国际商务文化的含义十篇

发布时间:2024-04-29 15:27:54

国际商务文化的含义篇1

【关键词】交际翻译理论;商务英语翻译;应用

1.交际翻译理论概述

英国著名翻译教育家彼得•纽马克在1981年提出了语义翻译和交际翻译两个词汇,并把文本做了明确的分类,包括信息型,表达型和呼唤型,强调了在对原作或者译文进行翻译时,要紧贴原文。而彼得•纽马克的语义翻译理论主要强调对原文作者思维过程进行重现,比较重视翻译中的内容,并且利用短小的句子对原文的单词,短语等进行表述。而交际翻译理论恰恰相反,强调翻译的语域要与目标文本相一致,更加注重翻译效果,交际翻译理论在翻译上一般是以段落为基础的,把目的语作为翻译中心,比较注重读者的理解和对翻译后的反应,主要是让读者能够读到真实客观的原文信息。彼得?纽马克认为,在翻译中,使用的方法是按照文本性质的不同进行选择的。在文本中,像小说,信件等文学文本,能够体现出作者和文本本身的,都属于表达型文本;而有些文本主要目的是要表述文本的内容和传递相关信息和知识,这类型的文本属于信息型文本。这种类型的文本要求的内容和书写格式比较规范,大部分的领域都可以应用;呼唤型文本主要的目的在于得到读者相应的反馈,把读者和作者紧密的联系在一起,如指南等属于呼唤型文本。彼得?纽马克认为,在表达型文本中,使用语义翻译比较合适,而交际翻译比较适合在信息型文本和呼唤型文本中使用。

2.商务英语翻译特点

2.1商务英语中的词汇变化速度较快在经济快速发展的今天,商务英语已经广泛的存在于社会的各个领域,而商务英语的词汇也随着经济的发展而不断的涌现出来。科技和经济的发展必然会增加新事物的产生,而商务英语也要把这些新鲜的事物加入到其中,促使商务英语词汇变化更新速度加快。例如,在计算机技术发展后,出现了电子商务(e-business)、网上营销(onlinemarketing)等新词汇。同时,还有一些词汇根据其词义进行重新排列组合,得到新的词组,而表达的意思也就有所不同。如venturecapital,把venture和capital进行了组合,这个词组的意思是风险投资,代表风险性较大的投资。2.2商务英语的词汇和内容专业性较强商务英语中的一个显著特点就是它的词汇专业性较强,使得商务英语中的词汇所表达的含义都是和所在的行业息息相关,不能与普通的英语一样进行词语翻译。同时,商务英语在语言表达的要求上比较严格,要求用词必须准确,严谨。例如商务英语中FoB(freeonboard),FoB的意思是离岸价格,是指卖方在产地交货时候的货物价格。CiF(cost,insuranceandfreight)是指到岸价格,其中包含了货物的成本和运费等。这些词语都有其自身的含义,但是,由于应用环境和位置不同,其所表达的含义也不同。2.3同一个词汇表达多种含义同一词汇表述多种含义,这种情况在商务英语中是很常见的一种现象。商务英语被应用于很多领域中,正由于领域的不同,同一个单词在不同行业中所表达的含义也都是不同的。大大增加了一词多义的几率。例如“discount”这个单词,在不同语句中,就表现了不同的含义。句1:Youmaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifyouareinurgentneedofthemoney.(如果贵方急需这笔钱,你们可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。)这里的“discount”是“贴现”的意思。句2:ifyouordermorethan100pieces,wewillofferyoua15%discount.(如果你方订货超过100件,我公司将给贵公司八五折优惠。)这里的“discount”是“优惠”的意思。这种情况在商务英语中非常常见。因此,在商务英语中,对单词和词组的使用和翻译必须要根据所在的环境进行翻译。

3.交际翻译理论在商务英语翻译中的适用性

3.1对各国家间的文化不对等现象进行合理的调整经济全球一体化给各个国家带来了巨大的机遇,同时,也给他们带来了挑战。各个国家由于地域差异,导致各个国家的民族文化,风土人情和生活习惯等存在着巨大的差异,对于各国的文化;出现了不对等的现象。而交际翻译理论的目的就在于把原文的主旨通过适当的语言表达的出来,并实现翻译后的文意和原文本的文意相同,并让读者的感受和原作者达到同样的阅读效果,从而实现准确交际的目的。所以,在中西方民族文化存在巨大差异的环境下,翻译人员要对不同国家的民族文化进行了解和掌握,并使用适当的语言,把各国的民族文化进行等值的信息交流。在实际英语应用中,经常会出现同一个词在不同文化背景下,有不同的意义。例如,兔子在我国代表了一种很可爱的动物,还有以兔子命名的“大白兔”奶糖,深受国民的喜爱。但是,对于澳大利亚来说,兔子并不是一种受欢迎的动物。它们能够破坏草原,与牛羊争夺食物,破坏了当地农业的发展。澳大利亚人认为兔子是一种不好的动物。在对中国“大白兔”奶糖品牌进行翻译时,不能直接译成“whiteRabbit”,否则,会给此品牌带来很大的影响。3.2能够使译文与原文的语义进行信息对等交际翻译理论的观点中表述了翻译的目的在于对原文的信息进行准确的传达,认为,翻译中所做的所有工作必须服务于整体译文的翻译效果。而商务英语翻译的最基本要求就是要保持译文信息要与原文信息对等,实现信息的等值传递。在这种情况下,翻译工作者对部分特殊信息进行翻译时,要根据不同的文化差异,不同的环境,对信息进行相应处理。在现实的商务英语翻译中,有很多翻译者对词汇进行了直译,使翻译前词汇所表述的信息和翻译后所表述的信息不能等值,从而出现了很多错误。例如,我国很多“国家二级企业”被翻译成“StateSecond-classenterprise”,而“Second-class”在英语中,具有质量下降的意思,既影响了企业的形象,也给企业的扩大和发展带来较坏的影响。我们可以把这个词语用“State-levelⅡenterprise”来翻译,相对会好很多。所以,在商务英语翻译中,翻译工作者要对自己的工作极度负责,防止类似事件出现,带来不好的影响。3.3要求用词必须准确,严谨由于商务英语是一项专业的技术活动,直接关系着企业的经济利益,所以,在商务英语翻译中,翻译者在进行翻译时必须用词严谨,准确,表面意义不仅要准确,同时在所表达的深层含义也要准确的传达。如果在翻译中,出现了很多词语进行直译的现象,没有相应的商务知识做指导,就不能准确的表达出原文的意思,甚至与原文意思相悖而行。例如,在日常生活中,我们会把白酒直接翻译成“whitewine”,从字面上来看,我们的翻译好像没有错误。但是在英语中,“wine”一般特指用水果为原料来酿造的酒,如applewine等。当“wine”前没有任何修饰语时,它的含义是指葡萄酒,从直面意思来看就是“白葡萄酒”的意思。这样就使单词和表述的含义有所差别,从而出现错误。

4.交际翻译理论在商务英语翻译中应用的方向

4.1交际翻译理论在商务英语翻译中的直译应用在商务英语翻译中,一般分为直译,意译和转译三个部分。而交际翻译理论在商务英语翻译中的应用并没有否定语义翻译在商务英语翻译中的地位,而交际翻译理论在直译中的应用也充分的证明了这一点。商务英语翻译中的直译主要分为两种。一种是含义直译。含义直译是根据原来文本的语法内容和词汇结构进行直接翻译,其中不加入特殊的调整。在很多词语上,中西方都达成了一定的共识,对词语的表达具有一致性。如我们经常提到的“好学习,天天向上”,而对其进行直译翻译时为“Goodgoodstudy,daydayup”,这种直译翻译能够充分的表达出中西方的教育意识。而另一种直译为发音直译,顾名思义,就是英语中有一些词语可以通过发音来翻译成中文,并且这些词语的应用范围也较为广泛。如“model”,可以直接被中文译为“模特”;“salon”可以直译为“沙龙”。这种翻译方法是一种较为普遍的现象。交际翻译理论的直译应用,简单易懂,很容易被双方国家所接受,同时又可以提供更好的交流意境,既有本国的语言韵味,也具有对方国家的语言风格,有利于双方国家的交流和合作的促成。4.2交际翻译理论在商务英语翻译中的意译应用通过理解原始文本的内在含义,进行内容的形象表达,从而实现信息的传递。这种翻译方式是交际翻译理论在商务英语翻译中的意译方式。英语与汉语在很多表达方式上都是相似的。如对于某些事物或者动作使用比喻的方式进行表达,在英语中也经常会用到。如果遇见带有比喻等手法的英语,对其使用直译的方式进行翻译,就不能达到很好的翻译效果,也会阻碍双方的正常沟通和交流。如“Hewasbornwithasilverspooninhismouth”,对于这一句的直译可以翻译成为“他出生的时候嘴里含着银匙”。这句话很明显是不符合常理的。这种翻译也不容易让人理解此句话的深层含义。而交际翻译理论的意译应用就可以把这句话利用比喻的手法进行联想,翻译,能够真正的体会到原文所要表达的含义。事实上,可以含着银匙出生的人说明他从出生起就比较富有。在正常的表达中,出现发音或者表达不清楚的文本很正常,我们可以利用交际翻译理论对其进行合理的调整,可以使商务英语翻译达到更好的效果。4.3交际翻译理论在商务英语翻译中的转译应用在商务英语翻译中,交际翻译理论的直译和意译的应用在运用和表述上相对简单,浅显易懂,而转译就需要翻译人员具有较强的专业技能和深厚的文化知识积累,才能把原文的含义表述的淋漓尽致。转译不能单单通过字面或者比喻对原文进行翻译,而必须把原文中语句所描述的事物转换成另外一种事物,并做出更多的调整,来实现双方文化的沟通和交流,相对于直译或者是意译而言,难度增加了很多。例如,中国的紫禁城是中国历史文化遗产中具有代表性的,同时也是又名的旅游胜地,深受中外游客的欢迎。但是对于紫禁城来说,在英语中被翻译成“ForbiddenCity”。这种翻译方式并不是直译的方法,因为其中的紫色没有被翻译出来。但它也不是意译,如果是意译,所表述的内容和文字的字面表述不应当有关联,而它恰恰是有关联的,所以说也不是意译。因此,这个翻译所采用的是转译的方式,能够充分的对紫禁城进行表述。交际翻译理论的应用能够通过一个事物转换成另一个事物进行描述,也可以把静态和动态互转,最终来达到信息的传递和思想的感悟。

作者:张双单位:牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]翁凤翔.论商务英语翻译的4es标准[J].上海翻译,2013(01).

