每种分项技能可分成更小的语言技能,即微技能。这也是Johnmunly书中所提到的微技能的含义。组成听、说、读、写四种分项技能的各项技能大体上分为语言用法型微技能和语言使用型微技能。往往在课堂上,教师与学生之间互动性较少,真正锻炼学生口语的机会也大大减少,这会导致学生就业后不敢说的困境。因此,为做到真正的职业化,说的技能在旅游英语这个专业领域是极其重要的。那么,如何将这些微技能贯穿到旅游英语这门课程中呢?首先我们可以确定,听与说是旅游英语专业最大的技能。在了解当地文化的同时,也需要学会去利用适当的途径传播这种文化,英语学习是传统的,自小到大我们一直在接触英语。但与旅游结合的英语较为特殊,具有专业性。旅游英语的学习也同样肩负着英语学习的担子。通过阅读,学习并掌握大量景点知识和英语口语知识,从而大大提高了专业素养。和外国人交谈,熟练他国语言,是提高旅游英语熟练性很好的办法,也同样成为旅游英语下的分支。在英语技能的培养过程中也可以采用微视频的方式来提高学生的实操技能。

五、旅游技能的效果评析

高职旅游英语专业学生的旅游技能训练过程,教师可以利用微视频课程的特点,围绕某一个技能培训项目或者某个知识点展开在线研讨。教师可以组织学生进行技能研讨,针对不同的训练项目采用不同的训练方式。教师要做好学生的引导工作,以学生为中心,针对不同学生对技能掌握的熟练程度或个性特点等选择相应的微技能进行训练,加强微视频的开发和利用。微视频在旅游英语技能训练中更重要的是教师可以将相关的微视频传到校园网站,供学生进行浏览,使之成为课程教学之外的课外延伸教学。

总结:旅游英语现如今已成为时下的热门专业之一,关于培养旅游英语专业素质的人才也受到很大重视。通过对旅游英语微技能的研究,使教师与学生跳出课本,运用到实际中,大大提高学生的实践能力,对日后的工作有很大帮助。

参考文献:

[1]马瑛.旅游英语教学改革探析[J].成都大学学报,2007,(05).

关于旅游的英语短文篇3

【关键词】文化旅游业;“过度竞争”;“英语城”;可持续发展

文化产业作为国民经济的一个新增长点,在促进文化市场发展繁荣,推动精神文明建设,增强国家软实力以及促进结构调整、转变经济发展方式中发挥着越来越大的作用。旅游业具有“无烟产业”和“永远的朝阳产业”的美称,它已经和石油业、汽车业并列为世界三大产业。为推动旅游产业转变发展方式,全面提高质量和水平,我国旅游界响亮地提出了“文化旅游产业”的概念,全国各地旅游部门纷纷将“文化”引入旅游产业,一些著名的旅游目的地和旅游资源大省(市、区)纷纷制订“十二五”期间文化旅游产业发展的专项规划。“文化旅游产业”同样受西部欠发达地区的青睐。10年来,西部地区旅游产业发展速度较快。2002年到2008年,西部地区旅游总收入增长了2.19倍,高于同期12省区市GDp的增长率。部分省区市的旅游总收入相当于GDp的比重超过或接近10%。旅游业已经成为西部各省(区、市)的支柱产业或先导产业[1]。2009年春,宝鸡市成立了文化旅游产业领导小组,以“大旅游、大文化、大突破、大服务、大市场、大环境”这六大理念为指导,出台了《关于加快全市文化旅游产业发展的意见》,成立了市文化旅游产业开发建设管理委员会,从长远战略上点睛出“炎帝故里、东方佛都、秦岭中央公园和西部城市天堂”四大品牌,从操作层面勾画出“法门寺太白山综合旅游区、秦岭都市旅游区、历史古迹旅游区、关山草原风光旅游区和岭南山水旅游区”五大板块,从而拉开了打造“宝鸡文化月亮”的恢弘序幕。

一、经济欠发达地区文化旅游业发展的瓶颈

旅游业是世界三大产业之一。旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。旅游业在城市经济发展中的产业地位、经济作用逐步增强,旅游业对城市经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现。旅游业是中国经济发展的支柱性产业之一。至于文化旅游业只是增加它的文化内涵,突出特色。既然是产业,必然受到市场经济规律的制约。

一百六十年前,1848年2月,《共产党宣言》在伦敦第一次以单行本问世。马克思指出:“资产阶级在它的不到一百年的阶级统治中所创造的生产力,比过去一切时代创造的全部生产力还要多,还要大。”世界进入二十世纪以后,资本主义社会创造的生产力远远超过了马克思一百多年以前所估计的状况。中国改革开放用三十年时间, 仅用不到二十年的时间市场得到饱和。

现代科学技术的加速发展:1、科学技术新成果的高速增长。仅20世纪50年代以来的30年中,科技新成果就比前二千多年的总和还多。2、科技新成果从发现、发明到实际应用的周期越来越短,开发速度不断加快。蒸汽机从发明到应用花了80年的时间,而从发现原子核裂变到爆炸原子弹只用了6年;红宝石激光器则不到1年。1945年研制出的计算机,在短短的几十年中,经历了电子管、半导体、集成电路、大规模和超大规模集成电路5代的发展,性能提高了100万倍。3、新技术及其产品的更新速度越来越快,工程技术人员的知识半衰期越来越短。据统计,大约10年左右,工业新技术就有30%被淘汰。在电子技术领域中,这一比率更大,超过了50%。现代工程师在5年内,就有一半知识已过时,即知识的半衰期为5年。4、科技信息的增长速度更为惊人。有人估测,世界科技知识在19世纪是每50年增加l倍,20世纪中叶是每10年增加1倍。当今是3到5年增加1倍。1665年出版了世界第一本科技杂志,1865年增加到1000种,而到1965年已经突破了10万种。[2]

现代科学技术极大地推动了生产力的发展。生产能力绝对过剩。今天市场的有限性(相对性)和生产能力的无限性之间的矛盾日益突出。

中国的国土面积是约960万平方公里。中国总人口1370536875人,近14亿人。至2010年底,全国共有34个省级行政区,333个地级行政区划单位,2856个县级行政区划单位,40906个乡级行政区划单位。[3]中国是世界文明古国,有五千多年的悠久文化与文明史。在这样一种情况下,各地都在发展文化旅游业,将会出现什么情况?“过度竞争”!这还没有考虑到全世界的旅游业的发展状况。“过度竞争”对欠发达的西部地区的经济发展打击是沉重的,教训是深刻的。文化旅游业是个产业,必然要遵循价值规律,价值规律的表现形式就是竞争规律。所以说“过度竞争”是西部欠发达地区文化旅游业发展的瓶颈。

