中英合同范本第一篇
篇一:外籍员工雇佣合同--中英文
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:北京深白色文化传播有限公司
partya:乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:北京深白色文化传播有限公司
partya:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦
address:
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。
theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul20xxto30thJun20xx.theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul20xxto1staug20xx.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef
工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;theSundayissetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元
乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元
partyB’ssalaryisRmB6500Yuan(SixthousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,thesalaryisRmB5000(FivethousandYuan).
试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。
aftertheprobation,partyashallpay2%ofprofittopartyBasbonusineverymouthuntilpartyBuntilparty
Bisnolongerworkinpartya.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍佰元人民币每月)
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceof.
甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。
partyashallpaypartyBRmB20everydayforVisafee.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。
partyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheemployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.thereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickpay.whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickpayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickpayatthecurrentratefromthefirstdayofleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
篇二:外籍员工雇佣合同--中英文
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:******(北京)有限公司
partya:
乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:*****(北京)有限公司
partya:
地址:北京市朝阳区******
address:**********
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____
个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。
theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:
partyB’ssalaryisRmB_permonthintheprobationaryperiodandRmBaftertheprobationaryperiod.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceofRmB5,.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.th
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
partyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:******有限公司
partya:乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:*****(有限公司
partya:地址:
address:
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月
theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:
工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:
partyB’ssalaryisRmB_permonthintheprobationaryperiodandRmBaftertheprobationaryperiod.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceofRmB5,.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
partyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
中英合同范本第二篇
篇一:外商投资企业(合资、合作)合同范本
第一章总则
中国公司和国公司,根据《xxx中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在xxx省市,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
第二章合营各方
第一条本合同的各方为:
中国公司(以下简称甲方),在中国登记注册,其法定地址在中国省市县路号。
法定代表:姓名职务国籍。
国公司(以下简称乙方),在国登记住册,其法定地址在。
法定代表:姓名职务国籍。
(注:若有两个以上合营者,依次称丙、订…方。)
第三章成立合资经营公司
第二条甲、乙方根据《xxx中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营有限责任公司(以下简称合营公司)。
第三条合营公司的名称为有限公司。外文名称为:。
合营公司的法定地址为:省市县路号。
第四条合营公司的一切活动,必须遵守xxx的法律、法令和有关条例规定。
第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第四章生产经营目的、范围和规模
第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益(注:在具体合同中要根据具体情况写)。
第七条合营公司生产经营范围是:
第八条合营公司的生产规模如下:
1.合营公司投产后的生产能力为。
2.随着生产经营的发展,生产规模可增加到。产品品种将发展。(注:要根据具体情况写。)
第五章投资总额与注册资本及出资方式
第九条合营公司的投资总额为人民币元(或双方商定的一种外币),注册资本为人民币元(或双方商定的一种外币)。其中:甲方出资元,占注册资本的%,乙方出资折元人民币的等值外币现汇,占注册资本的%。
第十条甲、乙双方将以下列作为出资:
甲方:现金元人民币
机械设备元;厂房元;土地使用权元;
工业产权元其他元;共元
乙方:现金折元人民币的等值外币
机械设备元;工业产权元;
其他元;共元
(注:以实物、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。)
第十一条出资期限:
(根据具体情况写,一般分两种情况:1、如一次性到位,甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起六个月内按各自所占注册资本比例一次全部缴清;
2、如分期缴付,甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起三个月内各自认缴的出资额的15%,余下部分在工商营业执照签发之日起全部到位。)
第十二条甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,
第六章合营各方的责任
第十三条甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
甲方责任:
1、按本合同的第九条、第十条规定及第十一条规定按时足额缴纳注册资本;
