汉译英范文推荐十七篇

发布时间:2024-04-25 01:39:56

汉译英范文(篇一)

partⅣtranslation翻译(汉译英)

龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙并茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于的生长地、采摘时间和制作工艺。龙井茶富含生素C和其它多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓衰老。

LongjingisatypeofgreenteawhichismainlyproducedinZhejiangprovinceinthecoastalareaineastChina.withtheuniquefragranceandflavour,theteaiswellrecognizedasChina’sFamousteawhichenjoysgreatpopularityathomeandalsoincreasingpopularityoverseas.Longjingisusuallyhandmade.itcanbeextremelyexpensiveorcomparativecheap,whichdependsontheorigin,thepickingtimeandtheworkmanship.asitcontainsrichVitaminCandmanyotherbeneficialelements,theteahelpsrelievefatigueanddelaytheagingprocessifonedrinksitregularly.

汉译英范文(篇二)

翻译暑期实习鉴定一

一、实习目的

全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固*知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表*的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《extraweightinearlychildhoodforetellslaterdiseaserisk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《exhaustionsyndromeleavesmeasurablechan

汉译英范文(篇三)

partⅣtranslation翻译(汉译英)

普洱(pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。

pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,withitsbestproducedinXishuangbanna,Yunnanprovince,wheretheclimateandtheenvironmentprovidetheteawiththebestgrowingconditions.pu'erteafeaturescomparativelydarkcolourandtotallydifferentlongeritbrews,thebetterit'erloversespeciallyfancyitsuniquefragranceandflavour.asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnotonlyprotecttheheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueandimprovedigestionifonedrinksitregularly.

汉译英范文(篇四)

前面做的所有工作都是为了帮助我们更好的主动寻找客户,更好的与客户建立联系,搭建“鱼塘”。与此同时,我们就一定不能忽略领英内容上的营销,因为只有把内容完善好了,你才能最大化的提高领英客户开发的成功率,以及吸引更多的客户来找你。

内容营销主要在于两点:

1.更新动态。

2.发布文章。

因为你可以通过这两项内容去传递价值,自我展现,加快客户对你的了解程度,加深客户对你的印象,从而促进客户对你的信任,提高成交机率。更新动态不难理解,也是很多人一直都有在做的,但是我建议动态里不要全部是关于你公司、产品的营销引流,还需要有一些比如自己旅游或者学习的照片配感悟/自己参加某项运动或者活动的照片配感悟/一些展现自己积极向上的照片配感悟......

要知道,“美好”和“正能量”是全世界人民都喜欢的,你要让自己立体起来,让客户能感知到你是一个不仅产品专业性强,职业素养高,还是一个有血有肉有感情的人。

对于发布文章,很多人就会比较犯难,因为不知道怎么写,也不知道写什么,这里我用思维导图给大家列出来,文章可以怎么写:

我认为现阶段依然还处于领英的红利期,应尽早规划利用,但罗马也绝非一天建成的,凡事都需要持之以恒才会有收获。

尤其是在外贸销售这个岗位上,要清晰的认知到,不是所有的潜在客户都会给你订单,也不是所有成交了的客户都会给你返单,而我们要做的是不断积累发展自己手里的客户资源,持续的营销曝光自己,传递个人/公司/产品的价值,并及时跟进客户/维护客户,最后你才会得到源源不断的订单量。

牢记一句话:“高筑墙,广积粮,缓称王”,不要急于弯道超车。领英是一个非常有价值的开发客户渠道,只要你长期积累,坚持更新,积极沟通,你也一定会有所斩获。

每天少做一点,久而久之,便离自己的目标越来越远。

每天多做一点,久而久之,便离自己的目标越来越近。

汉译英范文(篇五)

Directions:

SupposeyouaregoingtostudyabroadandshareanapartmentwithJohn,alocalstudent.writehimanemailto

1)tellhimaboutyourlivinghabits,and

2)askforadviceaboutlivingthere.

Youshouldwriteabout100wordsontheanSweRSHeet2.

Donotsignyourownnameattheendoftheletter.Use"Liming"instead.