[2]盛卓立.电影名片的交际翻译特性和翻译方法———从纽马克的交际翻译理论谈起[J].惠州学院学报,2010(04).

[3]周彦君.纽马克的交际翻译理论视角下的公示语研究[J].四川理工学院学报(社会科学报),2012(08).

[4]康健.语义翻译和交际翻译理论的应用[J].晋中学院学报,2013(05).

[5]王宗炎.纽马克论翻译理论和翻译技巧[J].中国翻译,2011(01).

[6]廖英,莫再树.国际商务英语语言及翻译研究[m].机械工业出版社,2013(05).

国际商务文化的含义篇2

关键词:文化差异;商务英语;翻译;影响;对策

语言跟文化间具有非常紧密的联系,而翻译是两种语言以及文化之间信息的一种传达方式,其质量的好坏决定于翻译人员对两种语言掌握的程度,同时更决定于其对两种文化背景知识具备的掌握程度。在经济全球化的今天,各种国际化的交流以及合作日益增多,翻译质量的提升已然成为了目前国际商务发展最为重要的研究课题之一,亟待广大从业人员对其进行更为深入的研究。

1文化差异对于商务英语翻译所形成的影响

翻译人员想要切实将翻译工作做好,只是单纯的对两种语言进行掌握是不够的,更重要的是对两个国家的文化要有所了解。在商务交流当中,各种文化差异将会对商务英语翻译形成非常大的影响。

1.1文化意象的错位

各个国家和民族因为所处地理位置的差异,导致地理环境以及人文环境之间的差异,这也就致使各民族特有的风俗、语言以及价值取向等方面的不同,形成了各不相同的,具有独特含义的文化体系。而正是因为文化差异的出现,导致人们对于同一个事物非常可能形成不同的见解,甚至可能是背道而驰的感受。语言是文化的一种最重要的载体,各种语言当中都具备着自己的文化内涵,所以在对国际商务英语进行翻译的时候,要只是单纯的重视两种语言在字面含义上的交换,就非常可能在翻译的时候形成文化意象错位的情况。作为一名商务英语的翻译人员,应该切实结合两国文化的差异将语言当中所包含的实质内容尽量的翻译出来,继而提升翻译所具备的文化程度以及感性程度。对文化意象实施的翻译其实并没有一个较为固定的要求或者规则,翻译人员需要结合实际的需求将所翻译语言映射的文化背景进行适当的取舍,只有这样,才能做到既透射到了文化的内涵,又兼顾到各个国家消费者所具备的生活习俗以及价值取向。想要让翻译更加的完美,最重要的就在于翻译人员需要始终坚持关联原则以及语言跟文化之间相结合的原则。

1.2文化意象的丢失

因为中西方文化之间所存在的差异,在对有一些商标品牌实施翻译的时候为了与其实际的意义相符合,就需要应用到意译,不过这样的方式虽然让它实际的内涵保留的下来,不过包含的民族性的文化意义却没有真正的得到彰显。比如我们国家的传统文化当中红色是代表喜庆和吉祥,所以人们大都喜欢利用跟红色相关的一些文字做成商标的标识。不过,绝大多数的西方国家却将红色看成暴力和凶杀的象征,对红色没有什么好感,所以在对商品进行选择的时候也就不自觉的形成了一种抵触的情绪。因此很多国产的包含红字的商标在实施翻译的时候都利用到了意译的方法进行处理,而这样虽然保留住了商标原本的含义,但是它原本具备的文化意象却丧失了。优秀的翻译应该在意象的层次之上加以各种合理化的修改,继而让其形成一种跟意象之间相互契合的语码。例如杜康这个品牌,在中国人的脑海里首先浮现出的就是白酒的发明者和酿造者,继而想到我国悠久的酒文化。而杜康作为一个酒的品牌,不仅透射着我们国家具备悠久的历史和酒文化,同时还呈现出了作为中国人的一种自豪。不过在对其加以翻译的时候,通常都是利用音译的方式,而这对西方消费者来讲,无法像我们一样对其中的文化意象形成良好的了解,也就是知道了杜康是中国白酒的一个品牌而已,这也就使得在翻译的过程当中形成了文化意象的失落情况。

1.3文化用语的失误

1.3.1礼貌用语

在进行国际商务英语的交流当中,礼貌是其中必不可少的一个因素,不仅是对于对方的一种尊重,同时也体现出了一个国家文化所蕴含的素质。在实施商务英语翻译的过程当中,需要良好的掌握所翻译国家语言蕴含的文化,从而更加方便的知晓讲话人员需要表达出的礼貌态度。例如,西方人通常在面对比较沮丧的消息,亦或是在拒绝对方要求的时候,为了显示出礼貌,常常会使用一些具有积极含义的词语。不过,在翻译商务英语的时候,针对礼貌用语也应该掌握好适当的原则和尺度,在不失去礼貌的同时也不能显得没有修养,也不要用过分礼貌的言语而显得太过虚伪。

1.3.2合作用语

在对商务英语进行翻译的时候,翻译人员应该对文化差异所导致合作用语的失误做出高度的重视。比如在合作或者是参观的时候,中国人都习惯用一些比较客气的言语(多关照、请提出宝贵的意见等),要是负责翻译的人员没有对中西方文化之间差异的相关知识有所了解,直接将这些语句翻译出来,非常可能会导致对方的不理解以及尴尬,甚至有可能导致对方形成误解。在对合作性用语进行翻译的时候尽量要利用更为清楚和准确的表达方式,这也是防止合作用语失误情况出现最为主要的一个要求。虽然在翻译商务英语的时候,模糊性的表达有的时候也是必要的,不过在需要准确表达的时候必须要依据要求实施,不然将有可能会形成非常严重的后果。

2在商务英语的翻译当中对文化差异实施正确处理的方式

每种语言都从所处的文化氛围当中获取相应的生命与营养,因此我们不应该只重视怎样将一种语言所包含的内容翻译成为另外一种语言,还应该重视对两种文化之间在思维方式以及情感方面良好表达。这也就需要在对商务英语进行翻译的时候,翻译人员努力的将自身所具备的文化素养跟翻译的语言之间更加的靠近,将两种文化之间各种差异和属性重视起来。

2.1重视对翻译方法与技巧的应用

2.1.1直译

在对商务英语进行翻译的时候,适合利用直译方式进行翻译的就应该直接进行翻译,这样能够更为直接的将原文作者所想要表达的思想和情感表达出来,同时还能够对原文所具备独特的风格形成良好的呈现,而且这样不仅能够使我们对西方文化形成一定的了解,还能够对我国悠久的历史和民族文化进行传播。所以,在不违背翻译原则,不会导致听众或者读者误解的情况之下,就有必要在实施商务英语翻译的时候坚持使用直译的方式。很多词语通过直译的方式依然在中西方语言当中得到了非常良好的应用。我国很多地区的人们在见面的时候都喜欢说“吃了吗”,而大多数西方人见面打招呼却习惯说“早上好(Goodmorning)”。而将二者之间进行互换却会失去其中所蕴含的民族文化意义,所以要在不导致听众或者读者形成误解的情况之下,选择对商务英语进行翻译最为首要的方式,也就是直译。

2.1.2意译

直译也不是不管两种文化之间所具有的差异而直接生硬的翻译,毕竟翻译是对两种文化实施信息传递以及语言交换最为重要的一种方式,所以在有必要的时候也应该针对翻译做出合适的处理,也就是意译。例如“龙”在我们国家是中华民族的一种重要的象征,其代表着神圣和吉祥,不过西方人却对其具有一定的厌恶,特别是在中世纪,人们对“龙”形成了非常强烈的厌恶和憎恨情绪,这主要是因为它在西方是一种罪恶和邪恶的化身。所以,在对“亚洲四小龙”进行翻译的时候,我们在习惯上通常不会采用“dragon”,而是利用“虎”来加以意译。这也就说明了我们在实施商务英语翻译的时候,应该结合实际的情况以及文化之间的差异,适宜的利用必要的翻译方式,也就是意译。

2.1.3释义和加注

在实施商务英语翻译的时候,应该切实遵循可读性、通俗性以及流畅性等要求,在保留作品实际内容以及形式的前提之下,对原来的作品进行适当的修改和调整,继而体现出其中所包含的文化深意。而释义和加注就是在这个要求之下所形成的两种翻译方法。释义指的是不刻板的遵守原文结构以及形式要求,把原文当中所蕴含的文化信息利用译文加以解释,让读者或者听众能够了解其中所隐含的那些文化信息。比如英国的饮料品牌七喜,它的商标是“7-Up”,要是直接翻译成汉语也就是“七上”的意思,而我们都知道“七”在英国是表示吉祥的数字,“7-Up”所蕴含的文化意义也就是七喜,也就是吉祥之数的意思。这样的翻译可以深刻的体现出其中所包含的文化信息。加注则是指在实施翻译的时候为了防止文化差异而导致的误解,继而利用加注脚的方法进行解释的一种翻译的方式。比如“耐克”品牌的英语是“nike”,它原本的意思是胜利女神,在运动当中也就被形容成胜利。而在被翻译成为中文之后却成为了“耐用”的意思,对其中包含的文化特征,绝大多数中国人是不知道的,这个时候也就需要利用加注脚的形式进行解释,继而让两种文化形成良好的契合。

2.2翻译人员素质的提升

商务英语翻译的质量主要取决于翻译人员所具备的专业素质。所以说让翻译人员综合素质得到提升,不仅能够有利于降低文化差异所形成的误解,同时非常有利于国际贸易以及交流合作更为顺利的展开。

2.2.1加强文化背景知识学习,使交际能力得以提升

大多数翻译人员在接触到翻译工作的时候,都是将自己大多数的时间用在对各种翻译技巧以及规则的学习上,觉得这样就能够让自己具备非常高的翻译能力,现实却并非如此。翻译并不是语言之间的一种等量交换,是不同文化一种交际,需要以各种文化背景知识的掌握来对翻译能力进行衡量,只有正确的理解语境才可以做出最为正确的翻译。所以说翻译人员需要加强对于各种文化背景的学习,继而在更高的层次上提升自己的交际以及翻译能力。

2.2.2加强文化素养,形成外语思维习惯

对英语和汉语之间的翻译,本质就是对两种语言一种自由的应用,而不具备深厚的汉语知识基础,即使具备再优秀的英语水平,也不能翻译出优秀的汉语。同样,要是没有良好的英语基础,也是无法翻译出动人的英语篇章的。翻译人员应该在日常的学习和生活当中进行更为广泛的阅读,逐渐提升自身所具备的文化修养,继而养成更加优秀的外语思维。

3结语

总而言之,在实施商务英语翻译的时候,在严格遵循翻译相关要求和规则的前提之下,应该努力的摆脱那些死板的模式,重视中西方文化之间所存在的差异,结合这种差异对两种文化之间的契合点进行良好的应用,在作出适宜的加工和处理之后,才能够翻译出原文的精髓。

参考文献

[1]黄艳芬.论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].河北软件职业技术学院学报,2016(01).