2、办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜:
3、向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
4、组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
5、按第十一条规定提供现金、机械设备、厂房……;
6、协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;
7、协助合营公司在中国境内购或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
8、协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
9、协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
10、协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
11、负责办理合营公司托的其他事宜。
乙方责任:
1、按本合同的第九条、第十条规定及第十一条规定按时足额缴纳注册资本;
2、按第十一条规定提供现金、机械设备、工业产权……并负责将作为出资
的机械设备等实物运至中国港口;
3、办理合营公司托在中国选购机械设备、材料等有关事宜;
4、提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;
5、培训合营公司的技术人员和工人;
6、如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
7、负责办理合营公司托的其他事宜。
(注:要根据具体情况写)。
第七章董事会
第十四条合营公司注册登记之日,为事合营公司董事会成立之日。第十五条董事会由名董事组成,其中甲方派名,乙方派名。董事长由甲方派,副董事长由乙方派。董事、董事长和副董事长任期三年,经派方继续派可以连任。其中由董事长(或副董事长、董事)任本公司的法定代表人(注:如是外聘的法定代表人必须注明姓名)。
第十六条董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重事宜。下列重事项须由董事会全体董事一致通过方可作出决议:
(一)合营公司章程的修改;
(二)合营公司的终止和解散;
(三)合营公司注册资本的增加、转让;
(四)合营公司与其他经济组织的合并
第十七条除第十五条以外的其他事项应由出席董事会会议的一半以上董事同意,方可作出决定。出席董事会的董事不足董事会成员的三分之二时,其通过的决议无效。
第十八条董事长是合营公司法定代表人。董事长因故不能行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。
第十九条董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。董事长因故不能召集时,由董事长托其他董事负责召开并主持董事会会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。
第八章合营公司的利润分配原则
第二十条合营公司利润按双方的出资额在注册资本中的比例进行分配,同时双方依此比例承担合营公司的亏损,并以注册资本为承担亏损的限度。
第九章经营管理机构
第二十一条合营公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由方派;副总经理人,由方派。总经理、副总经理由董事会聘任方可担任,任期五年,可以连聘连任。
第二十二条总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合营公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。合营公司的其他高级职员和部门经理由总经理聘任。
第二十三条总经理、副总经理有营私舞蔽或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换。
第二十四条合营公司设监事一名,由方派,任期三年。(注:监事不能由董事会成员担任。)
第十章劳动管理
第二十五条合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,按照《xxx劳动法》及相关劳动法规及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司与合营公司的工会组织或个人订立劳动合同加以规定。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。
第二十六条甲乙双方推荐的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、差旅费标准等,由董事会会议讨论决定。
第十一章税务、财务、审计及保险
第二十七条合营公司按照中国的有关法律和条例规定缴纳各项税金。第二十八条合营公司职工按照《xxx个人所得税法》缴纳个人所得税。
第二十九条合营公司按照《xxx中外合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。
第三十条合营公司的会计年度从公历每年一月一日起至十二月三十一日止,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文书写。(注:也可同时用甲乙双方同意的一种外文书写)
第三十一条合营企业的财务审计聘请在中国注册的会计师审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。
第三十二条每一营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益表和利润分配方案,提交董事会会议审查通过。
第三十三条合营公司的各项保险由合营公司董事会讨论决定。
第十二章合营期限
第三十二条合营公司的期限为年。合营公司的成立日期为合营公司营业执照签发之日。经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向xxx对外贸易经济合作部(或其托的审批机构)申请延长合营期限。
第十三章合营期满财产处理
第三十一条合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲乙各方投资比例进行分配。
第十四章合同的修改、变更与解除
第三十二条对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。
第三十三条由于不可抗力,使致合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。
第三十四条由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违合同、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约,守约方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。如
甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。
第十五章不可抗力
第三十五条由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即通知另一方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
第十六章违约责任
第三十六条甲、乙任何一方未按本合同第五章第九条、第十条、第十一条的规定按期如数提交完出资额时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应缴付出资额的百分之一的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,违约方除累计缴付应缴出资额的百分之三的违约金外,守约方有权按本合同第三十七条规定提前终止合同,并要求违约方赔偿损失。
第三十七条由于一方违约,造成本合同不能履行时,由违约方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。
第十七章适用法律
第三十八条本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受xxx法律的管辖。
第十八章争议的解决
第三十九条凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交成都市仲裁员会,根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
第四十条在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。
第二十四章合同生效及其它
第四十一条本合同及其附件,均须经xxx对外贸易经济合作部(或其托的审批机构)批准,自批准之日起生效,修改时亦同。
第四十二条甲、乙双方发送通知的方法,如用电报、电传通知时,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方的通讯地址。
第四十三条本合同用中文书写。
甲方:乙方:
代表:代表:
年月日
篇二:中外合资公司合作经营合同(中英文)[1]
第一章总则
中国_____公司和_____国_____公司,根据《xxx中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在xxx共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