二、本地区文化旅游业发展的建议

如何发展本地区文化旅游业?笔者认为在宝鸡市区建立“英语城”是一个思路。

1、吸引全球人的眼球,吸引更多的旅游者来宝鸡地区旅游

英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。在21世纪,全世界使用英语的人口达四分之一,即12至15亿人能讲流利的英语或能熟练使用英语。英语是70个国家的官方语言, 其中包括尼日利亚,加纳,印度和新加坡。100多个国家首选英语作为外语。除了美英澳新南非等英语作为母语的国家约四亿人口,其他近十亿人用英语来进行交流、沟通,目前全世界的经济贸易、商业文书、政府交往、学术论文、旅游交通,都用英文,科学界完全用英文交流。现在,在世界五大洲均有讲英语的国家和人民。在国际交往中,英语的地位更是其他国家的语言望尘末及的。英语正在成为或已经成为通用的语言――世界语。

每年有多少外国人来中国旅游?每年有数百万或数千万的外国人来中国旅游。“英语城”建设就是要吸引他们来宝鸡旅游。实际上语言已经成为旅游业可持续发展的瓶颈。新加坡是一个例子。2006年新加坡的旅游业又有新的突破,到12月6日为止,新加坡已迎来900万名旅客。全年旅游业收益有望达到120亿新元(相当于人民币540亿)既定目标。新加坡主要是英语和中文。大多数新加坡人都能用中文和人沟通。而英语是新加坡的官方语言,新加坡的文件都是用英语来制定的。英语和中文是推动新加坡旅游业发展关键因素之一。建立“英语城”宝鸡市区可以成为外国人旅游中转站和旅游地。如果宝鸡是中国的第一个”英语城”,大量的外国旅行者来到宝鸡,无形中就给宝鸡做了广告,宣传了宝鸡。由于广告的作用,也会吸引国人的眼球,吸引他们来宝鸡旅游。

2、推动文化旅游业持续发展

建英语城不是一朝一夕的事情,初步建立需要3-5年。形成规模需要8-10年。别的城市想赶上来同样如此,避免过度竞争。避免了许多经济和社会问题。一步领先,步步领先。21世纪是亚洲的世纪,也是中国的世纪。中国的强大,知名度就增加,外国的旅游者就会愈来愈多。西部地区发展的脚步在加快,经济效益明显提高。2000-2008年,西部地区生产总值从16655亿元增加到58257亿元,年均增长11.7%。工业增加值由5946亿元增加到24000亿元左右。全社会固定资产投资由6111亿元增加到35839亿元,年均增长22.9%。社会消费品零售总额由5954亿元增加到19239亿元,年均增长14.9%。进出口贸易总额由172亿美元增加到1068亿美元,年均增长25.6%。绵阳,西安,天水,兰州,成都,银川等在发展,在大发展。今年2月20日国务院正式批复《西部大开发“十二五”规划》。其目标主要包括:区域经济增速和城乡居民收入增速“双高于”全国平均水平,新增铁路营业里程1.5万公里,森林覆盖率力争达到19%左右,单位地区生产总值能源消耗下降15%左右,单位工业增加值用水量降低30%,九年义务教育巩固率达到90%以上,城镇化率超过45%。我们相信西部地区会发展的越来越快。

中国和周边地区发展的越快我们越高兴。中国和周边地区的发展会帮助宝鸡的发展。宝鸡市作为中国的第一个“英语城”必然会吸引来中国,来邻近地区旅游者的眼球。旅游者会络绎不绝的来到宝鸡。这样才能保证本地文化旅游业的发展。

3、促进市区经济的发展,带动本地区经济和文化的发展

外国人和中国人来旅游,推动商业、饮食服务业、旅馆业、民航、铁路、公路、邮电、日用轻工业、工艺美术业、园林等的发展。世界旅游组织资料显示,旅游行业每直接收入一元钱,相关行业的收入就能增加4.3元。同时,发展旅游业也促进了宝鸡市就业和再就业工作,旅游业每增加1个直接就业机会,社会就能增加5~7个间接就业岗位。用城市带动农村。用先进的生产力带动落后的生产力,加快了农民脱贫致富步伐,农民收入再翻一番才有希望。这样既解决了经济发展的问题,又解决本地就业问题。这正是欠发达地区迫切需要解决的两大问题。

加快了产业结构的调整,扩大了内需,带来了大量的人流、物流和信息流,扩大了对外开放。提高城市的知名度。文化旅游业的发展在本地区的作用就不一一陈述。

经济欠发达地区文化旅游业可持续发展,需要从更广的角度去考虑,避免再走弯路,以往的经验值得我们吸取教训。避免“过度竞争”,建设“英语城”,推动本地经济、文化等可持续发展。这只是个人的一点想法,但愿能起到抛砖引玉的作用。不当之处,请指正。

【参考文章】

[1]2009年11月27日13:16中青在线-中国青年.

[2]2011年10月31日,陕西日报.

[3][4]百度百科.

关于旅游的英语短文篇4

根据旅游专业实践性强的特点,构建以培养专业英语应用能力为核心的模块式旅游课程体系。即将所有课程分为四大模块:基础英语知识和技能、专业英语知识、文化知识和实践环节。

1常规教学模式改革

实施分级教学。可以考虑按照英语成绩将学生分编为不同的班级。然后在了解学生英语学习的需求以及学习行为特点的基础上实施个性化教学。让学生的“差异”来决定教师教学方法的“差异”。每个学期要对各个层次的学生再进行一次测验和考察,综合衡量学生的英语水平,使学生能向适合自己的层次流动。实施双语教学。补充旅游常识(交通、货币、通讯等)、旅游专业文献导读、旅游信息化与科技化的资讯介绍、公文写作与报表填写、中西方文化比较分析、世界民族与宗教问题、英美(乃至欧洲)社会发展简史等方面的知识。

2实践教学模式改革

(1)建立学校内部实习基地。在学校内部建立专门的实习基地,充分利用学校各种设施、设备和环境,丰富教学实习形式,如酒店客房、酒吧、实验旅行社、餐厅等,邀请外教参与,学生在各种角色中实习,身体力行,从最基本服务做起,积累宝贵的经验。

(2)建立校外专业实习基地。校外专业实习基地是人才培养和学科建设的重要基础。我校旅游管理专业应充分利用好乐山大佛和峨眉景区的优秀旅游资源,创造条件,加强联系,为学生开辟多个实训基地,一方面培养学生的实际操作能力,另一方面也为我校学生提供了一个施展才华的舞台。

关于旅游的英语短文篇5

摘要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

Keywords:englishonsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-englishtranslationinternationalizeddestinations

abstract:Signsinenglishareessentialtointernationaltouristsdestinations.thestaticanddynamicindications,thedirecting,prompting,restricting,compellingeffectsarethefunctionalfeaturesofthelanguageappliedonthem;theuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,thecombinationofwordsandsigns,presenttense,interrogativeexpressionsandsetexpressionsarethecharacteristicsofthelanguagestylesonthem.translatorscouldworkmoreeffectivelybyreferringthefunctionalfeaturesandlanguagestyleoftheexpressionsinenglishonsigns.