[2]李蕊.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].海外英语,2017(02).

国际商务文化的含义篇3

   1.1商务英语的含义

   商务英语一般是指在进行国际贸易中用到的英语。随着经济全球化的不断发展,商务英语的范围不断扩大,不仅包括在国际贸易中可能用到的英语,还包括在国际交流和交往中经常使用的英语,因此,商务英语的含义应该包括国际贸易和对外交流两部分。商务英语不同于一般英语,学习商务英语课程,不仅要求学院提高英文水平和交流能力,更多的是向学员传授西方经济贸易相关的知识,如西方的企业管理理念、工作心理和工作方式,以便学员可以掌握如何正确合适的与外国人打交道,促成经济合作或经济贸易。商务英语所坚持的文化理念都源自于国际贸易,因此商务英语是在一般英语的基础上,结合经济贸易的特点发展而来的,具有很强的专业性和针对性,商务英语要求英语基础知识扎实、口语能力强等。

   1.2商务英语的特点

   在新的时代背景下,商务英语被赋予了新的内涵和更广阔的外延,其主要特点可以概括为四个方面。首先,商务英语的专业性很强。商务英语用到的场合很多,包括国际金融、国际营销、经济等领域,甚至包括与国际经济活动相关的法律体系等。因此,商务英语需要用专业术语和专业语法将复杂的贸易活动和对外交流表达清楚。这同时也该外行业理解商务英语带来了困难,一个日常生活中常用的词语或语法,在商务英语中会有不同的含义。如“drug”的日常含义是“麻醉药品”,但是在商务英语中是指“滞销品”的含义,这是因为麻醉药品不能在市场上公开出售。又如“country”的本义是指“城市、农场”等,在商务英语中,取其外延含义用来形容距离的遥远;其次,商务英语文化之间的差异非常显着。全球化的交流常遇到的困难就是文化的差异带来的交流困难,有时甚至因为文化背景的差异而产生冲突或矛盾。如“dragon”一词,在我们中国的文化中,我们都是龙的子孙,龙被认为是一种至高无上的、代表吉祥幸福的神物,而在西方国家中的意思却恰恰相反“,dragon”一词含有恶魔、邪恶的意思;再次,商务英语语言简单易懂,且语言多缩略。对此具有代表性的解释是发过语言学家马丁内的语言经济原则,该原则认为:经济原则的前提条件是保证语言交际功能的顺利完成,同时人们对语言活动中的能量耗散要符合经济的要求。也就是说在进行经济活动中,人们所使用的语言要简介凝练,这样可以极大地节省工作时间和精力,提高生产效率,符合经济活动的要求。典型的例子是:外汇一般用“forex”代替完整的表达“foreignexchange”;最后,商务英语一般语言规范且正式,这与经济活动的严肃、谨慎特点密切相关,经济活动一般涉及交易双方的利益,这些经济活动要求用于严谨规范、具有法律效力,不能使用容易产生误解或歧义的词语,以免带来不必要的麻烦或经济损失。所以,商务英语中一般少口语性词语,如表达“买”的意思时会用“purchase”而不是“buy”。

   2、如何在国际营销过程中正确使用商务英语

   基于商务英语自身的复杂性和特殊性,在国际营销中要合理正确的使用商务英语要综合考虑三个方面,即背景知识、交际技巧、语言决策。

   2.1背景知识

   使用商务英语时要充分考虑商务英语所使用的背景知识,贸易双方的工作人员要对自己及对方的文化知识和环境内容进行充分的了解,只有这样才能游刃有余的在国际营销中使用商务英语。在了解对方的背景知识时,要了解对方的宗教信仰、忌讳或避讳的习俗或习惯、所处的地理环境、生活环境等,揣摩对方的心理特点,尽量避开双方都敏感的话题,避免交易的失败。针对具有不同文化背景的人群,要采用不同的表达方式和表达技巧,这样才能更加顺利的完成交易。

   2.2交际技巧

   在适当场合运用合理的交际技巧,往往可以达到事半功倍的效果。在国际营销中,除了要充分了解对方的背景知识,做出正确的语言决策外,还要善于运用合适的交际技巧,灵活展现语言的艺术和魅力,调节现场尴尬的气氛从而促进双方愉快的交流。因此,在使用商务英语的过程中,要特别注意使用合理的措辞,当面对不同的交流对象时,要在第一时间根据其背景知识对其思维习惯、心理特点等作出判断,然后运用合适的交流技巧,提升自我的交际能力。

   2.3语言决策

   对商务英语进行正确的决策,才能促进双方的交易活动顺利进行。商务英语在国际营销的应用中,背景知识是基础、语言决策是内容,交际技巧是手段和工具,只有正确合理的运用这三者,才能更好的发挥商务英语在国际营销中的重要作用。

   3、商务英语在国际营销中的重要作用

   商务英语以其独特的商务知识和商务文化理念区别与一般英语,又以其较高的专业性和实用性在国际营销中发挥着重要的作用。

   3.1商务英语是进行国际营销的前提改革开放打开了我国对外开放的大门,在加入wto之后,我国对外的经济贸易不断增加,在经济全球化的进行,进展方向的正确性以及企业财产的安全性。

   3.2提高财务人员的素质

   哪怕是再好的制度,也需要人去执行和把关的,企业财务控制系统的主体是人,其也是控制内部财务的客体,所以,决定工作质量的因素就是人员素质,同时也是落实财务控制制度的条件,对人员进行控制的核心。企业在对用人进行选择时,应当对工作人员的工作态度、责任心、业务水平以及交流沟通水平等综合素质进行考核,让工作人员意识到自己的企业责任。企业应当合理的对奖励激励机制进行设置,对财务人员学习专业会计知识的积极性进行鼓励,对人员的培训和进修进行组织,对行业知识进行更新,尽可能的对操作技能以及爱岗敬业的心理素质进行提高。

   3.3建立严密的控制制度

   对财务内部控制系统进行完善的基础是要有一套完整的财务控制制度,它是标准、是依据。在对国家财富进行创造的过程中,企业是执行者,所以,国家就制定了许多有关的法律条文,故而,企业在建立财务控制制度时要根据国家相关的法律规章。在国家相关法律法规的引导下,企业根据建立内控制度要点、目标以及原则的要求对本单位的财务内控制度完备的进行建立。企业的财务内控制度具体包括下面七个基本的控制财务会计的制度:适用适时的监督考核制;定期资产盘点的制度;合理科学的预算制;合理的会计程序以及会计政策;严格的核对制;完整的簿记制;可靠基本的凭证制。企业应当按照财务内控制度的体系框架进一步的对相关的内控制度进行加强和健全,让各个企业的职员对自己的义务和责任进行明确,明白什么不该做什么该做以及做了之后应该负什么样的法律责任。

国际商务文化的含义篇4

关键词:英文商务合同;大写字母;应用;等效处理

中图分类号:G4

文献标识码:a

文章编号:1672-3198(2012)04-0203-02

在英文商务合同中,大写字母的正确运用是重要的语言特点之一,体现合同基本文体格式的严谨性和准确性。但不少从事对外商务的人往往忽视这种英文字母形式的变化。应该大写的英文字母不大写可能会引起法律意义上的不同解释,甚至导致国际纠纷。因此,我们在英文商务合同的阅读和写作时应该高度重视这种字母形式上的变化。

1首字母大写

1.1英文一般文体中的大写字母在商务合同中仍需大写

句首词、人名、地名、单位名称、语言名、星期、月份、节日等词语和表示某国人等适合在英文一般文体中大写的首字母在英文商务合同中需要大写。掌握英文的人对这部分都已熟知,此处不赘述。

(1)被定义过的词语。

这些词语表示这些概念已经在合同的其它地方被赋予了特定的含义,已经与它们所表达的一般意义不相同了,提示阅读合同的人应该特别注意。因此用首字母大写的方式作为标示与区别。

例如“agreement”可以被定义为“本协议”,而不再单纯具有“协议”之意;“price”可以被定义为“买方因本合同商品应付给卖方的金额”,而非单纯表示价格之意;“Contractor”可以被定义为“被项目发包人接受的具有工程承包主体资格的当事人的某个公司”,具体指的就是具有相应资质的该公司,并不表示一般意义上的“承包人”。再如:

“Contract”meanstheContractagreement,theseConditions,theemployer’sRequirement,thetender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractagreement

“合同”是指合同协议书、本合同条件、发包人要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如有)。

这里被定义的“合同”一词已经有所专指,与其表达的一般意义有别。定义过的词语在合同正文中多次出现或经常出现。因此,英文合同撰写人通常将定义条款放在合同主文的第一条,将整个合同中需要定义的概念集中在一起。这些在英文合同中多次出现的经定义过的词或短语首字母应大写。

(2)当事人和组织名称。

合同当事人是指直接参加合同的享有权利或履行义务的契约各方,这类词和合同中涉及的机构名称及临时组织的名称首字母应大写。如:

theLicenseeagreesthattheLicenseeshallkeeptheknow-howsuppliedbytheLicensorundersecretandconfidentialconditionswithinthevalidityperiodoftheContract.

受让方同意在本合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。

合同提及的与合同有关的国际和国内组织机构或者临时机构名称首字母大写。如ChinaCouncilforthepromotionofinternationaltrade中国国际贸易促进委员会;StockholmChamberofCommerce斯德哥尔摩商会;DisputeadjudicationBoard争端裁决委员会等。

(3)引用的该合同条款目录、标题或者附件名称。

英文商务合同经常引用该合同其它条款目录、标题或者附件,体现了合同的简洁与严谨。此种情况下的被引用的目录、标题词或者附件名称的首字母应大写。

thisguaranteemaybeinasimilarformreferredtoinSub-Clause14.2[advancepayment]

该保函可以用与第14.2款[预付款]中提到的格式相似的格式。

theSellershallberesponsibleforthetrainingofthetechnicalpersonneldispatchedbytheBuyer.thenumberofpersonnel,trainingplaceandtheextentoftrainingareshowninappendix6tothepresentcontract.