第二章合资双方
第一条合资合同双方
合同双方如下:
1.1.“中国_____公司”(以下简称甲方)是一个按xxx(以下简称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。法定地址:法人代表:
1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。
法定地址:法人代表:
1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。
第三章合资公司的成立
第二条按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内_____省_____市建立合资公司。
第三条合资公司的中文名称为_______合资公司的英文名称为_______法定地址:_______
第四条合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律”)的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。
第五条合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。
第四章生产和经营的目的范围和规模
第六条目的
合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,(根据具体情况写),为投资双方带来满意的经济利益。
第七条合资公司生产和经营范围(略)
第八条合资公司生产规模(略)
第五章投资总额与注册资本
第九条总投资合资公司的总投资额为________人民币。
第十条注册资本合资公司的注册资本为_____人民币,
其中:甲方_____元,占_____%;
乙方_____元,占_____%。
(如乙方以外币出资,按照缴款当日的中国国家外汇管理局公布的外汇牌价折算民币)第十一条双方将以下列作为出资:
11.1.甲方:现金_____元机械设备_____元厂房_____元工地使用费_____元工业产权_____元其它_____元共_____元
11.2.乙方:现金_____元机械设备_____元工业产权_____元其它_____元共_____元
第十二条合资公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_____期缴付,每期缴付的数额如下:(略)
第十三条贷款总投资和注册资本之间的差额向银行贷款。可首先考虑向合资公司所在的国内银行或其它渠道借贷。甲、乙方按在合资公司注册资本的比例各自负责贷款担保。
如果合资公司董事会认为,除了第十一条规定的双方投资额和上述贷款外,合资公司的经营需要流动资金和其它资金,双方应按各自在合资公司注册资本的比例为上述借款作担保。如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同双方各自在合资公司中的资本比例向合同双方另外征集资金。除非合同双方另以书面形式明确表示同意,任何一方都没有义务再增加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。但是,如果合资公司的经营、利润状况良好,合同双方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原则使用积累的储备基金。
第十四条资本转让除非得到另一方的同意并经审批机关批准,合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部份转让给第三方。如果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则另一方具有优先受让的权利,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。另一方特此表示,如果自己不行使优先受让权,即为同意上述转让。
第十五条抵押和担保未经董事会一致同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押,也不得用作担保。
第六章合资双方的责任
第十六条甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
16.1甲方责任(根据具体情况写,主要有:)
按第五章规定出资并协助安排资金筹措;
办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
协助合资公司组织合资公司厂房和其它工程设施的设计、施工;
协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;协助合资公司联系落实水、电、交通等基础设施;
协助合资公司申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇;协助合资公司招聘中方管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
负责办理合资公司托的其它事宜。
16.2乙方责任:
按第五章规定出资并协助安排资金筹措;
办理合资公司托在中国选购机械设备、材料等有关事宜;
提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;
培训合资公司的技术人员和工人;
如乙方同时又是技术转让方,则应负责合资公司在规定期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
负责办理合资公司托的其它事宜。
第七章技术转让
第十七条许可与技术引进协议合资公司和__公司的“许可与技术引进协议”应与本合同同时草签。
第八章商标的使用及产品的销售
第十八条合资公司和__公司就使用__公司的商标签订“商标使用许可协议”,所有同商标有关的事宜均应按照“商标使用许可协议”的规定办理。或合资公司的产品使用商标为________。
第十九条合资公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_____%,内销部分占_____%。
第二十条合资公司内销产品可由中国物资部门、商业部门包销或代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。
第二十一条产品可由下述渠道向国外销售:由合资公司直接向中国销售的占_____%。由合资公司与中国外贸公司订立销售合同,托其代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。由合资公司托乙方销售的占_____%。
第九章董事会
第二十二条合资公司注册登记之日,为合资公司董事会成立之日。
第二十三条董事会由_____名董事组成,其中甲方派_____名,乙方派_____名。董事长由甲方派,副董事长由乙方派。董事、董事长和副董事长任期4年,经派方继续派可以连任。
第二十四条董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重事宜:1.修改合资公司的章程;
2.终止或解散合资公司;
3.与其它经济组织合并;
4.合资公司注册资本的增加;
5.采纳、更改或终止集体劳动合同、职工工资制度和集体福利计划等;
6.分红;
7.批准年度财务报表,(略)
第二十五条董事会的所有决议均需全体董事的多数表决方能通过,但第二十四条_____款所列事项需全体董事一致同意后方能通过。
第二十六条董事长是合资公司的法定代表。如果董事长不能行使其职责,应书面授权副董事长代理。
第二十七条董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议纪要归合资公司存档。任何一名董事如不能出席会议,应以书面托的形式指定一名代理出席会议和行使表决权。如果董事既不出席会议也不托他人参加会议,应视作弃权。
第十章经营管理机构
第二十八条合资公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由_____方推荐,副总经理_____人,由甲方推荐_____人,乙方推荐_____人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_____年。
第二十九条总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。
篇三:外商投资企业(合资、合作)合同范本
第一章总则
中国公司和国公司,根据《xxx中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在xxx省市,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
第二章合营各方
第一条本合同的各方为:
中国公司(以下简称甲方),在中国登记注册,其法定地址在中国省市县路号。
法定代表:姓名职务国籍。
国公司(以下简称乙方),在国登记住册,其法定地址在。
法定代表:姓名职务国籍。
(注:若有两个以上合营者,依次称丙、订…方。)
第三章成立合资经营公司
第二条甲、乙方根据《xxx中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营有限责任公司(以下简称合营公司)。
第三条合营公司的名称为有限公司。
外文名称为:。
合营公司的法定地址为:省市县路号。
第四条合营公司的一切活动,必须遵守xxx的法律、法令和有关条例规定。
第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第四章生产经营目的、范围和规模