Donotwriteyouraddress.(10points)

2

汉译英范文(篇六)

partⅣtranslation翻译(汉译英)

铁观音(tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

tieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithitsorigininXipingtown,anxiCounty,Fujianprovince.althoughwidelyplantedinanxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently.tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringandautumn.theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskillsandsophisticatedexperiences.asitcontainsmanyvitaminsandpossessesauniqueflavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressureandimprovememoryifonedrinksitregularly.

汉译英范文(篇七)

Directions:

writeanessaybasedonthefollowingchart.inyouressay,youshould:

1)interpretthechart,and

2)giveyourcomments.

Youshouldwriteabout150words.

writeyouressayonanSweRSHeet2.(15points)

2

汉译英范文(篇八)

partⅣtranslation(汉译英)

铁观音(tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

tieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithitsorigininXipingtown,anxiCounty,Fujianprovince.althoughwidelyplantedinanxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently.tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringandautumn.theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskillsandsophisticatedexperiences.asitcontainsmanyvitaminsandpossessesauniqueflavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressureandimprovememoryifonedrinksitregularly.

汉译英范文(篇九)

Directions:

SupposeyouhavetocancelyourtravelplanandwillnotbeabletovisitprofessorSmith.writehimanemailto

1)apologizeandexplainthesituation,and

2)suggestafuturemeeting.

Youshouldwriteabout100wordsontheanSweRSHeet.

Donotuseyourownname.Use"Liming"instead.

Donotwriteyouraddress.(10points)

2

汉译英范文(篇十)

摘要:总之,动词汉译英的过程就是由“动态”向“静态”转化、由展开型句法结构向浓缩型句法结构转化的过程,也体现了由汉民族思维方式向英民族思维方式转化的过程。

关键词:英语文学;研究生

一、汉语的“动态”与英语的“静态”

动词是表示人或事物动作、行为、发展、变化的词,是最复杂、最活跃的一种词类。英、汉两种语言对动词的概括意义是一样的,但动词的数量及使用频率与方式却并不一样。从总体修辞效果来看,英语呈“静态”,汉语呈“动态”,亦即,英语有一种少用(谓语)动词而用其他手段;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(并列谓语除外);而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,及紧缩句,如“我们下雨也去”。英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)不仅做谓语,也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”,宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,定语,如“讨论的问题很重要”,状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。汉语是一种离不开动词的语言,除了部分句子(即名词谓语句如“今天星期六”和形容词谓语句如“他这几天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一个动词,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。汉语的动词还可以重叠和组合构成新的动词,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打闹闹”,而英语的动词却不能。另外汉语中为数不多的介词,也大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,称为“半动词”,“副动词”,“汉语中的绝大多数的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,如“他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则为介词。

二、“动态”与“静态”的思维根源

汉语“动态”与英语“静态”之差异,其深层原因在于汉、英民族思维方式的差异:即汉民族重形象思维、重悟性,而西方人重抽象思维、重理性。汉文化的重要特征之一是“尚象”,汉民族习惯于“观物取像”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号来反映、认识客观事物的规律,形成了偏重形象,即偏重具体的思维方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重逻辑与形式论证,形成了以概念、判断和推理为思维形式,偏重抽象的思维方式。这种思维形式的不同在语言上表现为:英语语言常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,因而显得“虚”和“静”;而汉语则习惯于形象语言,用形象的方法来表达抽象的事物,动词的形象性即满足了中文的需求,由于大量地使用动词,汉语言因而显得“实”和“动”。另外,汉民族相比于西方人更倾向于注重悟性,汉语由意念贯通,行文造句不需要严格的语法规则来规范,词的用法也非常灵活,动词的使用即非常灵活。汉语的动词由于没有形态变化的约束,使用起来十分自由、灵活,可以充当句子的各种成分,也可以连用形成连动式和兼语式,还可以重叠和组合构成新的动词,动词的大量使用使汉语的表达呈现“动态”的倾向。与之相反,西方人更注重理性,注重形式论证,在语言上表现为形态的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要严格的语法规则来规范。英语句子有严谨的主谓结构,一个句子结构通常只使用一个谓语动词,大量本应该用动词表达的概念,只能用非谓语动词来表达,或借助于动词以外的词类,主要是由动词派生而来的名词,有时还要借助于介词、副词及由动词转化而来的形容词,这样便产生了动词的虚化和弱化,使得英语的表达呈现“静态”的倾向。