卖方应负责培训买方派出的技术人员。其人数、培训地点和培训范围见本合同附件6。

(4)引用的国际公约、惯例、法律、条例和其他契约等的名称。

国际商务活动的进行主要是通过本国当事人和外国当事人之间的合同完成的。因此,国际商务合同就不可避免地经常引用国际公约、国际惯例以及为调整涉外关系而制定的国内法律、法规、条例以及其它契约。此时,这些文件名称首字母应该大写。如:

UnitednationsConventiononContractsfortheinternationalSaleofGoods

《联合国国际货物销售合同公约》

RegulationsfortheimplementationoftheindividualincometaxLawofthepeople’sRepublicofChina

《中华人民共和国个人所得税法实施条例》

RulesofarbitrationoftheinternationalChamberofCommerce.

《国际商会仲裁规则》

(5)相关国际组织、国家机构和有关组织出具的证书和文件名称。

在国际商务英文合同中,会经常涉及不同国际和国家机构和组织出具的证书和文件,这些证书和文件名称的首字母应大写。常用的有:

Commercialinvoice商业发票,BillofLading海运提单,packingList装箱单,LetterofCredit信用证,Cargotransportationinsurancepolicy货物运输保险单,Certificateoforigin原产地证明书,advancepaymentGuarantee预付款保函等。

在以上情况,短语中的虚词首字母不大写。

1.2词、短语和语句大写

合同中为强调某些部分而用大写字母书写(含虚词),以资警示或醒目。如:

onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,suchcautionsas“DonotStaCKUpSiDeDown”,“HanDLewitHCaRe”,“KeepFRommoiStURe”andthefollowingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.

在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等警示词语以及下列装船唛头。

inwitneSSwHeReoF,theparties,heretohavecausedthisagreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesondateandyearfirstwrittenabove.

本合同由双方正当授权代表于本协议上述记载的日期代表双方订立,特此为证。

1.3首字母大写缩略语

在英文商务合同中,也经常有多个单词组成的词组、短语使用首字母大写的缩略语,称为acronym。这是一种简练的缩略形式,最常用于世界性或地区性的组织机构名称:UneSCo,wto等;合同中的价格术语:eXw,FCa,CiF,DaF等;付款条件L/C,D/p,t/t等;单证名称:B/L,ip等;保险险别:wR,aR等;货币名称:USD,RmB等。这些缩略语都是在长期国际、商务实践中形成,有固定用法与含义,有统一的解释。在这些缩略语中,介词首字母也应大写,如eXw(exwords),FoB(FreeonBoard)等,或者用斜

线(/)表示,有时即使没有介词也可加斜线,如a/B(airBill)。

2翻译时的等效处理探讨

中文并不涉及词首字母大写的情况。因此,英文商务合同翻译成中文时,对含有大写字母的词或者短语会有不同的处理方法。

(1)对于被定义过的词语或者为警示或醒目而大写的词,应该以使这些词的译词有别于译文其它部分的文字为原则,根据不同情况作出适当的等效处理。常用的方法是改变相应译词的字号或字体,一般使用加大字号、粗体字、斜体字等;也可以对相应的译词添加标记,常见的标记有对该译词加引号、下划线等。值得注意的是,无论使用何种处理方法,一个合同应当使用同一种处理方法。如对定义过的词的译词采用斜体字,则整个合同译文中对定义过的词的译词采用斜体字。

(2)对首字母大写的缩略语,通常采用意译的方法译出全称,如iDa国际开发协会,eDi电子数据交换,UnCitRaL联合国国际贸易法委员会等;有些还可以根据汉语缩略规则赋以简称,如aSean东盟,eeC欧共体等;个别情况也用音译,如opeC石油输出国组织,亦称欧佩克;对于价格术语、付款条件等在译文中可以保持原有缩略语不变,如FoB、t/t等。

(3)其它情况下出现的含有首字母大写字母的词或者短语,也可参照2.1条的处理方法做等效处理。如果不变字体或不做标记也能准确表达出原文的含义,也可按照一般译文处理,勿需变体或标记。

本文通过实例对英文商务合同中首字母大写情况作了分析总结,并提出了翻译时常用的等效处理方法。由于英汉文化和语言习惯差异,英文这种词形的变化在汉译时还会有其它表达方法。但无论如何,汉译时应该强调等效原则,即要忠实地表达出原文的含义,从而体现合同用词的精确和严谨。

参考文献

[1]国际咨询工程师联合会中国工程咨询协会编译设计采购施工(epC)/交钥匙工程合同条件[m],1999年第1版,北京:机械工业出版社,1999.

[2]唐德华,孙秀君.涉外合同最新文本样式[m].北京:人民法院出版社2004.

国际商务文化的含义篇5

关键词:全球化背景商务英语特点翻译策略

根据前人对商务英语翻译的理解可总结为:商务英语是为满足商务环境下,以英语为基础,在特定的职业和工作领域而产生的一种专门用途的实用性语言技能。它主要运用于一些国际化较强的商务活动中,例如国际贸易、国际金融等。本文以语言学和文体学为理论依据,对商务英语的语体特点,以及语法和词汇特点进行分析,并提出了相应的翻译等略。

一、全球化背景下商务英语的特点

1.专业术语众多

商务英语涉及工业生产、贸易和法律等各个领域,所以使用专业术语特别多且庞杂。其中有的是单独的词,有的则由几个词构成。例如,premium(保险费),bookvalue(账面值)等。有些商务术语意义固定,如各种价格术语costandfreight(成本加运费)。

2.语言简洁

商务英语语言简洁,这具体可体现在单词缩写形式的频繁运用上。例如:aCe(美国商品交易所),Sme(中小型企业)等。商务英语倾向于用尽量少的语言将意思表达清楚,因而商务英语的句子一般较长且复杂,且句子与句子之间很少用关联词。另外,为使语言简洁,商务英语常用动词非谓语形式。如:thepartnershallconveytothenewcorporationtheirentitybusiness,includingthename,realestateinQingdao,exceptcashonhandandcontractsnotscheduledbelongingtothecustomer.(除了手头的现金和没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号与在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。)

3.忠实客观

广泛使用被动语态是商务英语的一大特点。尤其用于抱怨、索赔信、合同条款的表达上,因为被动结构比主动结构更少主观色彩,内容表达客观公正、形式简洁。同时,由于汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。比如:theliabilitiesincludesumsordamagesasmayhavebeenawardedbythearbitrationboard.(债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。)

二、商务英语的翻译策略

1.专业术语的翻译准则

在国际贸易进出口实务中,在对外报价、商务谈判、运输保险、报关等商务活动中,国际贸易术语在国际贸易中有着举足轻重的作用,每个从事国际贸易人员日常工作中频繁接触的,而且由于每种贸易术语都有其特定的含义,并且一些国际组织对各种贸易术语也进行了统一的解释与规定,即每个贸易术语都会有与之相对应的英语,如:FoB(船上交货价),irrevocableL/C(不可撤销信用证)。但由于翻译时对各种贸易术语的使用不准确或误译,会引起涉外经济纠纷,承担经济损失。因此,从事国际贸易的人员必须了解和掌握国际贸易中现行的各种贸易中贸易术语及其他有关的国际贸易惯例,以便正确选择和使用各种贸易术语。目前,在国际上影响最大的解释是国际商会(iCC)制定的《国际贸易术语解释通则》,该惯例在世界上已得到包括我国在内的绝大多数国家的承认和采用。所以作为一个译员在处理一些专业词汇的翻译时,可参考查阅《国际贸易术语解释通则》进行灵活套译。

2.一词多译

商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费;c.超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。例如:theycannotobtaincreditatallinthetrade.(他们生意信誉已荡然无存。);theyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.(他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。)以上两个句子中的credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。商务英语翻译工作者要大量掌握这些具有商务含义的普通词、复合词和缩略词。

3.其他“先译后查”问题

一些机构和公司名称、地址、产品品牌往往具有固定译名,以及约定俗成的译法,这些译名往往关系到合同条款的有效性、公司信息的真实性和准确性,因此译者在翻译此类资料时,只能先译,然后查阅各种字典、机构手册、工商名录及机构网站来校对或照抄采用,避免不必要的误译。

三、结语

综上所述,商务英语具备其独特的语言特点,因此在商务英语翻译时译者必须根据其语言特点进行翻译,并且要求译者多积累经验,通过大量的实践不断探索,做多方面的考虑,从整体上来把握,从而避免因语言翻译失误而造成重大经济损失,做好翻译工作。

参考文献:

[1]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[m].北京:北京对外经济贸易出版社,1983.