第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益(注:在具体合同中要根据具体情况写)。
第七条合营公司生产经营范围是:
第八条合营公司的生产规模如下:
1.合营公司投产后的生产能力为。
2.随着生产经营的发展,生产规模可增加到。产品品种将发展。(注:要根据具体情况写。)
第五章投资总额与注册资本及出资方式
第九条合营公司的投资总额为人民币元(或双方商定的一种外币),注册资本为人民币元(或双方商定的一种外币)。其中:甲方出资元,占注册资本的%,乙方出资折元人民币的等值外币现汇,占注册资本的%。
第十条甲、乙双方将以下列作为出资:
甲方:现金元人民币
机械设备元;厂房元;土地使用权元;
工业产权元其他元;共元
乙方:现金折元人民币的等值外币
机械设备元;工业产权元;
其他元;共元
(注:以实物、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。)
第十一条出资期限:
(根据具体情况写,一般分两种情况:1、如一次性到位,甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起六个月内按各自所占注册资本比例一次全部缴清;
2、如分期缴付,甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起三个月内各自认缴的出资额的15%,余下部分在工商营业执照签发之日起全部到位。)
第十二条甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,
第六章合营各方的责任
第十三条甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
甲方责任:
1、按本合同的第九条、第十条规定及第十一条规定按时足额缴纳注册资本;
2、办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜:
3、向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
4、组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
5、按第十一条规定提供现金、机械设备、厂房……;
6、协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;
7、协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
8、协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
9、协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
10、协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
11、负责办理合营公司托的其他事宜。
乙方责任:
1、按本合同的第九条、第十条规定及第十一条规定按时足额缴纳注册资本;
2、按第十一条规定提供现金、机械设备、工业产权……并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国港口;
3、办理合营公司托在中国选购机械设备、材料等有关事宜;
4、提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;
5、培训合营公司的技术人员和工人;
6、如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
7、负责办理合营公司托的其他事宜。
(注:要根据具体情况写)。
第七章董事会
第十四条合营公司注册登记之日,为事合营公司董事会成立之日。
第十五条董事会由名董事组成,其中甲方派名,乙方派名。董事长由甲方派,副董事长由乙方派。董事、董事长和副董事长任期三年,经派方继续派可以连任。其中由董事长(或副董事长、董事)任本公司的法定代表人(注:如是外聘的法定代表人必须注明姓名)。
第十六条董事会是合营公司的.最高权力机构,决定合营公司的一切重事宜。下列重事项须由董事会全体董事一致通过方可作出决议:
(一)合营公司章程的修改;
(二)合营公司的终止和解散;
(三)合营公司注册资本的增加、转让;
(四)合营公司与其他经济组织的合并
第十七条除第十五条以外的其他事项应由出席董事会会议的一半以上董事同意,方可作出决定。出席董事会的董事不足董事会成员的三分之二时,其通过的决议无效。
第十八条董事长是合营公司法定代表人。董事长因故不能行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。
第十九条董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。董事长因故不能召集时,由董事长托其他董事负责召开并主持董事会会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。
第八章合营公司的利润分配原则
第二十条合营公司利润按双方的出资额在注册资本中的比例进行分配,同时双方依此比例承担合营公司的亏损,并以注册资本为承担亏损的限度。
第九章经营管理机构
第二十一条合营公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由方派;副总经理人,由方派。总经理、副总经理由董事会聘任方可担任,任期五年,可以连聘连任。
第二十二条总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合营公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。合营公司的其他高级职员和部门经理由总经理聘任。
第二十三条总经理、副总经理有营私舞蔽或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换。
第二十四条合营公司设监事一名,由方派,任期三年。(注:监事不能由董事会成员担任。)
第十章劳动管理
第二十五条合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,按照《xxx劳动法》及相关劳动法规及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司与合营公司的工会组织或个人订立劳动合同加以规定。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。
第二十六条甲乙双方推荐的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、差旅费标准等,由董事会会议讨论决定。
第十一章税务、财务、审计及保险
第二十七条合营公司按照中国的有关法律和条例规定缴纳各项税金。第二十八条合营公司职工按照《xxx个人所得税法》缴纳个人所得税。
第二十九条合营公司按照《xxx中外合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。
第三十条合营公司的会计年度从公历每年一月一日起至十二月三十一日止,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文书写。(注:也可同时用甲乙双方同意的一种外文书写)
第三十一条合营企业的财务审计聘请在中国注册的会计师审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。
第三十二条每一营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益表和利润分配方案,提交董事会会议审查通过。
第三十三条合营公司的各项保险由合营公司董事会讨论决定。
第十二章合营期限
第三十二条合营公司的期限为年。合营公司的成立日期为合营公司营业执照签发之日。经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向xxx对外贸易经济合作部(或其托的审批机构)申请延长合营期限。
第十三章合营期满财产处理
第三十一条合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲乙各方投资比例进行分配。
第十四章合同的修改、变更与解除
第三十二条对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。
第三十三条由于不可抗力,使致合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。
第三十四条由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违合同、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约,守约方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。如
甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。
第十五章不可抗力
第三十五条由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即通知另一方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
第十六章违约责任
第三十六条甲、乙任何一方未按本合同第五章第九条、第十条、第十一条的规定按期如数提交完出资额时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应缴付出资额的百分之一的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,违约方除累计缴付应缴出资额的百分之三的违约金外,守约方有权按本合同第三十七条规定提前终止合同,并要求违约方赔偿损失。