前言

记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。一天一位美国女专家由于教学楼的厕所没有任何标示,径直走进了男厕所。当时我很想把她立即叫回来,可又担心由于别人发现了她的错误,她反倒觉得更尴尬。当她从厕所走出来时似乎什么事也没发生,我也佯装什么事也不知道。其实,在我们的生活中由于没有适当的公示标志提示而导致的尴尬、误会、差错、甚至灾难,谁人的记忆中没有记录?出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉?当海外游客内急,抬头即见“toiLet”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“GUiLin2Km”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“inFoRmation”台前时他们感到的是那样欣慰。然而,当海外旅游者发现“entRanCeViSa”(凭票入内)“FeepaRK”(收费停车场)“pRopaGanDaDepaRtment”(宣传部)“tiCKetoFFiCeFoR”(补票处),oFFLimitS(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢?

2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。北京人为此无比自豪,中国人为此感到骄傲。

举办奥运会需要良好的国际语言环境。改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境问题仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、交通设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。

一、公示语的应用范围

公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等也含概在内。

一些具有明显促销意义的路牌广告、售点广告、流体广告、电子广告、特种广告,其盈利功能显著;那些经常悬挂街头的标语、口号虽具有公示意义,其功能特点与语言风格与广告口号相同,但应用中缺乏公示语所具有的持久性和恒定性。中国的多数组织、企业、机构的名称明显带有计划经济时代的特点和痕迹,与国际市场经济发达国家和地区通行的组织、企业、机构命名方式差异较大;甚至一些组织、企业、机构至今仍然自行其事,对自己的“创意”孤芳自赏。这种行为不仅仅是一种无形资产的巨大浪费,几乎就是自取灭亡。这些语汇的翻译转换就不仅是一个“难度”系数的问题。为此,翻译工作者宜在充分了解国际组织、企业、机构命名的规律后再进行中国企业、组织、机构名称的翻译、转换规律的探讨似乎更为实在。

二、公示语的应用功能

公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如inFoRmation问询服务、CaRRentaL租车服务、tRaVeLSeRViCe旅游服务、taKeawaY外卖服务、CoSmetiCS化妆品部、oUt-patientDepaRtment门诊部、niGHtCLUB夜总会、GeneRaLHoSpitaL综合医院等。

提示性公示语

提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。ReSeRVeD预留席位、SteRiLiZeD已消毒、wetpain油漆未干、FULLBooKeD客满、SoLDoUt售完、eXpLoSiVe易爆物品、maXimUmHeiGHt限高、10%SeRViCeCHaRGe加收10%服务费、minimUmCHaRGe最低消费、CaUtion:wetFLooR小心地滑、BLooDDonation献血处等。

限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。KeepRiGHt右侧行使、GiVewaY让路、tiCKetonLY凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、SLowoUt慢速驶出、HanDiCappeDonLY残疾人通道、FReeFoRCHiLDRenUnDeR1212岁以下儿童免费等。

强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。noSmoKinG严禁吸烟、nooVeRtaKinGonBRiDGe桥上严禁超车、nominoRSaLLoweD儿童严禁入内、noentRY禁止驶入、noFiSHinGHeRe此处严禁钓鱼、poLiCeLineDonotpaSS警戒线勿超越、Don’twaLK禁止通行等。

三、公示语信息的“静态”和“动态”意义

公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。如inteRnationaLDepaRtURe国际出发、tiananmenSQUaRe天安门广场、inteRnetCaFe网吧、SmoKinGSeat吸烟席、eXpReSSCHeCK-in(机场的)无行李柜台、DRinKwateR饮用水、pReSSmainCenteR主新闻中心、eXpReSSwaY/eXp’waY高速路、SHoppinGmaLL购物商城等,往往展示的是具有“静态”意义的信息。

突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:tURnRiGHt向右转弯、aRRiVeD(航班)抵达、nopHotoGRapHinG严禁拍照、notippinG谢绝小费、waLK(人行道)通行HoLDtHeHanDRaiL紧握扶手、emeRGenCYUSeonLY仅限紧急情况下使用、DoGSmUStBeCaRRieD抱好宠物、FaStenSeatBeLtwHiLeSeateD坐妥后请扣安全带等。

四、公示语的语言风格

公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。

名词的大量使用

表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:ConFeRenCeCenteR会议中心、FooD&BeVeRaGe餐饮部、BUSineSSCenteR商务中心、DiReCtoR经理、RoaDwoRK正在施工、toLLGate收费站、tHeCUStomS海关、opaLS澳宝专柜、ReGiStRation注册登记等。动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如KeepSiLenCe保持安静、SLow减速行驶、nopaRKinG严禁停车、noSpittinG严禁随地吐痰、SLowDown,LooKaRoUnDanDCRoSS一站二看三通过、StanDFaCinGtHeDiReCtionoFtRaVeL面向前方站立等。

词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语。

这些词组、短语的结构简单,组合多样,如opennow现在营业、SoLDoUt售完、CHeCKin入住登记、peRFoRmanCeCenteR表演中心、BeLLSeRViCe行李房、SaFetYeXit安全出口、DRiVe-inCinema汽车影院、DUtYmanaGeR值班经理、GameReSeRVe野生动物保护区、meteRpaRKinG记时收费停车场等。

缩略语的应用

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,如iDD国内直播、DDD国际直播、wC厕所、i旅游咨询、p停车场、YmCa基督教青年会、F&B餐饮服务、YHa青年旅舍、SQ广场、CntR中心、GDnS花园、VipSUite贵宾候机室、entDepaRtment耳鼻喉科等。

严格禁用生僻词汇

英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。如:noLitteRinG请勿乱扔废弃物、oCCUpieD(厕所)有人、DetoUR绕行、FRaGiLe小心易碎、pRiVatepaRKinG专用车位、DeLaYeD(航班)延误、BaGGaGeCLaimaRea行李提取处、LoSt&FoUnD失物招领、HiGHwaYpetRoL公路巡警、CHiLDRen’SCRoSSinG儿童过街道、taXipiCK-Uppoint出租乘车站点等。文字与标志共用在多数公共场所,公示语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰。如:eXit出口CitYRaiL城市铁路onewaY单行路CHinapoSt中国邮政

应用现在时态

公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制。强制,为此时态应用仅限于现在时。如:KeepDRY保持干燥、GiVewaYtoBUSeS公交优先、Don’tDRiVewHentiReD严禁疲劳驾驶、pRoteCtaGainStHeat怕热、FaStenYoURSeatBeLt系好安全带、BewaReoBStRUCtion小心障碍等。