国际商务文化的含义篇6

【关键词】跨文化商务英语谈判;语言语用失误;非言语语用失误

一、引言

伴随我国GDp总量跃居世界第二位,国际之间的商务活动愈发频繁,这使居于核心地位的国际商务英语谈判也日益成为各方利益博弈的焦点。与国内商务谈判不同的是,它具有明显的跨文化属性,即“具有不同文化背景的人进行交际”[1]的属性。这把国际商务谈判的理论外延由经济学、信息学和语言学等学科扩展到跨文化交际学的范畴。因此,以跨文化交际学的视角来看,国际商务谈判是完全符合跨文化交际活动的典型特征的。充分认识这些特征,是谈判人员成功开启谈判大门的先决条件;否则,就可能由于忽视文化差异的存在而陷入文化误读的陷阱,造成交际受阻,甚至导致谈判失败。

二、国际商务英语谈判的跨文化交际属性

跨文化交际学源自兴起于20世纪60年代的美国,其初衷是针对如何促进移民社会的多元文化习俗及价值观念的交互融合而引发的跨学科综合研究。它横跨人类学、语言学、心理学、传播学和社会学等学科,正逐步成为一门新兴交叉学科。其研究重点主要集中在礼仪风俗、和文化习俗等方面,力图揭示不同文化体系在思维方式、价值观、文化习俗等层面的差异和共性。鉴于该学科的综合性和交叉性,无论宏观层面国家之间的经贸往来,还是微观层面的不同文化背景的人际交往,都可以看做一个跨文化交际的过程。从这个意义上看,以实现各自利益最大化为目的,由具有不同文化背景的双方或多方参与的国际商务谈判是一个以谈判话语为依托进而展开信息交互的过程,它符合跨文化交际活动的所有要素,也就是说,它具有明显的跨文化交际属性。从跨文化交际学的视角看,交际活动过程具有两种基本属性:语言交际属性和非语言交际属性,国际商务谈判也同样具有这两种属性。

(一)语言交际属性

语言学家Sapir指出,语言是人类所特有的,非本能的使用自发创作的符号沟通思想、表达情感和愿望的交际手段。[2]借由这一手段,不同的交际主体能够进行信息的表达和互换,从而顺利的实现交际过程。从语言学的角度来看,国际商务谈判是一个完整的会话过程,包含寒暄开场、介绍招呼、切入正题、业务谈判、结束收场、道别等基本步骤,同时涵盖与交际过程相关的诸如交际主体、交际内容、交际形式、交际场景等因素。在这一过程中,谈判者依赖其谈判语言表达并传递信息,实现顺利交际的目的。然而,对于使用英语(非母语)作为谈判语言的谈判者而言,由于忽视了文化的差异性,常常面临跨文化的语用失误的难题—轻则引起文化误读,重则可能导致误解谈判话语的真实意图,使谈判陷入停滞甚至失败的尴尬境地。

(二)非言语交际属性

非言语交际(nonverbalCommunication)是指不用言辞进行的交际,它是在一定交际环境中人为的和环境产生的对于传播者或接受者含有潜在信息的所有刺激,[3]也是个人发出有可能在他人头脑里产生意义的非语言暗示的加工过程。[4]研究表明,尽管非言语交际信息“无声无息”,甚至常常无法有意识的被交际双方所感知,但无论是交流者的面部表情,还是手势表达,都隐藏着大量的交际信息,其在整个交际过程中总信息量的比例占70%以上。因此,准确把握这“无声语言”的含义对交际的成败至关重要。与此形成鲜明对比的是,有数据显示,在非言语的身势语方面,我国商贸人员不懂外国人的身势语或肢体语言的占比高达87%,[5]这会加大彼此误解的风险,难以跨越文化鸿沟,进而对谈判造成不利影响。

三、国际商务英语谈判中的语用失误

英国语言学家托马斯(J.thomas)认为,语用失误是跨文化交际失误的根源,主要表现在语用语言失误和社交语用失误。[6]前者和交际主体的语言水平密切相关,它涉及对目的语的错用,或根据母语的范式使用目的语等方面;后者则指交际双方因不了解彼此的文化背景差异而影响语言形式选择所造成的失误,它与谈话双方的身份、会话的语域等因素密切相关。但是这一定义似乎并未涵盖大量现实存在的由非言语因素引起的交际失误。因此,以跨文化交际学的视角对语用失误进行重新审视—把它划归为语言语用失误和非言语语用失误两类—是对传统语用失误理论的有益补充。

(一)语言语用失误

由国际商务谈判的语言交际属性而造成的语用失误往往表现为谈判者对对方的语言知识欠缺,在应用时出现语音、词汇、语法等方面的错误,其最典型的特点是交际者以自身母语的习惯来组织并理解目的语,这可能带来交际中的文化误读。以词汇语用失误为例。在该种语用失误中,基本可以归为两类:一是词汇空缺;二是概念意义等值而文化意义不等值。前者也称空缺矛盾或文化负载词,是指各自文化中独有的词汇,因而在异种文化中无法找到文化意义相同的对等词。比如我国的国粹—京剧,虽然被翻译为文化含义相近的“Beijingopera”,但是仅凭译名是无法向外国人准确传递它的艺术内涵的,至于理解它生旦净末的神韵更是无从谈起。词汇空缺会造成交际双方的理解障碍,但若交际者及时对空缺词语进行解释,就可以跨越信息鸿沟,使交际过程得以继续下去。对比而言,由于词汇概念意义等值而文化意义不等值造成的语用失误则要复杂的多,其纠正难度也更大。比如,中国文化中“龙”和“狗”的文化含义与西方文化大相径庭,对不同文化背景谈判者的心理感受也不尽相同。如果在谈判话语的表达上忽视了词的文化隐义,就可能出现与之相关的语言语用失误。

(二)非言语语用失误

由国际商务谈判的非言语交际属性而引发的语用失误是形式多样的,广泛存在于体态语、客体语、副语言、环境语等非言语交际方式中。鉴于它不同于语言和文字的符号化特征,其特点是具有隐蔽性和无意识性,这常常导致如下的情形:当谈判一方发出某种非语言信号时,具有不同文化背景的谈判对手却极有可能从自身的文化视角来解读它的含义,如果两种文化对这一信号的定义相去甚远,误解就会产生,甚至双方还意识不到所发生的错误。比如,巴基斯坦人的摇头和点头的含义与我们通常理解的完全相反。他们见面后要彬彬有礼的摇头,表示赞赏和肯定之意;如果是点头却是表达否定了。相对于肢体语言信息表达的明确性,眼神所传递的信息则更加隐蔽,甚至达到“只能意会,不能言传”的地步。欧美文化大多倾向于在谈话时双方对视,这是坦诚相待,相互信赖的表示。如果相反,则被认为是缺乏自信甚至居心不良的象征。但是,这种在欧美具有正面意义的“对视”在传统的中国文化中却可能被误解为挑衅,甚至引起对方的反感和难堪。

四、结语

综上所述,国际商务英语谈判是典型意义上的跨文化交际活动,具有明显的跨文化交际属性—语言交际属性和非言语交际属性。受到文化差异的影响,加之对语言知识欠缺或非言语交际方式的误读,这会造成使用英语(非母语)的谈判者陷入语言语用失误和非言语语用失误的陷阱。只有充分认识这两种失误的表现形式和其产生的文化根源,才能增强对文化差异的敏感性,有效提高自身的跨文化意识,规避跨文化商务谈判语用失误,促使交易顺利达成。

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[m].北京:外语教学与研究出版社,1999,1.

[2]严明.跨文化交际理论研究[m].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009,20.

[3]Samovarandporter.interculturalCommunication:aReader.5thedn.wadsworthpublishingCo.:156.

[4]马兰德罗和巴克.非语言交流[m].孟小平等,译.北京:北京语言学院出版社,1991,9.

[5]杨文慧.入世后中国商人商务谈判文化适应现象分析[J].国际经贸探索,2004,(4).

国际商务文化的含义篇7

模糊语言,作为一种弹性语言,是指外延不确定、内涵无定指的特性语言。模糊语言生动形象、委婉含蓄、灵活多变,看似模糊却显示了语言的严谨性与客观性。商务英语作为一种专门用途英语,具有其特殊的语言风格,在选词造句、语体特征和修辞运用等方面都形成其鲜明特色。商务英语一般要求语言表达精确严密,滴水不漏,但是由于商务场合本身的不稳定性,为了保护自身利益,商务英语中也会使用适量的模糊语言,这不会影响商务英语表达的精确性,相反,还会提高商务英语语言的灵活礼貌性。国内外很多语言学家和学者通过大量实例分析研究了商务英语中的模糊语言及其语用功能,并得出了一些有借鉴意义的结论。商务英语中大量使用模糊语言不但具有语用功能,还蕴含了很多社会文化心理因素。笔者查阅了中国期刊网,从1999年至2011年已发表的关于模糊语言的论文共540篇,其中关于商务英语模糊语言的期刊论文29篇,大都是分析商务英语中模糊语言的语用功能,但对商务英语中模糊语言蕴含的社会文化心理因素的研究还是空白,本文对此进行探索。

1模糊语言概述

社会发展的不确定性和客观世界的多变性决定了语言的模糊属性。语言是模糊与精确的统一体,二者既对立又统一,共存于语言系统中,有些时候言语交际需要精确,有些场合言语交际又不得不模糊。模糊语言作为言语交际中不可缺少的语言现象引起了众多语言学家及学者的关注。模糊语言的研究始于20世纪60年代,Lakoff[1]最早提出了模糊限制语的概念,Brown和Levinson[2]认为,模糊限制语是指在某种前提条件下可以一定程度地改变话题精确程度的词语,prince等[3]从语用的角度把模糊限制语分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语。美国控制论专家Zadeh[4]于1965年提出了完整的模糊理论。1979年我国知名语言学家、北京师范大学名教授伍铁平[5]首次将模糊理论引入到我国的语言学领域。虽然语言学家和学者们对模糊语言的概念各持己见,但对模糊语言的“不确定性”达成了共识,都认为模糊语言暗指的范围看似不定,但核心意思实则明确。模糊语言充分利用客观世界的多变性和语言表达的含蓄性,在一定语境能提升言语交际的效率和沟通合作的灵活性。近年来,各国语言学家就经贸、科技、医学、文学等领域的模糊语言现象展开了多层次研究,视角由单纯的语义探讨发展至语用策略和语篇建构,分别从模糊逻辑的角度、修辞的角度、话语分析的角度、认知的角度以及语用的角度对模糊语言现象进行了探讨和研究,得出模糊语言可以改变话语的真实条件,掩盖知识的不足,或者出于礼貌和尊重,减缓语气,提高语言的表达效率、准确性、灵活性等结论。

2模糊语言在商务英语中的应用

模糊语经常出现在日常交际或文学作品中,但是在商务英语中,适度运用模糊语言也司空见惯。商务英语作为一种特殊用途英语,指英语在商务场合中相对独立的应用,也是英语发挥社会功能的最佳表现。由于商务活动较强的目的性、趋利性,商务英语具有较强的语用合作色彩,表述简练而准确、有力而温和,语气坚决而不失风趣,用词明白易懂、正式规范。然而在商务活动中存在较多的不确定性和风险性,适度地使用模糊语用策略,可以提高商务英语表达的精确性、严谨性和灵活性。在国际商务交际中,运用模糊语言可以使沟通交流更加灵活委婉,尤其是对一些双方都敏感在意的事项、矛盾之处、核心利益问题等,模糊语言可以使话语更加可信稳妥、委婉客气,起到掩饰回避、迂回表达、声东击西的作用,既能保全双方面子,维系合作关系,又能避免承担不必要的责任或招致批评,这主要体现在商务英语广告、商务英语信函、商务英语合同和商务英语谈判中。