第三十七条由于一方违约,造成本合同不能履行时,由违约方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。
第十七章适用法律
第三十八条本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受xxx法律的管辖。
第十八章争议的解决
第三十九条凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交成都市仲裁员会,根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
第四十条在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。
第二十四章合同生效及其它
第四十一条本合同及其附件,均须经xxx对外贸易经济合作部(或其托的审批机构)批准,自批准之日起生效,修改时亦同。
第四十二条甲、乙双方发送通知的方法,如用电报、电传通知时,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方的通讯地址。
第四十三条本合同用中文书写。
甲方:乙方:
代表:代表:
年月日
中英合同范本第三篇
租赁合同-LeaSeContRaCt
出租人LeSSoR:______________
(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“paRtYa”)
电话tel:______________手机mobile:______________
承租人LeSSee:
(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“paRtYB”)
通讯地址mailadd:
电话tel:传真Fax:
住客姓名theoccupantsofthepremiseswillbe:
甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:
thisleasehasbeenmutualagreedandsetupbypaRtYaandpaRtYBasthefollowing:
1.出租物业thepremisestobeleasedaredescribedasfollows:
地址Location:
面积area:
电话tel:_____条iDD直线,____iDDlines
2租金Rental:
租金每月为元整,形式支付
paRtYBshallpayasrentthesumof;permonth.
租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。theRentincludestheFurniture、theelectricalappliances(seeappendixa),HeatingFee,managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatellitetVservicefee.
租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。
thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.paRtYashallissuetopaRtYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.partyashallsendpriorwrittennoticetopartyBformonthlyrentalpaymentrequest.
租金以人民币支票或转账形式支付.
RentalispayableinRenminBibycheckorbybanktransfer.
在本租约有效期内,租金不予调整。
RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseagreement.
3押金Deposit:
乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RmB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。
adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RmB)shallbepaidbypaRtYBinRmBbycheckorbybanktransfer.paRtYashallissuetopaRtYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.
押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。
thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.incasepaRtYadelaystherefundofthedeposit,paRtYashallpayinteresttopaRtYBattherateofperdayofdelay.
甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。
paRtYashallpayoffontimeallthebillsdue.incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetopaRtYB’sreason,paRtYBshallcompensateforit.
4租期Leaseterm:
乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。
From16July20xxto15July20xxforone(1)year.
5出租人的责任paRtYa’sobligation:
3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。
paRtYaassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andpaRtYa’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.
租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。
incasepaRtYasellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,paRtYashallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.
甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。paRtYashallhandoverthesaidpremisestopaRtYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.
甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。
paRtYashallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.incasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofpaRtYB,paRtYashallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefrompaRtYB.otherwise,paRtYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofpaRtYa.thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForcemajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondpaRtYB’Scontrol,shouldalsobebornebypaRtYa.
租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。
Duringthelease,paRtYashallnotgetinthesaidpremiseswithoutpaRtYB’SpermissionifpaRtYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.
甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。partyashalldirectpropertymanagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestopartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.
房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。
premisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbypaRtYa.