三、汉译英中动词的处理

鉴于学生动态英译文的问题,从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理,应是汉译英教学中的非常重要的一讲。

(一)单动词汉语句子中动词的处理

“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”。英语倾向于用名词(词组)来表达汉语用动词所表达的概念,即动作、行为、状态等,尤其在科技、法律、政治等正式文体中更是如此。这不仅使英语句子简洁紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接,符合英民族表达习惯,因而句子优美。因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词和介词的转化(如a和b),有时也转化成副词和形容词(如c和d)等,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。a.他很贪嘴。.这不符合我们党的政策.thisisnotinkeepingwithourparty’.桌布铺上了吗?istheclothon?d.他怀疑我的动机。Heissuspiciousofmyintentions.

(二)多动词汉语句子中动词的处理

汉语注重“动态”描写,一个句子中往往会涌现大量的动词,但并不会引起句子的臃肿和混乱.汉语的动词可以作句子的不同成分;一个句子中可以连用两个或更多的动词作谓语,有时一个句子中会集结异常大量的动词,按照各动作实际上的时间顺序或逻辑上的因果次序,将事件一一如实说出,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果。因此在将汉语句中充当主语、宾语、定语、状语、宾补的动词译成英语时,有的可以省译,有的要进行词性转换或译成非限定动词;在将汉语的连动式结构译成英文时,首先要确定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成SV主干,构成全句中心,其他动词有的可以省译,有的作为次要动词进行词性转换或译成非限定动词、独立主格结构,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语所富有的各种关系词或关系手段,适当地将它们嫁接到句子的中心主干上,形成空间立体布局,使句子语义层次分明。当然,在将连动式结构译成英文时,若有两个或以上动词都该是英译文中的谓语动词,则应将其译成并列谓语。但译文谓语动词如果铺排过多,就会显得很累赘,语义层次很不分明,带有浓厚的汉语色彩,这时,应首先采取断句处理。

总之,动词汉译英的过程就是由“动态”向“静态”转化、由展开型句法结构向浓缩型句法结构转化的过程,也体现了由汉民族思维方式向英民族思维方式转化的过程。这个过程完成得好,译文就符合英语语言的规范,这个过程完成得不好,译文就会汉化,妨碍了原文内容的确切表达。我们的学生动辄用动词写英语句子,而且多是小短句或简单的复合句,带有浓厚的汉语气息,主要是受汉语“动态”修辞的影响。因此在汉译英教学中,我们一定要引导学生用英语的“静态”修辞进行思维,克服汉语“动态”修辞的影响,为汉译英实践打下良好的基础。

参考文献

1、加拿大英语文学在中国的译介(1949—2009)——兼论社会文化对文学翻译的制约朱振武;綦亮上海大学学报(社会科学版)

2、英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题马会娟中国翻译2013-01-15

汉译英范文(篇十一)

摘要

abstract

第一章引言

1-1报告选题过程

1-2原文特点

1-3译前准备

第二章翻译目的论简介

2-1翻译目的论的定义

2-2翻译目的论指导园林景点介绍英译的优点与局限

2-3翻译目的论对园林景点介绍英译的启示

第三章目的论在颐和园介绍汉译英中的运用

3-1景点名称的翻译

3-2历史介绍内容的翻译

3-3建筑布局内容的翻译

3-4文学性语句的翻译

3-5票务信息的翻译

3-6联络信息的翻译

第四章目的论下古典园林介绍的汉译英方法总结

4-1古典园林介绍汉译英应注意的问题

4-1-1不可望文生义

4-1-2重视汉英文化对比

4-2古典园林介绍的汉译英方法

4-2-1音译与意译

4-2-2增添

4-2-3删减

4-2-4改写

第五章结语

参考文献

附录

致谢

以下是汉英翻译论文大纲模板范文,看了后定能知晓汉英翻译论文提纲怎样写等相关写作技巧.