祈使句的使用

由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句。如:DonotDiStURB请勿打扰、KeepoFFtHeGRaSS勿踏草坪、HanDLewitHCaRe小心轻放、BewaRepeDeStRian注意行人、KeepFeetawaYFRomSiDeS双脚不要靠近两侧、pLeaSewatCHtHeStepS注意乘梯安全等。严格的规范性和标准性语汇。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:twowaY双向行使、GLaSS小心玻璃、ViSitoRCenteR旅游者服务中心、FoReiGneXCHanGe外币兑换、DUtYFReeSHop免税店、nationaLpaRK国家公园、RampSpeeD斜坡限速等。

简洁语汇精确措辞

英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。

如:paSSenGeRSonLY送客止步、DanGeR危险、LoCKeRRoom更衣室、waSHinGBaY洗车场、opennow现在营业、KeepawaYFRomFooDanDFeeD切勿接近食物和饲料、aDmiSSionFRee免票入场、BeVeRaGenotinCLUDeD酒水另付、具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如CHemiSt’SSHop(英)药房、pHaRmaCY(美)药房、GaRBaGeCan垃圾箱(美)、RUBBiSHBin垃圾箱(英、澳)SCHooLoFmanaGement管理学院(美)、FaLCUtYoFmanaGement管理学院(英、澳)poStpaiD邮资已付(美)、poSt-FRee邮资已付(英、澳)等。像RoSeBowL玫瑰体育(美式橄榄球)场、4SaLe(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。当然,此类词汇使用也具有鲜明的地域局限。

五、公示语的汉英翻译

英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,车站、码头上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似noGamBLinG严禁、noCommeRCiaLSeX严禁、paYtoiLet收费厕所、noSpittinG严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到2008年就不一定都有保留的意义了。

汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换,避免使用生僻语汇可能造成的不便。

据报道:上海市在2001年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“wC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了e、w、S、n的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHanG’anJie”之上组合共用。北京的这种路街名称的标志方式还影响到peRipULUS这样的著名旅游地图出版商。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“Jie”意味着什么。如能将拼音CHanG’anJie的Jie改用“aVe。“或”aVenUe“,再增加沿街门牌号指向,既符合汉英地名翻译规范,又兼顾了实用,便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。

参考书目:方梦之等,汉译英实践与技巧,旅游教育出版社,1996年,483-588文珍,谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格,北京第二外国语学院学报2000年3期,北京,2000年,70-77许清梯,英文通用事典,1981年,台湾朱葆琛等,最新汉英旅游词典,旅游教育出版社,北京,1992年

Gregory’smapofSydneyolympicandparalympicVenues,2000

pacificaccessptyLtd,雪梨黄页中文电话簿,悉尼,2000

periplus,periplusChinaRegionaltravelmaps:Beijing,periplusedition,Singapore,2000

关于旅游的英语短文篇6

一、调查方式与手段

为了提升沈阳市的城市形象,课题组成员在主持人的带领下对辽宁省沈阳市各主要旅游景点的英语公示语翻译规范性进行了实地考察,通过调查报告的形式分析沈阳市旅游景点英语标识和介绍中存在的翻译问题及其成因,对一些存在问题的公示语标识进行整改,提出建设性意见,供有关决策机构改进和提高旅游城市总体形象作参考。课题组一行分别到沈阳市著名旅游景点包括沈阳故宫,沈阳世博园,沈阳植物园,方特欢乐世界,关东影视城。实地参观考察前,课题组成员分别通过互联网、工具书等收集了大量有关沈阳市景点的情况。在实地考察过程中,核查有关对外宣传资料中所出现的各种错误和瑕疵,以及路牌、标语中的英文注释错误。并利用摄像机、数码相机等科学手段收集相关图片等资料。根据所收集资料,系统分析英语语言表达的准确性、规范性及可读性,对用词不确切、表达不到位或不符合英语表达习惯的内容予以更正,并根据最新的网上数据以及各专业杂志报道,及时更新设计、补充、完善景点相关文字中英文介绍。

二、调研中发现的问题及成因分析

通过分赴不同的景点考察发现沈阳市主要的景点英文标示存在着不规范的现象,归纳起来体现在以下几个方面:

(一)翻译错误

1.拼写错误

这类错误看似虽小却往往产生大的不良影响,而使译文不能达到应有的交际目的。如,沈阳某景区内饭店大堂中放置的一会客须知是这样写的:anouncementonGuest-meeting.acordingtotheShenyangGovermentpolicy,poeplewhodoesnotliveinourhotelshouldhaveacallerregistwhentheyvisittheirfriendsinourhotel.短短两句话,拼写错误竟达五个之多。

2.语法规范化问题

(1)译文不地道。不同景区中关于厕所的译文不同。译文中,w.C表示洗手间,这在外国人看来公共场合用这样的标识非常不雅,因为在英国英语中,“w.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“restroom”或者是“washroom”来表示。

(2)漏译。沈阳一游乐场中的游乐设施如此告示:患心脏病、高血压、酗酒者忌座。原译:anyonewithheartdisease,coronaryheartdiseasehighblood,pleasedon’tgeton.此句错误较多,anyone后的动词应接单数形式,“酗酒者”没有翻译出来,而highblood后又漏了“pressure”一词。应改译为:notrecommendedforpeoplesufferingfromcoronaryheartdisease,highbloodpressureortheeffectsofoverdrinking.

(二)存在文化误译

旅游英语翻译,它以传播中国文化为己任,了解中国文化正是来华旅游者的主要目的之一。而文化的误译常常会引起政治、宗教、外交等敏感领域的问题,甚至会导致不必要的冲突。例如不少地方将“民族风味餐厅”译为“nationalFlavorRestaurant”,译者明显没有正确理解汉语“民族”与英语“national”的真正含义。《牛津高级英汉双解词典》对“national”的解释是“ofanation”(国民的、民族的、国家的)。其中“民族的”在中国应该是指“中华民族的”,而我们这里的“民族”不是指的中华民族,而是中国的少数民族。这句译文的含义就与中文的本意有很大的差异,会造成外国人的误解。