6承租方的责任paRtYB’Sobligations:
乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。
paRtYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallcompletetheresidentialformalitiescomplyingwiththelocalregulations.
中英合同范本第四篇
Buyer:买方:
add.:地址:
Seller:卖方:
add.:地址:
thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawofp..R.Chinaandotherrelevantlawsandregulations..Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.
此销售合同(以下简称“合同”)根据<>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。
1.CommoDitYname品名:workglves劳保手套
SpeCiFiCationanDpRiCe规格与价格:
Greycowsplitleather.theleatherpalmistomeasure205mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mmhandwide.
灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。
pRiCeoFpaiR:价格:每双:6元人民币
QUantitY:4000pair数量:4000双
totaLamoUnt:总价:
2.Delivery:交货方式:
Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.
采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。
3.QUaLitYinSpeCtin质量检验
thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardofthenationandtheindustry.incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbutnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.
所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。
Sellershallprovide7originalcopiesofxxxapprovedxxxQualityinspectionCertificateforeachleatherusedtoproduce7daysbeforethedeliverydate.thecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardandincludethecompositionofthefabric.thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(packinglist,invoiceofGoodsetc.).
卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。
支付
Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoicedto:Co.,Ltd
所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为。
Kindofinvoiceissued:people’sRepublicofChinaVatinvoice
发票开立种类:xxx增值税专用发票。
termsofpayment:totalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRmBwithin30daysissuedtheinvoices.
付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。
Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment.
买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。
payee:
帐户名称
Bank:
开户银行
a/xxxo.:
开户帐号
5.intellectualpropertyRight知识产权
allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermaycontainstrademarks,copyrightandbusinesssecretofthebuyer.thesellershallkeepsecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogoormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthebuyer,eveniffortheoutseasonproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskforindemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.
卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。
7.DiSpUteanDotHeR争议解决及其他
Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.
买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.
allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.
本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.
thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorizedsignatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachpartyshallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhasequallegaleffect.
需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。
thisagreementiswritteninoneformoftwoversionsinenglishandChinese,ifbothversionsofenglishandChinesearefoundinconsistent,theChineseversionshouldbethebasistofollow.
本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.
Seller:Seller:
卖方:买方:
authorizedrepresentative:authorizedrepresentative:
授权代表授权代表
Signature:Signature:
签名:签名:
Stamp:Stamp:
盖章:盖章:
Date:Date:
日期:日期:
中英合同范本第五篇
篇一:英文佣金协议范文
Date:C/no:
inv.no:
paRta:
paRtB:
BotHoFtHe2CompanieS(paRtaanDpaRtB)aGReeD
topaYtHeCommiSSionFoRtHeBUSineSSBetweentHemaSFoLLowS:
1.BUSineSSitemS:
pRoDUCtS:FaBRiC
QUantitY:76000m(ContRaCt)
pRiCe:FoBeCt.
amoUnt:USD593,(ContRaCt)
amoUnt:USD531,(aCtUaLLY)
2.CommiSSionitemS:
CommiSSion:FoRtHetotaLamoUnt.
CommiSSionamoUnt:USD21,
3.paYmentitemS:
paRtaSHoULDpaYtHeCommiSSionBYt/t.
ConfirmedBy:
paRta:paRtB:
Date:C/no:
inv.no:
paRta:
paRtB:
BotHoFtHe2CompanieS(paRtaanDpaRtB)aGReeDtopaYtHeCommiSSionFoRtHeBUSineSSBetweentHemaSFoLLowS:
3.BUSineSSitemS:
pRoDUCtS:men’SSUitS
QUantitY:2877UnDS
pRiCe:FoB
amoUnt:eURo116,
4.CommiSSionitemS:
CommiSSion:FoRtHetotaLamoUnt.
CommiSSionamoUnt:
3.paYmentitemS:
paRtaSHoULDpaYtHeCommiSSionBYt/t.
ConfirmedBy:
paRta:paRtB:
篇二:外贸佣金合同中英文完美版
外贸经纪人佣金合同
CommissionagreementofForeigntradeagents
甲方:(生产厂家)______________________________
乙方:(中间人)_______________________________
partya:(manufacturer)______________________________
partyB:(intermediary)_______________________________
根据《xxx合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。
accordingtoxxxpeople'sRepublicofChinaContractLawxxxandtheprovisionsofrelevantlawsandregulations,partyaherebyappointspartyBtodevelopoverseasmarket.Bothpartieshaveagreedtosignthisagreement.
第一条:托事项
1.tHeentRUSteDmatteRS
甲方托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。
partyaherebyappointspartyBtodevelopoverseasmarketandpromoteitsproducts.