汉英翻译引用文献:

汉译英范文(篇十二)

汉语的复句往往由多个分句构成,分句之间仅用逗号隔开。英语注重形合,意义关联的句子需要通过从句、非谓语结构等方式紧密连接起来。汉译英可采用从句来连接分句,也可用-ing分词等非谓语动词来连接。此外,将汉语中的分句转变为名词短语或介词短语也是常用的连接分句的方法。

译文:americannetizensaremoreoftendrivenbypracticalneeds,resortingtotheinternettosende-mails,buyandsellgoods,plantripsorpayforbills.

点评:本句由两个分句构成,后面的分句起到了补充说明的作用,在英语中可以采用-ing分词结构来翻译。

译文1:Chinesenetizensgoonlineforsocialpurposes,usingthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.

译文2:Chinesenetizensusetheinternetforsocialpurposes,withthewideruseofthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.

点评:本句由两个分句构成,后面的分句是前面的结果,也可以视为是具体说明部分,同样可以采用-ing分词结构来翻译,如译文1做示。同时,后面的分句内容较为简单,也可以转化为with引导的短语,作英语句子的状语。

例3:越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。

译文:moreandmoreyoungpeopleinChinaareinterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.

点评:本句中“这”指代上句所说的内容,英语中which可以指代上文的内容,因此本句可以采用which引导的定语从句来连接。

例4:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

译文:thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.

点评:汉语分句较多,内容简单的汉语分句一般在英语中不需要译成句子,译成名词短语或介词短语,会使译文更为紧凑简洁。如本句中“长着独特的黑白皮毛”可译为介词短语withuniqueblackandwhitefur。

汉译英范文(篇十三)

汉译英时,可适当采用一些地道的英语结构,如并列结构等,使译文更具有表现力,获得更高的分数。

例11:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

译文:withaccumulatedtravelingexperiences,theyoungpeoplearenowspendinglesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots,butmoreattractedbyremoteplaces.

点评:“年轻人在大城市和著名景点花的时间少了”看似“时间”为主语,但如果我们选用“年轻人”作为主语,后面的两个小句的主语就达成了一致:“年轻人在大城市和景点花较少的时间,被更为偏远的地方所吸引”,这样在同样的主语下,两个动词短语就能够达到平行对照的效果。

例12:最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

译文:accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizonsthroughtraveling.

点评:本句“体验不同的文化、丰富知识、扩展视野”是并列的信息,译文采用并列的动词短语experiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizons来翻译,文字工整,具有英语的美感。

四级翻译真题及参考译文

参考译文

China'sinternetcommunityenjoysthefastestgrowthintheworld.in2010,Chinahadabout420millionnetizens,andthenumberisstillunderrapidgrowth.theincreasingpopularityofinternethasspurredmajorsocialchanges.China’snetizensdifferfromthoseofamerica.americannetizensaremoreoftendrivenbypracticalneeds,resortingtotheinternettosende-mails,buyandsellgoods,plantripsorpayforbills.Chinesenetizens,however,usetheinternetforsocialpurposes,withthewideruseofthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.

旅游

越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

参考译文

moreandmoreyoungpeopleinChinaareinterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.theever-increasingnumberofyoungtouristsisattributabletotheirrapidlygrowingincomeandtheircuriositytoexploretheoutsideworld.withaccumulatedtravelingexperiences,theyoungpeoplearenowspendinglesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots,butmoreattractedbyremoteplaces.Someevenchoosethelongbackpackingtrips.accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizonsthroughtraveling.

大熊猫

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

参考译文

thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becauseofitsrarity,ithasbeenlistedasanendangeredspecies.itisofspecialsignificanceforwwF(worldwildlifeFund).Sincetheestablishmentin1961,thefundhasadoptedthegiantpandaasitslogo.thepandaistherarestmemberofthebearfamily,mainlyinhabitingtheforestsofsouthwesternChina.Currently,thereareabout1,000giantpandasintheworld.thebamboo-feedinganimalsareundermanythreats.therefore,itismoreimportantthanevertoensurethesurvivalofthegiantpanda.

来自:乌苏里USURi>《英语四级》

推一荐:发原创得奖金,“原创奖励计划”来了!

0条评论

发表

请遵守用户评论公约

精选考研英语长难句分析

【结构分析】本句的主句thatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames是主系表结构,其中表语由how引导的名词性从句充当,定语从句whichareaccusedofturningyoungpeo...

常用英文翻译十大技巧

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长...