2.1商务英语广告

商务广告是具有极高商业价值的实用文体,通过向潜在的消费者群体介绍产品,激发其对某种产品的兴趣,从而刺激消费者的购买欲望。一则成功的商务广告必须易于理解,便于记忆,具有提供信息功能、诱导争取功能、美感功能和表情功能。商务英语广告在语言上具有aUCa要求,即认知(awareness)、理解(un-derstanding)、说服(conviction)、行动(action)。并且,商务英语广告简洁、生动、形象、富有感彩和感染力,选词通俗、易记,大量使用含有褒义色彩的评价性形容词。但是,选用一定程度模糊和不确定的语言描写广告产品,不但能创造出富有美感、耐人寻味的语句,以有限的词语传达尽可能多的信息,而且能制造细腻逼真、生动形象的效果,为广告语增添极大魅力,给消费者留下深刻印象,最终达到劝购的目的。例如:(1)ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityout-put,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.(2)Volvoshavealwaysforcedothercarstobesafer.thisonewillforcethemtobebetter.(3)thingsgobetterwithCoca-Cola.(4)minolta,finesttoputyoufinest.(5)theorangemostestDrinkintheworld.(6)i′mmoresatisfied.(7)everythingisextraordinary,everythingtempts.———Cartier例(1)中的greater,higher-quality,例(2)中的safer、better和例(3)中的better,都是褒义形容词比较级,表示更好、更安全、更可靠、更如意,语义丰富,表达严谨。例(4)中同一个形容词fine同时用最高级finest分别修饰产品minolta和消费者you,表示产品最好,产品带给消费者的享受也无与伦比,给潜在消费者带来极大的感染力和想象空间。例(5)中orange+most+est,most和est都表示最高级,表现这种橙汁软饮料的高质量、高纯度,给人以丰富的遐想。例(6)中more是双关,既作香烟商标,又是修饰satisfied的副词。例(7)中的ex-traordinary也是模糊词语的恰当运用,“超凡脱俗”的产品更是意味深长。但是至于什么程度是greater、high-er-quality、safer、better、finest、mostest、more、extraordi-nary,没有精确而统一的标准,也没有明确的语言表达,但简洁的语言把产品的完美质量表达得淋漓尽致,给消费者留下了深刻的印象,增强了广告宣传的效果。以上商务英语广告示例中的形容词比较级、最高级或者原形都是模糊语言的恰当运用,既能提高表达的准确性,又能增强广告语的感染力。

2.2商务英语信函#p#分页标题#e#

商务英语信函作为一种公文性质的信函,交流目的主要在于磋商公务,因此要求表达准确、规范、朴实,并且主题突出、中心明确。在用词方面,力求简洁朴素、精确具体,较多地使用正式词汇。在用句方面,强调严谨完整、委婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并充分考虑对方的感受,情态比较丰富。但是在特定的商务场合下,如规劝对方爽快接受报盘条件、处理客户投诉建议、对待合作伙伴索赔等,都需要适度运用模糊语言,巧妙地把信息“模糊化”以使己方利益最大化,做出有缓和余地的回答,从而为争取时间和机会做出进一步的商讨和研究。所以,商务英语信函中的模糊语具有一定的逻辑信息、百科信息、词汇信息和文化信息,使商务英语信函更具灵活性、外交性和策略性。商务英语信函中常用程度模糊语,诸如alittle、some、almost、kindof、several、moreorless、quite、sortof、maximum、minimum等,通过程度的变化将所修饰词的词义增强或减弱。例如:(8)weregrettoinformyouthattherewereproblemswiththepackagingwhichhaveresultedinsomedamagetoseveralofthearticles.(9)iamverypleasedtoseethatyouareinterestedinpurchasingofficefurniturefromus,andiamlookingforwardtoprovidingyouwithhigh-qualityproductswithaminimumofdelay.(10)theofferissubjecttotheseller’sfinalconfir-mation.例(8)委婉地说出对方包装有问题且已导致某些产品损坏,暗示对方赔偿或降价或在某些方面做出让步,用some和several模糊地说出包装不当造成的后果,让对方意识到自己的失误,又表现得礼貌得体,使今后继续贸易往来成为可能。例(9)中承诺以最快的速度向对方提供高质量的家具,但是,什么标准的家具才是highquality,多快的发货速度才是aminimumofdelay,没有明确的语言表达,但这些模糊语句表达出了生产厂家的诚意,为进一步达成合作奠定基础。例(10)中的报盘也是模糊语言,卖方最后确认的价格到底是多少,不得而知,这也是我们所说的虚盘,因为市场行情在变化,这个报盘给卖方自己留有回旋的余地,间接地保护了卖方的利益。在商务英语信函中,当写信人不想把话说得太死,以免客观情况发生意外,或当人们就某个事项不愿意说得更准确时,可使用模糊语言,如immediate、prompt、roughly、approximately、about、around、orso、atleast、assoonaspossible等。这类范围型模糊语可对事物做出一种不确定的估计,但能达到传递适量信息、提高商务语言弹性和礼貌性、顺利实现交际意图的效果。例如:(11)immediateshipment/shipmentassoonaspos-sible/promptreply

2.3商务英语合同

商务英语合同作为具有法律性质的文件,是当事人就某一经济或商业活动经过磋商达成的协议,明确了当事人的权利和义务,对当事方都具有约束力。商务英语合同范围广泛,种类繁多,但格式规范,条款完备,具有可操作性和凭据性。为了避免产生误解和歧义,商务英语合同语体正式庄重,语言简洁清晰,表达精确严密,行文正式完整,篇章结构程式化,表述条目化。在商务英语合同的很多条款中,比如物品质量数量、发货时间期限、途中运输风险分配、投诉仲裁等,商务人员都会适量地运用模糊语言避免把话说得过于死板而使自己没有任何退路,一旦日后合作出现不测,自己还有回旋的余地。例如,在订立合同时,为了更精确地规定当事人的权利或义务,使合同条款更加严密,常使用模糊词语。例如:(12)theDistributorshallstoreandtransporttheproductsinconditionsthatwillpreservetheproductsingoodconditionandwillcomplywithanyreasonablere-questsmadebytheSupplierconcerningtheconditionsinwhichtheproductsaretobestoredortransported.(13)ifanyofthetermsorprovisionsofthisContractshallbedeclaredillegalorunenforceablebyanycourtofcompetentjurisdiction,thenthepartiesheretoagreetodoallthingsandcooperateinallwaysopentothemtoobtainsubstantiallythesameresultorasmuchthereofasmaybepossible,includingtheamendmentoralterationofthesepresents.例(12)中ingoodcondition,anyreasonablerequests均为模糊词语,究竟什么condition才算是good,什么样的request才是reasonable,没有明确规定,也没有统一的标准可供参照。例(13)中all和asmuchthereofasmaybepossible也是模糊词语,其中maybe作为直接缓和语灵活地界定了可行措施的宽泛范围,给协议双方提供了可操作性,比较准确地表达了协商的方式。这些商务合同中的模糊语言运用得恰到好处,非常贴切,比用精确词语表达更客观,更具说服力,体现了商务合同的预见性和适用性。如果把模糊词语去掉或换用表示确切意义的词语,合同条款就会失去表达的严谨性和内容的包容性。

2.4商务英语谈判

国际商务谈判是指跨越国界的当事人之间为实现一定的经济目的,明确相互的权利与义务关系而进行协商的行为。在谈判中,适当地使用模糊语,可以提高表达效率,增强弹性和说服力,创造和谐交流环境,使谈话语气趋于缓和,避免将自己的观点和意见强加于人。具体来说,当对某些问题的答复超出自己的权限时,运用模糊语言能起到迂回表达、掩饰回避的作用,从心理上战胜对方,可以使自己处于主动地位,面对问题进退自如,从而有利于谈判工作的顺利开展。在拒绝对方提出的建议或要求时,精确直白的语言显得生硬无礼,而模糊婉转的语言则显得亲切礼貌,给合作伙伴留有想象的空间。在国际商务谈判中,为了避免报盘太生硬死板,对范围不必作出过于精确的要求或不能作出完全正确的判断时,常常故意使用含糊隐晦的词语。例如:(14)a:Youaredemandingtoomuchforthisproduct.B:wereallyhavemuchcheaperones.a:Howaboutthedifference?B:thequalityismuchdifferent.whiletheba-sicpricewillcostabout15%less.(15)a:HaveourorderbeenoK?B:maybenot.a:Canyoumakeitalittlequicker?B:i′mafraidnot.(16)myofferwasbasedonreasonableprofit,notonwildspeculations.例(14)中toomuch委婉地表达出了a方对价格的不满,B方用cheaper和about15%less模糊地回应了a方的要求,具体便宜多少没有细说,隐晦表示有足够的商讨余地,给以后双方合作留下足够的空间。例(15)中a方用alittlequicker这个模糊限制语婉转含蓄地表达了已方的建议,礼貌得体,B方用maybe和i′mafraid婉转礼貌又含蓄隐晦地回答了a方的提问,既显示自己态度真诚,又赢得了时间上的主动权,使a方感觉自己在尽力配合,从而增强了双方合作的诚意,同时也为进一步合作打下坚实基础。例(16)是商务谈判反还盘中用到的语句,其中reasonable、wild是模糊词语,因为什么比例的利润是合理的,多高的报价属于漫天要价,没有具体的标准,但卖方却精确地表达了自己的立场,既能自圆其说,又能使对方理解自己的意图,使双方的交流变得轻松自如。以上商务谈判语言中的模糊语言既恰如其分地表达了立场,又增加了语言的感染力,使话语更客观实际和委婉礼貌,从而使自己掌握进退自如的主动权,让对方承担模糊语言可能造成的后果,从而尽可能地确保自己的利益不受到损害[6]。#p#分页标题#e#

3商务英语中模糊语言所蕴含的社会文化心理

商务英语中的模糊语言既是一种语言现象,也是一种文化和心理现象,与国际商务中委婉、含蓄、严谨、礼貌的表达,掩饰、回避责任风险的目的直接相关。

3.1追求礼貌客观

模糊语言具有含蓄性、委婉性、暗示性、形象性、生动性及灵活性,以笼统而综合的形式,含蓄地传达丰富的信息。由于商务场合本身的不稳定性,运用模糊语言能更准确地表达客观情况,描述的不确定反而会提高商务英语表达的准确性。随着改革开放的深入和中国加入世贸组织后各种对外贸易活动的增多,商务英语越来越广泛地被商务人士运用和掌握,在商务会话中,为了表示礼貌和尊重,以便更好地改善交际双方的关系,促进合作的进程,商务人士都会恰如其分地运用模糊语,这样不仅可以提高语言表达的简洁性、严谨性,而且能保全双方面子,有利于合作的顺利开展。