第二条:托事项的具体要求
2.oBLiGation
(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。
partyashallensurethelegalityoftheproductsandensureproductquality.
(2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。
allthetradetermsincludingprice,paymentterm,delivery,etcarenegotiatedbypartyaandcustomers.
(3)甲方应严格按国家的“FoB、C&F或CiF条款”执行与海外客商所签定的合同。
partyashallbeinstrictaccordancewiththexxxFoB,C&ForCiFtermsinthecontracts.
(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。
partyBpromisethattheturnoverwillbemorethanUSD______peryearthroughpartyB.
(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。
partyBshouldassistpartyatoreceivethefullpaymentasperthesalescontracts.
partyBwillprovidethemarketinformationtopartya.
(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。
partyBshouldnotdisclosethecustomerinformationtoathirdparty.otherwisepartyawillindictpartyB.
第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间
3.Rateofcommission,paymentterm
(1)甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。
partyawillagreetopay______ofthetotalturnoverofeachcontract-deductingtaxesandthefreight-topartyB.
(2)给付方式及时间:
paymentterm
在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。
partyawillpay100%commissionwithin14daysuponreceivingthefullpaymentfromcustomer.
第四条:违约责任
4.Liability
甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。
ifpartyadoesnotfollow(2)ofSection3,partyahavetopaytheoverduefine.theamountis5‰ofthetotalcommissionperday.
第五条:协议仲裁
5.aGReementaRBitRation
双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。intheeventofdispute,bothpartiescanpresenttoarbitrationcourtfrompartya’splace.
第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。
6.CHanGeS.
anychangesoftermsrelatingtothisagreementmustbedoneinawrittenform,andagreeduponbybothparties.
现行协议条款的修改必须经协议双方授权人书面签字方能生效。
第七条:特别约定。
SpeCiaLCLaUSe
本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有,以中文版本为准。thisagreementhasbeendrawnupinfouridenticalcopies,ofwhichtwocopiesforeachparty.theChineseversionofthesetermsandConditionsshallprevailwhereverthereisadiscrepancybetweentheenglishandChineseversions.第八条:履行
impLementation
本合同双方签字盖章即为有效。
whilstsignatureonthisagreementcertifiestheintentionofbothpartiestotheagreement,thetermsofthisagreementshallbecomebindinguponbothpartiesonlyatsuchtimeasthefollowinghavebeencompliedwith,inwriting.
第九条:同意签字人aGReementSiGnatoRieS
下面签约的各方接受本合同中的所有条款.
inwitnessthereof,thepartieshavesignedbelowandbydoingsohaveacceptedandapprovedallcovenants,termsandconditionsofthisagreement.
---------------------------------------------------
签名盖章
签订日期
Signingdate:签名盖章
篇三:外贸佣金协议书中英文版
iRReVoCaBLeCommiSSionaGReement佣
的下列条件发展业务关系:
thisCommissionagreement(xxxagreementxxx)isbetweenthepartiesconcernedonaugust,2013inBeijing,Chinaonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollow:inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:合约号码:
Contractno.:
1.协议开始日期:aGReementinitiationDate:
本协议从___________,2013开始生效。thisagreemententersintoforceon_______________,2013.
2.协议方:paRtieS:
本协议涉及以下各方:
thisagreementismadeandenteredbyandbetween:
甲方:paRtYa:
公司:CompanY:
地址:aDDReSS:
国家:CoUntRY:
电话:teL:
传真:FaX:
电子邮件:e-maiL:
anD和
乙方:paRtYB:
公司:CompanY:
地址:aDDReSS:
国家:CoUntRY:
电话:teL:
传真:FaX:
电子邮件:e-maiL:
金协议本佣金协议书于2013年08月日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意
3.任:appointment
甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(aGo+VGo)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。
thepartyaappointsthepartyBasitsexclusivepurchasingagencyinChina,purchasingthegoodsaspartarefers.olefins,aromaticsHydrogenationandisomerisationCatalysts,GasoilDesulfurizationCatalyst(aGo+VGo),LightnaphthaHydrotreaterCatalyst.(DetailsasperpurchaseContract)
4.双方的职责:Dutiesoftwoparties:
(1)甲方所需的'采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。partyashallprovidealltheinformationofthepurchasingproductstopartyB,suchasmaterial,size,quantity,qualityandotherconcreterequirements.
乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。
partyBshallprovidepartyacustomers’informationandagentinformation,consultancyserviceonagentschartering.Besides,heshallfindandconfirmtheproductsresourcesandsupplychannel,thenintroducetheseinformationtotallytopartya.