胡敏长难句69句

由since引导的原因状语从句,修饰since从句中主语anaugument的由that引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从句onlyifitisprecise;since从句中的条件状语从句iftheassumptionsonwhichiti...

Giantpanda(大熊猫)--音悦tai

Giantpanda(大熊猫)--音悦tai.

八、分句、合句汉译技巧。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五...

破解高考英语阅读理解长难句的方法

破解高考英语阅读理解长难句的方法。方法1:找谓语,定主语。【分析】其实本句是一个"主语+谓语+宾语+宾语补足语"句型"make+宾语+宾补",即"使……成为……",只不过宾...

生来狂野:将获得自由的熊猫幼崽

旅泰大熊猫“创创”死因公布:系慢性心力衰竭

ontuesday,theylearneditwasheartfailure,accordingtoaChinese-assistedautopsyonthedeathof19-year-oldChuangChuan...

四六级汉译英必考翻译技巧——分句的连接

四六级汉译英必考翻译技巧——分句的连接汉语中动词的出现频率高,因而分句也较多。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。参考译文:inthesouth,springandfallarepleasant...

微信扫码,在手机上查看选中内容

微信扫码,在手机上查看选中内容

汉译英范文(篇十四)

Directions:

writeanessaybasedonthechartbelow.inyourwriting,youshould

1)interpretthechart,and

2)giveyourcomments.

Youshouldwriteabout150wordsontheanSweRSHeet.(15points)

2

汉译英范文(篇十五)

ihavemanyplansforthespringfestival,iwouldliketogoskiing,youknow,thereisalongholidayduringthespringfestival,andthewinterinnorthernChinaisverycold.therearemanygoodplacesforustogoskiing.

iwillgotovisitmyrelatives,suchas,mygrandpaandmygrandma,andmycousins.

also,iwillwatchtheperformanceforthespringfestival.inwhichmanysingers,liketwinsandsomecomedyactorswillact.ibelieveitmustbeveryexciting.

Herearemyplansformyspringfestival.

我手抽筋了,今天先这样,有机会再更,需要汉译的话,请私聊吧,真是!!!!累!!

抽筋ing

汉译英范文(篇十六)

汉语中存在较多的重复现象,在同样的语境中,英语更倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构。汉译英时,需要正确处理汉语的重复信息,采用合乎英语习惯的指代和省略等方式,对重复成分灵活处理,使译文自然流畅。

译文:China'snetizensdifferfromthoseofamerica.

例6:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。

译文:thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becauseofitsrarity,ithasbeenlistedasanendangeredspecies.itisofspecialsignificanceforwwF(worldwildlifeFund).

点评:本文连续多次出现“大熊猫”,再次提及相同的名词,英语中可以采用代词指代,如本例中后面的“大熊猫”可以采用it换掉,避免重复。

3.注意时态

时态和语态是在汉译英的每个段落中都需要注意考虑的问题。如果时间状语涉及过去就必须采用一般过去时,如果讲述的一般的习俗和习惯就必须采用一般现在时,如果时间从过去延续到现在就必须采用现在完成时。

译文:in2010,Chinahadabout420millionnetizens,andthenumberisstillunderrapidgrowth.

点评:本例中前句的时间状语为“2010年”,是过去的时间,应该采用一般过去时翻译,后面的句子是现在的状况,应采用一般现在时翻译,如果用动词grow,则必须采用现在进行时。

译文:theincreasingpopularityofinternethasspurredmajorsocialchanges.

点评:本句的状况产生的影响波及到现在,应该采用现在完成时翻译。

汉译英范文(篇十七)

汉语英语两种语言在不同的词类上各有侧重,汉语动词较多,英语名词较多,要使得译文更为地道,可适当地把一些动词译为英语的名词。

译文:China'sinternetcommunityenjoysthefastestgrowthintheworld.

点评:本句一般的译文为China’sinternetcommunityisgrowingthefastestintheworld.如果我们不采用动词来译“发展”,而转变为名词growth来译,译文更具备英语的特色。

例10:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

译文:Becauseofitsrarity,ithasbeenlistedasanendangeredspecies.

点评:“数量较少”一般的译文是few、smallinnumber,如果译为名词rarity,既简洁又地道。