三、景点英文翻译规范化建议

沈阳作为历史文化名城,有着多年的文化积淀,很多景点都成为中华文化载体,这是吸引游人的卖点,也是外国游客了解中国文化的难点。但其景点英译笼统粗糙,信息量少。如沈阳故宫以满族特色著称,作为明清皇宫文化遗产被联合国教科文组织列入世界遗产名录,这些汉语文本中的关键信息在英译中存在着明显的文化信息舍弃,造成文化内涵没有在英语文本中再现。另外,对于文化传播的最大障碍,文化负载词的翻译(如人名,地名,朝代,历史典故等),译者由于忽略了外国游客缺乏相关的文化背景知识,没有对其进行必要的信息注释和补充,造成文化信息的缺失,使语用效果大打折扣,景区特有的文化特色无法突出。中国是个拥有古老文化、悠久历史的国家。在介绍文物古迹的时候,往往会涉及到许多历史人物和历史事件,而外国旅游者对这些历史人物和历史事件并不熟悉。例如:“张学良”的译法。国外游客不知道张学良是谁,在翻译这些国外游客不熟悉的历史人物时,最好融入跨文化意识,增加相关的背景资料,来补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位和功绩等等。“张学良”就可译为:“ZhangXueliang,afamousyoungcommander-in-chiefandagreatChinesepatriot,madehistoriccontributionsto"endingthe10-year(1927-37)civilwar,helpingrealizethesecondcooperationbetweentheKuomintangandtheCpCandmakingthewholenationtakepartinthewarofresistanceagainstJapaneseaggression”。[1]这样翻译能使国外游客一目了然,而不是一头雾水。

・文化艺术王明月:沈阳旅游景点英语翻译综述景点英语的翻译不是简单的词汇、句型、结构的对等,而是充分展示译者实际运用所学知识的语用能力。为使译文表达得体、合适,译者必须针对特定的语境,考虑到双方的社会和文化因素。

参考文献:

关于旅游的英语短文篇7

【论文摘要】目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然而,在英汉两种语言互译过程中存在着误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能密切相关。

1旅游英语翻译中文化差异的体现

文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。

2旅游英语的词汇特征与文体特征

2.1旅游英语是专门用途英语的一个分支旅游英语词汇、句法有自己独特的特征和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递与旅游活动有关的信息,实现旅游信息交流的功能,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上。

2.2英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如:星海公园Xinghaipark,岳阳楼Yueyangtower等。中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等的认同,在音译后加注一些解释说明,对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。

3旅游英语翻译的差错

3.1本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(nowallowmesaysomethingaboutmyself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。

3.2认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(i′lltrymybesttomakeyouhaveapleasantday.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。

3.3思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。

三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。threedaysaresoshort.nowwearegoingtofinishthetrip.(误);threedaysissoshort.nowwearegoingtofinishthetrip.(正)。

3.4过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(GuilininsubtropicalSouthChinawiththereputationofhavingthecountry’smostbeautifulscenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、啰嗦等毛病。这些错误可能均受母族的语法体系的干扰,但主要是将介词、分词的语法功能扩充成述谓所致。

4旅游英语翻译策略

为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。

4.1直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙LordYe’sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits).

关于旅游的英语短文篇8

关键词:专业选修课旅游英语存在问题教学对策

旅游英语是一种以旅游专业知识为基础的实用型英语,属于专门用途英语(eSp)。长期以来旅游英语是英语专业(旅游方向)或旅游专业(英语方向)学生的专业必修课,但随着普通英语专业人才的日趋饱和,各高校为提高毕业生在人才市场的竞争力,都不遗余力地在学生的复合能力上下功夫。在完成英语专业基础阶段教育后,在进行专业教学的同时(比如给文学方向的学生开设英美文学课程,给教育方向的学生开设教育学课程等),尽可能多地给学生提供其他选修课程,比如旅游英语、外事英语、商务英语等,以使学生在毕业择业时更具竞争力。就是在这一形势下,我校虽然是师范类院校,但是也开设了旅游英语供英语教育专业四年级学生选修;其教学目的是在原有的专业学习基础上,让学生具备必要的旅游专业知识,最终达到拓宽毕业生就业门路的目的。

但是在实际的教学中,许多任课教师常常忽视旅游英语自身的课程特点和其作为选修课的课程特征,导致在教学中长期存在一些问题,对于这些问题我们要充分认识,并在不断的实践中提出相应的对策。这里,本人结合五年来的实际工作谈谈自己的看法。

一、作为专业选修课的旅游英语的课程特点

1.作为专业选修课的旅游英语和作为专业必修课的旅游英语共同具有的三大特征。

首先,专业性强。旅游英语属于专门用途英语(eSp)。它包括旅游学英语、饭店英语和导游英语。在实际的教学中虽然各大院校对其具体内容持有分歧,但在以饭店英语和导游英语为主、旅游学英语为辅的教学模式上是达成一致的。

其次,实践性强。旅游英语是一种以旅游专业知识为基础的实用型英语,旨在为旅游业培养以英语为语言工具,向旅游者提供优质旅游服务的人才。

最后,综合性强。旅游英语的专业知识覆盖面广,文化底蕴厚。第一,它要求学习者要具备相当的英语语言专业知识,即,具备一定的听说读写译能力;第二,要求学习者熟悉本国历史文化,包括历史、宗教、地理、民族、风土人情、风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点和历史典故等;第三,要求学习者具备一定与旅行游览有关的旅游常识,包括交通、货币、通讯、卫生、法律常识等;第四,要求学习者具有一定的旅游专业知识,包括主要客源市场的地理概况、政治、经济、历史、文化以及风土民情和思维方式等。只有满足上述的四点需要,现在的学习者才能成为将来胜任工作的从业者。

2.作为专业选修课的旅游英语又具有自己独特的特征。

首先,授课对象是英语专业非旅游方向学生,比如,在我院这门课开设的对象是英语教育专业和英语专业(翻译方向)的学生。这些学生或因兴趣,或是出于就业考虑,在四年级选课时选择了旅游英语。

其次,授课时间短。作为选修课,旅游英语在我院只在四年级第二学期开设。按照教学计划四年级第二学期一般是十四到十五周不等,每周3学时,即这门课的总授课时数为四十二到四十五学时。

最后,授课内容有限。其授课对象虽是英语专业学生,但又不具备任何旅游业方面的知识,其授课时间极为有限,决定了在实际的教学中授课内容既要浅显易懂又要突出重点。

二、作为专业选修课的旅游英语在教学中存在的问题

第一,课程设置不够合理。首先从课程设置的时间看,不应放在四年级第二学期。四年级第二学期学生的中心工作是求职,即使有心学习,也力不从心。这背离了旅游英语作为选修课想要拓展学生能力、增强学生在激烈的人才市场中的求职能力这一目的。再从课程设置的内容上看,旅游英语涵盖的范围过广,包括旅游学英语、饭店英语和导游英语。

第二,在实际的教学中普遍存在重理论、轻实践的倾向。旅游英语实际上是一门实践性很强的课程,它要求学生综合运用语言知识和文化知识进行口头表达。但很多教师却把这门课上成了精读课,死扣词汇和语法,结果未能体现出这门课的特色。

第三,教学手段单一,未能充分利用现代化多媒体手段。多数教师还是凭一张嘴,一只粉笔成就一堂课。

第四,考察学生学习效果的手段单一,基本是一张试卷定乾坤。正如上文提到的旅游英语是一门实践性很强的课程,因此传统的笔试并不能全面地考察学生的能力,教师应该根据实际情况,开发多样化的考察形式。

