首页范文大全商务翻译句法技巧总结热门7篇商务翻译句法技巧总结热门7篇

商务翻译句法技巧总结热门7篇

发布时间:2024-05-01 00:36:21

商务翻译句法技巧总结第1篇

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

商务英语中为了达到委婉表达的效果_往往多使用被动句_这与汉语的表达大不相同。因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式_而需要依据汉语的习惯用法_从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

商务翻译句法技巧总结第2篇

由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。

因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。

这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:

itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.

Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.

在书面交际中,注意礼貌是很重要的。

为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。

因此,外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+n)作主语,少用第一人称(i,we)作主语,或常使用被动态,省略第一人称(i,we)充当的行为主体。

商务翻译句法技巧总结第3篇

例如:solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。

又如:anti-dumpingmeasures(反倾销措施),quota-freeproducts(非配额生产)investmentinnon-productiveprojects(非生产性投资),clearancesale(清仓削价销售),closedcargo(列入表定运费的货物)等等。

商务翻译句法技巧总结第4篇

1.擅长使用专业术语

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theworldBank——wB,世界贸易组织worldtradeorganization——wto等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司,devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,tpL(第三方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2.内容严谨结构复杂

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

商务英语中为了达到委婉表达的效果_往往多使用被动句_这与汉语的表达大不相同,因此_英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式_而需要依据汉语的习惯用法_从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

3.涉猎广范,具有实用性

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。

又如:anti-dumpingmeasures(反倾销措施),quota-freeproducts(非配额生产)investmentinnon-productiveprojects(非生产性投资),clearancesale(清仓削价销售),closedcargo(列入表定运费的货物)等等。

4.常使用缩略词

在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。

作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。

在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

商务翻译句法技巧总结第5篇

由于商务函电要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:

theworkhereofshallbecommencedincompliancewiththeconstructionworkofpartya’splant,andshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompleteionofpartya’splantincludingthecompletionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shallbecommenced和shallbecompleted)

商务翻译句法技巧总结第6篇

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theworldBank——wB,世界贸易组织worldtradeorganization——wto等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司,devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,tpL(第三方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

商务翻译句法技巧总结第7篇

1.翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

2.翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。