3.2规避责任风险

在国际商务交际中,市场行情变化多端,难以揣摩,为了给双方缓冲的余地,有效地保护自己,商务英语中故意采用似乎和主题无关或模糊不清或概念不明而实际上又暗含明确条件的语句,这样可以进退自如,把市场变化造成的损失降到最低,也可以使对方放松警惕。很多商务文件都具有法律效力,如商务合同、商务备忘录等,因此商务英语的表达必须考虑到未来可能出现的问题、失误、偏差,避免以后稍有变数而使自己承担不必要的责任和风险,以致陷入法律纠纷。商务英语中故意使用模糊语,掩饰或回避不愿说、不宜说的话题,可以使语言表达更可信稳妥,委婉含蓄,间接地保护自己。

国际商务文化的含义篇8

关键词:社会文化理论;商务英语;写作课程

中图分类号:H315文献标识码:a文章编号:1009-1750(2016)01-0195-04

商务英语写作作为国际商务往来经常使用的书面沟通方式,是开展国际交流和商务活动的重要工具。随着社会经济的快速发展,国际经贸合作、文化交流日益频繁,英语写作尤其是商务英语写作的重要性日益凸显。然而,商务英语写作既涉及英语写作知识与技能,又涉及一定的商务知识与技能,还与跨文化交际、国际商务沟通、国际商务礼仪等有一定联系。无疑,商务英语写作这种跨学科性、应用性、实践性的特点必然加大该门课程的教学难度。目前我国商务英语写作从课程设置到教学实施评价等方面仍存在不少问题,需要从事商务英语写作教学与研究的专家学者及一线教师共同努力,探寻出解决问题的方法与途径。社会文化理论从人类社会文化历史和人际交流互动等视角,对语言学习尤其是二语/外语的学习提出全新的诠释。同样,该理论也为创新商务英语写作课程改革带来了全新的非常重要的启示。本文基于社会文化理论所倡导的语言观、学习观和评估观,对商务英语写作课程目标、教学实施及评估作了全面系统的探究。

一、社会文化理论概述

“社会文化理论”(socioculturaltheory),也叫维果茨基文化心理学或文化———历史心理学,在应用语言学和二语习得领域常被称为社会文化理论。该理论因强调个体心智发展的社会来源和文化中介而得名。社会文化理论最早可追溯到十八九世纪的德国哲学、马克思和恩格斯的社会学、经济学,但主要由苏联心理学家维果茨基在20世纪30年代创立。社会文化理论包含了维果茨基本人的思想及其同事在他去世后对其理论的发展,以及20世纪七八十年代引入西方后所形成的体系。社会文化理论有广义与狭义之分。广义的社会文化理论包含维果茨基文化心理学、语言社会化、情景学习理论、批判话语和社会关联理论等。狭义的社会文化理论主要是指维果茨基的文化心理学。社会文化理论主要包含中介(mediation)、控制(regulation)、内化(internalization)、最近发展区(zoneofproximaldevelopment)、支架(scaffo1ding)、私语(privatespeech)/内语(innerspeech)、活动理论(activitytheory)以及心理发展研究方法(ge-neticmethod)等核心概念和思想。其中,与语言学习(含二语/外语学习)密切相关的概念有中介、内化、最近发展区、支架、活动理论。社会文化理论认为社会环境在人的心理发展过程中起重要作用,认为语言的学习是由社会历史文化环境决定的。社会文化理论强调语言学习过程中,个体与社会环境之间互动的重要性。这为语言习得(含二语/外语学习)及教学研究提供了一个新的非同寻常的理论视角。

二、社会文化理论语言观与商务英语写作课程目标

社会文化理论认为语言是一种社会现象,包含丰富多彩的文化内涵与文化信息,语言与社会文化紧密相连,相互渗透,互为一体,无法分离。每个国家、民族、地区都有其独特的社会历史文化特色,这些文化特色都与其对应的语言息息相关。另外,社会文化理论认为语言存在于社会交际活动中,人类语言的认知与学习是他们和自身所处的环境,尤其是社会文化历史环境通过中介持续不断互动的结果。因此,中介在人类语言的认知与学习以及社会环境交互过程中发挥着重要的作用。中介一般通过调节工具如文化制品、概念和活动等发挥作用,文化制品含物质工具如笔、电脑和心理工具/符号如语言等,其中语言是最重要的心理工具。社会文化理论学者指出,物质工具和符号工具如语言的使用本身就是“活动”。据此,他们提出了“活动理论”(activitytheory)。活动理论强调社会活动是人的认知学习和心理发展的最重要形式。中介和活动理论告诉我们,语言的认知与学习的本质在某种程度上就是语言学习者(二语/外语学习者)借助中介工具展开的认识外部物质世界和调节内部心理世界的一系列活动及过程。中介和活动理论在社会文化理论和语言学习之间建立一种内在的联系。传统的商务英语写作课程目标通常为:培养商务背景下学生五项语言技能中的写作能力,培养学生掌握商务英语写作字词句段篇以及商务文体的写作规范,在国际商务背景下运用英语成功进行书面沟通的能力。显然,该目标背后的理据是传统的结构主义学派的语言观。结构主义学派认为语言是由语音、词汇、短语、句子、段落、篇章等语言结构单位组成的一套符号系统,认为各语言结构单位互为基础,呈层级关系,是抽象的,静止不变的。结构主义学派把语言当作一套由不同层级结构组成的符号系统有其合理之处,符合学生的认知规律,也便于教师开展教学。但是,随着人类对语言认识的不断深入,发现语言并不完全是由一套脱离社会历史文化和现实生活的抽象的符号系统组成,语言是活生生的,与现实生活密切相关,存在一定社会历史文化之中,语言是具体的,会不断发生变化。由此,根据社会文化理论,按下述来确立商务英语写作课程似乎更为科学合理:商务英语写作是以商务书面英语为中介,以国际商务活动为载体,主要培养学生撰写语词准确、格式规范、结构清晰的商务英语文书的能力,培养学生在跨文化商务环境中运用英语成功进行书面沟通的能力,培养学生在商务英语写作过程中关注写作对象的商业心理和心理接受程度的思想意识。

三、社会文化理论学习观与商务英语写作教学

社会文化理论学者认为学习是学习者心理内化的过程,Lantolf(2006)将学习定义为:“社区成员通过交际活动获得交际需要的符号工具,继而转化为心理活动工具,作为心理活动中介的过程”。Lantolf指出内化分为两个阶段。第一阶段为人际交流(interpsychological),即学习者在社会活动中通过与社会各成员的互动习得社会文化符号工具———主要是语言;第二阶段为人内交流(intra-psychological),即学习者通过自身探索学习,将社会文化符号工具如语言转换为个人内部心理交流的工具。Swain(2006)认为语言产出是人内交流活动与人际交流活动的接口,是促进语言学习者思维发展,帮助他们理解复杂概念的重要媒介。也就是说,语言产出使得语言学习者个人内部的心理与外部社会文化环境相联系,这一联系主要通过中介和活动(包括个人内部心理活动和与外部社会文化互动的活动)进行。由此可见,语言产出在语言学习过程中具有非常重要的作用。在听说读写四项语言基本技能中,写作属于语言产出技能,是一项能够反映出语言学习者语言综合能力的重要输出技能。写作是一项高级思维活动,是写作者内部心理和外部社会文化进行交流的重要工具,通过写作,语言学习者把内部活动与人际交流联系起来,并达到向他人传达自己意图的目的。商务英语写作主要是在跨文化商务环境中,结合相关商务知识和商务礼仪,在掌握和了解对方商业心理情况下开展的一项书面沟通方式。纵观目前商务英语写作教学,存在的主要问题有:过于注重单项写作技能如词句选择、句子仿写、段落重构等写作基础知识讲解与训练,写作任务设置脱离真实社会文化语境,写作课堂成了教师一言堂,师生、生生之间互动很少甚至近乎没有。鉴于此,有必要以社会文化理论为依据,改革商务英语写作教学理念,创新商务英语写作教学方法。具体如下:1.基于任务驱动开展教学从社会文化理论可知,商务英语写作既是学习的对象也是学习的工具。而任务型教学法倡导通过用语言做事,在完成相关任务过程中掌握习得语言技巧,即“做中学,学中做,学做合一”。因此,在商务英语写作教学中,教师可虚拟真实商务环境,布置相关英语写作任务,要求小组合作完成。这样,学生在与他人合作完成任务过程中、在与他人讨论协商过程中、在与他人不断互动过程中,学会商务英语写作技能。2.基于案例分析开展教学商务英语写作目的主要是培养学生灵活运用书面英语在涉外商务环境下与国外客商进行有效的商务沟通,处理国际商务中实际遇到的问题。在实际教学中,教师首先把跨国公司或涉外企业真实的写作案例,作为写作教学素材分发给学生,并要求学生通过分析、归纳、总结案例内容,撰写出相关商务英语写作作品。案例分析过程本质就是个人与外部社会环境、个人与自身内部心理进行交流和互动的过程,这一点与社会文化理论所倡导的语言学习观不谋而合。3.基于网络平台创设学习情境如前所述,商务英语写作既涉及语言又涉及商务,还与跨文化交际、商务沟通与务礼仪等有一定联系。课程目标主要是培养学生在各种商务环境下熟练使用英语成功进行书面沟通的能力,商务英语写作跨学科性、实践性和情景性的特点需要教师模拟或创设真实商务文化情景和国际商务工作环境。基于网络平台的数字化资源如网络课程、微课视频等可为教师模拟或创设真实商务文化背景和国际商务环境。另外,教师还可利用虚拟现实技术构建仿真商务工作场景,培养学生商务英语写作能力。