第五,教材选择难。目前市面上关于旅游英语的教科书也不少,但基本为将旅游英语作为专业必修课而设计的,它的预期教学对象是具备一定旅游专业知识的英语(旅游方向)学生或旅游专业学生。因此这类教科书内容广且深,通常涵盖旅游业基础知识(包括饭店知识、旅行社知识、导游知识)、中国传统文化知识和旅游业商务信函等。显然对于只把这门课作为选修课的学生是不合适的。另外,虽然中华民族享有共同的历史文化,但各地又有其独特的旅游资源和文化风俗。而现在的教科书基本是只介绍中国主要的文化现象和全国几个主要景点。这就造成在选择了这些教材后,教学内容和实际有一定差距,比如,在介绍中国名山时大多数教材会选择四大名山之一,但对于甘肃的学生来说,这些山太远了,相关知识也变得很抽象。但如果选择麦积山来介绍,学生对于知识的距离感就会缩短,学习的积极性也就被调动起来了。

第六,教师的复合能力欠缺。旅游英语是旅游学和英语语言学的交叉学科,客观上要求任课教师既要有扎实的英语语言功底,又要具备一定的旅游业知识。但现实是任课教师要么是语言能力很强,却缺乏旅游专业知识;要么是拥有扎实的旅游专业知识,却对英语一窍不通。前者是“无话可说”,后者是“有话倒不出”。

三、对作为选修课的旅游英语在教学中存在问题的对策

第一,开设时间最好放在大三第二学期或大四第一学期,并将旅游英语细化为饭店英语和导游英语两门课程。学生可根据自己的情况选择其一。

第二,课堂模式不应建立在以教师为中心的传统教学模式上,而应采用表演式、互动式和情景式相结合的以学生为中心的现代教学模式。比如,课前三分钟演讲、课内的主题演讲、模拟导游等,课外则可鼓励协助学生去饭店、旅行社等旅游行业部门进行社会实践。

第三,充分利用多媒体设施。与基础英语和其他专业英语相比,旅游英语具有课堂活动多、语言交际活动场景多、交流内容范围广的特点。旅游英语课堂教学大都是以若干个活动为主题展开,而多媒体教学集影像、图形、文字、动画、声效于一体,图文并茂,引人入胜,能给学生营造一种动态的学习情境,创设出较为真实的交际环境。可以说,有了多媒体技术的运用,课堂气氛更活跃,效果更佳。

第四,评估学生学习效果的手段应多样化。这是由旅游英语实践性很强的特点决定的。根据教学实践,本人认为在考察学生成绩的量化公式中,最终的书面考试可占40%-50%,平时成绩可占50%-60%。而教师就可在平时成绩这一块做文章,这样一来,既可调动学生平时学习的积极性,又可使教师全面及时地考查学生的情况,不断调整自己的授课策略,以适应学生的要求。

第五,在长期的教学实践中,编写适合本地旅游业需要的教材。各地的旅游业发展水平不一,旅游资源又各具特色,从事旅游英语教学的教师有责任在教学实践中,根据本地区旅游业的特点和需要,自主编写教材,为当地的旅游事业培养出更多合格的双语人才,为推动当地旅游业作出自己的贡献。

第六,培养任课教师向“双师型”教师发展。即,既是英语专业教师,又是具有较为全面系统的旅游服务知识与技能的旅游专业教师。比如学校可鼓励普通英语老师通过参加全国导游资格证考试或领队考试获取英语导游证或领队证的方式进行再学习,并为这部分老师提供去饭店或旅行社实践的机会,使其具备实战经验。

综上不难看出,旅游英语作为专业选修课不论在课程设置、授课方式、授课内容,还是对任课教师方面都有许多问题值得教师在不断的教学实践中不断地探讨,只有在不断的肯定与否定中,这门课才会不断完善,真正发挥其作为选修课提高学生复合能力的目的。

参考文献:

[1]宋佩.旅游英语教学方法探讨[J].中国校外教育(理论),2008,(11).

[2]张霞,张文璐.浅谈旅游英语教学[J].才智,2008,(9).

关于旅游的英语短文篇9

关键词:导游口译特点技巧

一、引言

旅游是促进各国民间文化交流的重要途径。旅游者通过到对方国家旅游,亲临实地,耳闻目睹,可以得到第一手感性认识,了解一个民族的政治、经济、文化发展真实情况,从而促进民族间的了解和友谊。这就是人们常说的“民间外交”。从某种意义上讲,旅游可以起到政府间交往所不能起到的作用。

二、导游口译的特点

1.导游口译内容多涉及所访问的城市及景点,一般说来比较稳定和集中,其内容多偏重于历史文化、名胜古迹和生活接待等方面。地点集中和内容稳定无疑会给口译员带来许多方便。

2.导游口译的对象是外国旅游团体和个人,一般属于民间性质,由旅游社团所组织,或由好友结伴而行。因此,其成员来自各行各业,有教授学者、商界大款、白领职员,也有普通劳工。他们背景不同,兴趣各异,这也给导游口译增加了一定的难度。

3.导游口译工作涉及外国旅游朋友的游、住、食、行,其中以游为主。因此,其口译内容也与此有关,这使得导游口译气氛相对轻松,不像政治谈判、商务洽谈那样严肃,所以其口译语言风格是运用非正式语体较多,口译难度不如其他类型口译难度大。

三、导游口译的方针政策及注意事项

1.方针政策。

(1)国不分大小,一律平等。平等对待各国旅游朋友,不搞大国主义,不搞种族歧视。

(2)热情接待,友好相处,互相信任,广交朋友,开展友好工作。

(3)港澳台旅游者,系我骨肉同胞,应予热情接待,提供方便。

2.注意事项。

接待人员包括导游翻译,在实际工作中还需注意以下事项:(1)接待中要坚持贯彻党和国家的有关方针、政策,并严格执行;坚决维护国家和民族尊严,要站稳立场、坚持原则,不说不利于祖国的话,不做不利于祖国的事;(2)加强组织观念,自觉遵守纪律,不擅自向外国人表态和决定未经授权的事,不擅自与外国人交往,不做有损国格、人格的事;(3)严守国家机密、自觉遵守保密纪律,做到内外有别,国家机密文件资料不带到外事现场;(4)接待中要谦谨慎,文明礼貌,不卑不亢,反映中国人民的精神面貌。

四、导游口译员的任务

鉴于导游口译的上述特点,在进行口译工作中,我们应注意以下几点。

(1)使用导游口译风格,准确、简练、楚、无赘述,并借用语音、语调、语速变化,以突出重点,吸引听众。(2)名胜景点译名耍译准,使人一听能懂。景点描述及讲解部分,译语要精,不能唆,不能解释太多,以免喧宾夺主。(3)口译介绍时,要视具体情况巧用比较法,与该国的类似情况相比较,这样可使旅游者有亲切感,同时也可缩短彼此间的距离感。(4)口译介绍时充分发挥导游口译员的口才,必要时插入一个短故事,画龙点睛,帮助说明问题。(5)译语语言要生动,声音要洪亮,并不失幽默感。

旅游口译员有三大任务:(1)带领旅游者参观、游览;(2)现场讲解、介绍文化历史,宣传中国文化;(3)提供外语口译服务。

五、导游口译的内容与技巧

1.常用术语及表达的口译。

从接待角度来说,旅游读点背景材料的熟悉及其术语表达法的掌握,都会直接影响导游口译及接待的质量。导游口译内容中的出入境、机场、旅馆、风景点及进餐等的基本术语及表达法,使用频率高并有其专业性。因此,对于这些常用词语及表达法,口译员应该熟记。

2.数字、倍数的口译。

数字与倍数大量而经常地用于日常交际话题之中,无论我们进行哪一行业、何种类型的口译,总免不了要涉及数字与倍数,总是免不了要和数字、倍数打交道。从口译难易角度而言,数字与倍数的口译算不上是什么难以翻译的内容。口译数字需要推算过程,没有经过大强度地训练是难以做到脱口而出的。

3.习语、谚语的口译。

从广义上说,汉语习语包括成语、谚语、歇后语和俗语等。英语习语从广义上说也包括俗语、谚语和一部分俚语,汉英习语都是具有生动形象的语言手段,常用来比喻其他事物。习语一般语言简练、短小、生动形象、易记易懂、好用上口。

4.常用口头语的口译。

口头语的口译法基本上可以归纳为两种:直译和意译;有时也可借用一些固定的汉英口头语的译法。在双语交际中,口译员经常听到交际双方使用一些常用口头语。这些常用口头语的形式各异,它们可以是单词、短语、成语等不同形式,由于使用多了,也逐渐成为人们常用的口头语。

5.民俗民风的口译。

在外事活动中有不少的旅游活动安排,导游翻译涉及各种文化要素,如风土人情、地理风光、人文积累、历史传说、本土风俗等。作为“民间大使”和“旅游文化的传播者”,导游口译员应该以传播中华文化为己任,熟悉本土文化、历史渊源与传统,向游客逐一介绍。

6.菜谱、酒令、笑话与幽默的口译。

从酒文化的角度看,西方人饮酒与东方人有所不同。从形式上看,西方人由于历史上农业生产相对紧张,因而基本不酿造粮食淀粉类的高度白酒,而主要酿造低度的果酒。今天所知的欧洲世界名酒,如人头马等均属于此类。中国不仅酒的种类繁多,而且有着源远流长的饮酒文化。中国人饮酒最讲究的是意境,最佳状态是似醉非醉,使人处于最快乐、最兴奋的境界中。

六、结语

旅游口译是一项十分重要的工作,旅游口译人员除应具备很深厚的外语功底之外,还要有十分丰富的知识面和扎实的技巧。本文对旅游英语口译做了比较全面的介绍和描述,希望可以通过对导游口译人员更好地做好导游口译工作有所帮助。

参考文献:

[1]李丽华.导游人才的英语能力分析[J].商场现代化,2007.

[2]操维维,刘绍龙.近十年我国口译问题的研究[J].云南农业大学学报,2009.

关于旅游的英语短文篇10

[关键词]涉外旅游;对向视角;互动话语词块;亲合动机理论

[中图分类号]H313[文献标识码]a[文章编号]1009―2234(2014)12―0119―02

一、引言

人称代词的使用十分灵活,能影响说话人身份的建构及其实际交际效果。如果话语中人称代词选用的适当,依照亲和动机理论,就会产生事半功倍的交际效果。那么,在涉外旅游英语交际这一新鲜体验中,第二人称对向视角性指代会使交际目的更加清晰,实现了双向的沟通与互动,这样就有可能产生一种特定的语用交际效果。也就是说,在涉外旅游英语交际的过程中,第二人称代词没有给说话人一个明确的身份建构,却可以通过视角的转换和变换说话人与某一信息的心理距离从而达到亲合的目的,基于此,本文将关注并探讨英语互动话语词块“youknow”的对向视角在涉外旅游英语交际中所产生的亲和动机效应。

二、理论基础与现实依据

(一)英语互动话语词块“youknow”及其来源

“互动话语词块”(以下简称“互动词块”),指的是说话人为达到话语连贯和人际互动而经常使用的词块,如ithink,asforme,inmyopinion等。这些在长期的使用中逐渐被固定化或程式化的词汇模块,成为一种为使用者所熟悉的结构与功能的统一体。在实现话语互动方面,互动话语词块起着十分重要的作用。在英语交际过程中,这样的语言形式有利于引发并维系说话人之间的互动〔1〕。许家金和许宗瑞在对我国大学生的英语口语互动话语词块的相关研究中,科学客观地对英语本族语者的iCe-GB-Spoken和中国大学生的CoLSeC这两个英语口语语料库进行详尽而科学的分析,该研究发现,第一人称单数这种会话中的“自我视角”在中国大学生英语互动词块中占主导地位,其互动话语词块具有强烈自我意识。常见于iCe-GB-Spoken语料库的词块“youknow”已经作为主要的英语互动话语词块之一,而经常为说话人在实际英语交际过程中所选用。

(二)“youknow”与亲合动机理论

亲合动机理论是研究互动行为的重要理论。在社会心理学研究中,把来自于这样一些需要和希望而产生的动机称为亲合动机。也就是说,从文化的角度而言,亲合是原动力,信息交换是必然需求。因此,随着文化一体化,尤其是城乡文化一体化进程的加速,我国传统文化的继承发展与涉外旅游业创新实践不可或缺,这种亲合动力和信息需求就促成了涉外旅游英语交际研究的日渐升温。而当这种沟通变得国际化,运用英语开展和维系的涉外旅游英语交际与互动则在所难免,并成为主流。那么,如何运用一定的技巧来实现涉外旅游英语交际的亲合效应就显得尤为重要。如何将一点小小的变化适当的融入其中,并有效的减少涉外旅游英语交际中的“失语现象”呢?下面让我们一同来考察互动话语词块“youknow”及其对向视角在涉外旅游英语交际中所产生的亲合动机效应。

三、涉外旅游英语中互动话语词块“youknow”的对向视角研究

(一)研究实例

在亲合动机理论的关照下,本研究借助于分析涉外旅游英语交际文化中互动话语词块“youknow”的第二人称视角的选取,来彰显涉外旅游英语交际文化中,英语第二人称的适当运用对交际产生较强亲合效应的个性魅力效果,同时对其社会心理基础及原因加以分析。