四、社会文化理论评估观与商务英语写作评价

社会文化理论学者指出,影响学习者认知能力发展的两个重要的因素是社会文化环境和人际间的动态互动;认为人的语言认知与发展的过程实质就是他们与社会互动的动态历程,学习障碍学习者是社会互动环境不佳所致,经由教学介入与引导,可予以克服。由此,社会文化理论倡导者对语言学习效果评价提出动态评估观。动态评估观核心思想是维果茨基的“最近发展区”论和“支架论”。维果茨基认为儿童有两种发展水平:一种是儿童独立解决问题的实际发展水平;另一种是在有经验的成年人指引下或与能力高的同伴合作解决问题时所体现出的潜在较高水平,这两者之间的差距就是个体的最近发展区。“支架”,是指儿童在学习过程中在父母、老师或有经验的同伴引导下不断发展自己的认知能力;随着自身经验的逐步积累,他人给予的协助便越来越少,直至儿童最终形成自我解决问题的能力。长期以来,商务英语写作教学主要以课堂小测、期中(期末)考试、水平测试(考证)如BeC资格证书等静态性评价为主。这种评价存在着评价内容不全面、评价方式单一、评价标准机械、评价环境脱真、评价主体一元、评价结果不科学等弊端。另外,这种静态性评价因过份强调写作结果、过份关注学生写作能力在其群体中所处的水平,忽略了学生的写作学习过程,忽略了学生在写作学习过程中认知行为和内部心理方面的变化,一直以来广受诟病。因此,有必要依据社会文化理论动态评估观,改革商务英语写作课程教学评价方式。第一,评价内容要全面。依据商务英语写作课程目标,商务英语写作课程评价内包含对知识、能力、素质等方面的评价。(1)知识评价主要指对学生商务英语写作知识如商务词汇、基本句型、段落篇章等掌握情况进行评价。(2)能力评价主要指对学生商务英语写作能力、跨文化交际能力、信息技术应用能力、思维能力等方面的评价。(3)素质评价主要指对学生学习态度、参与意识、竞争意识、团队精神、职业素养、人文素养等方面的评价。第二,评价主体多元化。商务英语写作评价主体除写作专任教师外,还必须含有学生本人、教学督导、学生家长、企业人士、第三方专业写作评价机构等。在评价实施过程中,教师一定要发挥学生参与评价的积极性和主动性,为提高商务英语写作教学效果服务。第三,寓评于教,评教相融。社会文化理论评估观认为评估与教学是一个以促进学生发展为中心任务的辩证统一体。换而言之,教学即评估,评估即教学,两者紧密相连,不可分割。在商务英语写作教学过程中,教师要时刻关注学生在写作过程中的各种反应,了解他们遇到的困难,并及时予以评估,必要时给他们提供帮助。

五、结语

国际商务文化的含义篇9

关键词:合作原则;会话含义;商务谈判;违反

中图分类号:H030文献标识码:a

文章编号:1005-5312(2012)23-0107-01

合作原则是美国哲学家格莱斯在20世纪60年代在他的《逻辑与会话》中提出的。他认为在谈话的过程中,谈话的双方首先得有合作的意向。在所有的语言交际活动中,为了达到交际的目的,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,这一原则就是合作原则。然而在实际的谈话过程中,说话者经常会不经意间违反了合作原则,这是特殊的会话含义就产生了。格莱斯将其进一步阐述为四个准则:

数量准则,使自己所说的话达到所要求的详尽程度,不能比所要求的更详尽;

质量准则,不要说自己认为是不真实的话,不要说自己缺乏足够证据的话;

关联准则,说话要贴切;

方式准则,避免晦涩的词语,避免歧义,说话要简单,说话要有条理。

这四个具体的准则趋向于一种理想的模式,然而在实际谈话过程中,有好多的不确定因素,有时是故意的或是不经意违反合作原则的四准则来产生一种独特的会话含义。本文就主要分析合作原则在商务谈判这一特定的语言场景下的实际应用,从违反四准则两方面来分析会话含义。

谈判中,话语的含义是非常重要的,无论从说话人角度还是从听话人的理解角度,一点点的歧义都有可能导致谈判的失败。格莱斯的合作原则在话语含义的理解方面是非常重要的,在实际的商务谈判中也是一重要的指导原则。在谈判过程中谈判者并不是一直完全遵守着合作原则,有意识或者是无意识的违反合作原则都会产生特定的会话含义。

一、数量准则的违反及会话含义

a:你们的信誉问题呢?

B:请查询中国银行,我们的公司在全国享有盛誉,我们的信誉非常的好银行和其他同类企业都可以证明。

在上面的例子中,a询问B有关B公司的信誉状况,B首先是遵守合作原则愿意但在他的回答中无意识的违反合作原则的数量准则。当a问及B公司的信誉状况时,B的回答请查询中国银行就已经足够,然而B又增加的更多的信息,明显违反了数量准则。B的回答中暗含的会话含义是你可以放心的与我们合作。

二、质量准则的违反与会话含义

a:ok,that’sthemarketingDepartment.misswilliamsrunsin.

B:itissaidthatmisswilliamsisagoodmanager.Sheisasticklerfordetail.

a:well,idothinksheisanoldbattle-axe.

在这个例子中,a和B都表达了他们对williams的态度。但当B评论之后a并没有直接回答,而是用了一个比喻来。明显地williams是一个人,她只是对工作要求比较严格。a在此违反了质量准则其故意违反产生的会话含义是他对williams的态度是否定的,也暗示着他不愿意与williams有业务上的往来。在实际的而商务谈判中,这种比喻暗示着否定。

三、关系准则的违反与会话含义

a:贵方是希望改变付款方式还是减少供货量?

B:我想本着互相体谅的原则一定能成功。

对话中,B的回答中明显与话题无关。为了自己的利益,B有意的违反关联准则,用不切题的话来回答。这样的回答的会话含义是我不想谈论这方面的问题。

四、方式准则的违反与会话含义

在谈判陷入僵局的时候,一方提出疑问:

a:这么苛刻,你们追求什么,不是合作吗?

B:p-R-o-F-i-t.

B不直接有“利润”来回答,而是用晦涩的语言单个字母拼出来,这明显的违反了方式准则,其暗含的含义是表示惊讶,连最起码的追求利润都不理解,暗示谈判的失败。

本文仅从违反合作原则的四个准则角度分析了合作原则在商务谈判中的应用,在实际的商务谈判或者是话语交际中,谈判手多种因素的影响。本文旨在给谈判者提供一个视角,最终实现双赢的目标,然而对会话含义的研究还需进一步拓展。

参考文献:

国际商务文化的含义篇10

(1)词汇特征

1)商务英语在遣词造句方面显得准确无误,大多数时候运用较为常见的词语,确保被对方接受和理解,但又避免口语化。

2)运用了较多的简写词汇和缩写词汇。在全球性的商务活动发展过程中,大量简化和缩写的商务英语高频词汇被广泛接受,这样就很容易让使用者理解和接受。

3)较多地运用专业术语,它是国际贸易中主要的交流工具。

4)礼貌用语被广泛应用。在商务英语信函中,会最大限度地运用礼貌用语,虽然对初学者而言,此类用语看似繁冗,但事实上只要掌握了规律,就可以很娴熟地使用而且还有助于把握信函的总体结构。

5)运用了较多的同义词以及近义词,展示出在商务英语信函中多元化以及灵活性的语言风格,而且它们的具体用法以及含义也有所区别,这展示出商务英语信函在遣词造句方面的精准性。商务英语有着特殊的语境,这影响了许多词汇的具体语义。因此买卖双方都要意识到商务词汇在具体语境中的准确含义,将它和一般性词汇区分开来。例如,balance以及quote表示“平衡”以及“引用”,而在商务英语中,它们的含义却是非常特殊的。例如,westronglydemandimmediatefullorpartialpaymentwithastatementofwhenyouwillpaythebalance(.我们坚决要求你们立即向我们付全款或部分款项,但是要承诺何时付清余款);theirpricesarealwaysquotedindollars(.他们总是以美元来报价的)。此处的balance以及quote分别表示余款和报价。

(2)句法特征

1)完整正式的句式在英语商务信函得到了较好的体现,大量使用复杂的从句以及长句是商务英语的主要句法特征之一。

2)套语的广泛运用:在商务信函行文过程中,必须大量地运用套语。

3)使用条件句:如果是请求、建议以及要求对方做某事时,则要运用条件句来显示出己方的礼貌与委婉。

4)较多地运用被动语态句也是商务信函的特征之一,这样可以显示出己方礼貌委婉地请求、建议以及要求对方做某事;如果是命令语气,可能会造成较差的沟通效果,英语信函中的被动语态可以较好地避开这一点。此外,还运用被动语态来描述负面消息、相关问题或和对方责任与过失密切相关的情况,在此被动语态也被叫做“商务得体语态”。

5)尽可能使用积极乐观的肯定句。在商务英语信函往来中,阅读者更倾向于看到积极肯定的商务信函。商务英语通常都比较简洁,格式大多数都是“as+过去分词”或者“if+形容词(或过去分词)”,例如,ifavailable、asagreed、ifpossible以及asrequired等短语。下面的句子就展示出了它的简洁性:iamsendingacatalogueasrequired(.我将会根据要求寄出目录);thenewcarwillbelaunchedwithanationwidesalescampaignifpracticable(.如果可行,将会在全国范围内投放新型汽车,开展销售活动。)这种用语的简洁性以及隐含的结构张力可以使商务英语灵活多变,比如asagreed转换为asiti(swas、hasbeen、hadbeen)agreed,所以,能够在很大程度上协调它的不同时态以及上下文环境。

(3)语篇特征

1)商务英语语篇的情景语境此处的情景语境指的是通过商务语篇的叙述,非常清晰地界定了词语的客观意义。例如,therefore,yourcancelledcheckmaybereturnedbeforeyourorderarrives.这句话的含义是“因此,在汇票到达资金接收者手中后,注销的支票会再返回到签发者的手中。体现出它的情境语境特征。

2)商务语篇的文化语境语言是文化的组成部分,也是文化的载体。在商务英语的语篇翻译时可能会遇到的情况是:原文的单词都认识,却因为不具备乏相关的文化背景知识,理解时存在较大困难。如英国人通常会用“So,shouldwegetdowntoit?”(那么,我们就谈点正经的吧?)此类俗语来开始另一个话题,但是却闭口不谈非常重要的事,他们会说“therecouldbeaslightproblem/oneortwominorproblemswithit”(这可能是个小问题),但“that’sagoodidea,but…”(那主意不错,但是……)表示事实上的拒绝。反复运用get一词(美国人经常用fix)来表达不同含义。如此执着地运用特定文化(culture-specific)里的幽默等现象,导致了交际障碍。

二、结束语