我们来看下面的例句,其中包含不同的人称视角。对于第一人称视角而言,它能将说话人与听话人的心理距离有效地拉近,给人扑面而来的亲切感受,并且叙述的节奏较快;对于第三人称视角运用,它能在说话人与听话人之间形成较大的心理距离感,但叙述的节奏缓慢;而第二人称视角则将“you”置于对话交流的现场中,这种面对面地诉说使得存在于相对陌生人之间的心理距离感随之消除了,节奏显得急促、快捷。然而基于亲合动机理论,在实际交际过程中,交际双方所关注的是沟通与共鸣。因此,试想一下,我们是否会经常在涉外旅游英语交际中遇到类似的语句呢?比如:

it’sDecember.现在是十二月。

thehousesdowntownareveryexpensive.市区的房子很贵。

ihopei’mnotbotheringyou.我希望我没有打扰你。

it’scoldandfoggyinLondonatthistimeoftheyear.当每年到这个时间,伦敦便会寒冷和多雾。

Fashionisaverypopularmagazineinamerica.《时尚》是美国很流行的杂志〔2〕。

(注:《英语900句》的语言运用规范,其编纂科学,重视口语交际的训练,实用性强。在此选用其中的几个例句,并在后续的研究中赋予其涉外旅游英语交际的全新的时代意义。)

(二)研究环境:涉外旅游英语交际文化――文化差异性与心理距离感

受经济一体化及文化一体化的影响,涉外旅游业越来越强地体现出它的国际性。尤其是在最近几年中,大批外国的游客来到中国旅游,我国涉外旅游在总体上有较大的发展空间,这一点已经为越来越多的研究人员所关注。在这样的环境下,人们更加期待交流与对话,理解与支持。那么,缺场式的交流方式的建构受到不同文化环境、不同语言国度游客的青睐。所以,亲合需求便成为涉外旅游英语交际过程中不可或缺的因素。消除焦虑、寻求亲合是涉外旅游交际产生的心理动因,这种心理需求促使越来越多的人在涉外旅游交际中结网,共同生产出涉外旅游交际这一独特的文化景观。也就是说,在涉外旅游交际中,人们迫切需要实现从“自我中心”到“对方视角”的转换。如何有效的实现这种转变呢?这是我们现代人所应该思考和关注的。接下来,试想在实际涉外旅游交际过程中,对上文中所引实例作以简单改动,那对实际交际会带来怎样不同的影响呢。

(三)研究分析

结合上面的实例,从人称视角的转换中,我们体会到“youknow”的得与失。互动话语词块“youknow”的运用失去了第三人称的全知全能视角和独断叙述主体的优越霸权地位;而运用第一人称可能给人一种直观的亲切感、真实感,也可能暂时在表面上难以显现。可以说,说话人身份的主观舍弃与客观获取得以合二为一:失,细致而恰当;得,自然而精彩,这是实际交际过程中,尤其在涉外旅游交际环境下的一种“失而复得”。

首先,从文化差异角度而言,“youknow”的对向视角改变了说话人、听话人、被叙述事物之间的关系和距离,比如,在上例中,我们可以试想一下,交谈的双方可能所属不同的国家,拥有不同的文化背景,而“youknow”的适当运用,在文化感知中让人不再有千里的距离与隔阂。在涉外旅游英语中,运用“youknow”来叙述,视角的转换变得更加灵活,实现了涉外旅游交际中叙述功能的完善。当然,对说话人与听话人因文化差异而产生的距离感也有改变,使之处于一种不即不离的关系,相当接近,有效地体现亲合动机。

其次,从时间距离感上,当听话人拥有了较强的空间感的时候,就会产生一种跌宕生姿的、节奏感、速度感,但不合一。这样,在涉外旅游英语交际中,倾听者拥有了较强的协调感,使听话人和说话人都处于面对面的位置,并且由于交谈具体形式的不同,可以产生在两者之间荡来荡去的实际效果,也就是说,一会儿贴近听话人,一会儿又贴近被叙述人或物,偶尔也会产生英语交谈中的那种短时间的合一。例如,“Youknow,it’scoldandfoggyinLondonatthistimeoftheyear.”在涉外旅游英语交际中,这样的交谈会让听话人身历其境,恍如伦敦的冬天悄然而至。

再次,从心理距离感上,正是由于涉外旅游交际中文化差异的克服与心理距离的拉近,“youknow”的对向视角使听话人拥有了较强的参与感。在对心理的呈示和表现上,要数“you”最为恰当。比如,“Youknow,thehousesdowntownareveryexpensive.”其中,我们不难发现,采用“youknow”的对向视角的长处在于它的“透视性”,具体在以亲合动机理论和涉外旅游交际文化为依据的情形下,这种“透视性”能够看透一切内心隐秘,倾听者拥有了较强的认同感与亲近感。

此外,从美学的角度而言,“youknow”的对向视角还具有其审美风格,体现出独特的涉外旅游英语交际的文化性与时代精神。由于在三种叙述人称中,第二人称视角最为自由和灵活,因此,对于叙述的灵活性以及活动范围来说,互动话语词块“youknow”在叙事功能上也是多维的。它可以根据涉外旅游英语交际语境的不同和表达的需要,随时更换角色,有利于说话人进一步透视听话人的心理活动及其人生体验。对于说话人身份的表现上,可以实现说话人意识上的一分为二,一个自我充当当事人,另外一个则作为评判者的角色,比如,“Youknow,ihopei’mnotbotheringyou.”因此,会造成对话时的独特情势和奇特叙述效果。

我们可以看出,“youknow”的对向视角打开了一条涉外旅游交际的情感之路,使听话人与叙述者建立起心灵上的默契和情感的认同,拉近了说话人、听话人和谈话中人与物之间的距离,听话人会自觉不自觉地把别人的经历当成是自己的经历,从而参与到涉外旅游交际的体验之中。同时,这也是交际功能的真正实现,像上面所分析过的例子,之所以实现互动并成功地达到对话交流的目的,不可否认,其仰仗于说话人对“youknow”的选择与运用。于是,我们强烈的感受到,“youknow”的对向视角正好回应了我们这个时代的文化心声,非如此不能表达出这种新鲜的时代特质。

四、结论

研究发现,在涉外旅游英语交际中“youknow”的适当运用,可以通过视角转换达到亲合的语用效果,从而缩短交际双方的距离。有关代词语用功能的研究由来已久,但学者们很少关注涉外旅游英语交际的时代因素对代词选用的影响以及产生的交际语用效果。英语互动话语词块“youknow”在涉外旅游英语交际的具体运用可以造成说话人和某一条信息之间关系发生变化,从而引起说话人之间相关距离的变化,以实现亲合的交际效果。

众所周知,理解与认同是人类精神世界的过程,也是打动人的根本原因。同样,在涉外旅游中,理解不是一个单向涉入,而是主体与对象实现对话的互动过程。现代人更加期待交流,更加期待沟通,更加期待真实的情感――认同与亲合。

〔参考文献〕