(2)因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的环节进行服务。
partyBshallhelpandfacilitatepartyasignthepurchasingagreementwiththesuppliersoragents,alsoshouldprovideservicesinmanyaspects,suchassampling,inspection,deliveryandothermatters.
5.货款的支付方式:paymentofgoods
甲方购买的产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。
partyawillsignpurchasingagreementdirectlywithproducersoritsagents,andthe
paymenttermofgoodswillbenegotiatedandagreedbypartyaandtheSeller.
6.佣金的计算、给付方式、给付时间:Commissioncalculation,paymentmethods,paymenttime甲方同意按照采购产品总金额的(1-5)%支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣金汇入乙方指定银行账户。如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款,在甲方向卖方支付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。
Forthepurchasingagent'sservices,thepartyashallpaythepartyBthefollowingcommissionpercentage:(1-5)%ofpartB’spurchasingaggregateamountoftheinvoicevalue,simultaneouslywithinthesamebankingdayasthepartyamakespaymenttotheSeller.CommissionshouldberemittedtopartyB’sdesignatedbankaccount.ifthepartyamakesadvancepaymentstotheSellerorpaymentbyinstallments,heshouldpaythecommissiontopartyBsimultaneouslywiththefirstpaymenthemadetotheSeller.
7.违约责任:
(1)甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。
partyaifnotinthisagreementandarticle6,executionofexpireddayshallpaypartyBoverduefine,finefordelayingpaymentcoefficientfor:thetotalcommission5‰/day.
8.协议的修改:modification
此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,
thisagreementmaynotbemodifiedexceptbyamendmentreducedtowritingandsignedbybothparties.
9.不可抗力:Forcemajeure
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnot
bepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,theparty
affectedbytheeventofForcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.
10.仲裁:arbitration
因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
alldisputesarisingfromtheperformanceofthisagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinainternationaleconomicandtradearbitration
Commission(Beijing)andtherulesofthisCommissionshallbeapplied.theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
11.协议有效期:Validityofagreement
本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从2013年08月日到年月日。
thisagreement,whendulysignedbythebothpartiesconcerned,shallremaininforceforyears,fromaugust,2013toXX,XX.
12.协议的终止:termination
在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。
Duringthevalidityofthisagreement,ifeitherofthetwopartiesisfoundtohaveviolatedthestipulationsherein,theotherpartyhastherighttoterminatethisagreement.
13.本协议于2013年08月日在北京签订,一式两份,双方各执一份。
thisagreementissignedon...inBeijingandisintwooriginals;eachpartyholdsone.
14.甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。
thepartyashallprovidepartyBanoriginalpurchasingContractsignedbetweenhimandtheSeller,andinthepurchasingContract,shallshowpartyBistheagencyofpartya.
甲方:partya:乙方:partyB:
(签字)(签字)
(Signature)
(Signature)
中英合同范本第六篇
贷款方(Lender)
身份证件号码(iDnumber.)
地址(address)
电话(tel)
借款方(Borrower)
法定代表人(Representative)
职务(title)
地址(address)
电话(tel)
借款方是一家从事生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(砂石品业务)的公司:
theBorroweroperatesmanufactureandsaleofthespray-stone(theStoneBusiness);
借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。
Foritsproductionandoperation,theBorrowerintendstoborrowmoneyfromtheLender.Forthemutualbenefits,bothpartiesagreetoconcludethisContract.
第一条借款金额article1amountofLoan
借款金额280,000美元(写:贰拾捌万美元)
US$280,000(CapitalLetter:twoHundredeightythousandUSDollars)
贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。
theLenderagreestoadvancetheLoanUS$280,000totheBorrowerpriortothesigningofthisContract.theBorrowerherebyconfirmsthatithasreceivedtheLoanUS$280,000advancedbytheLenderthroughbanktransfer.
第二条借款用途article2ScopeforUse
本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。
theloanhereofisonlyforBorrower‘sStoneBusinessandshallnotbeappropriatedforotheruse.
第三条利率及还款期article3interestandtermRepayment
1.如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。
theLenderagreesthatnointerestwillbepayableontheLoanforthetermoftheloanwhiletheBorrowerisnotindefaultofrepayment.
2.借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:
theBorroweragreestorepaytheLoantotheLenderinaccordancewiththefollowingrepaymentschedule:
在本合同签订之日起十二个月内偿还借款美元;
Repaymentdueonorbeforethedate12monthsfromthedateofthisagreement.
在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款美元;
Repaymentdueonorbeforethedate24monthsfromthedateofthisagreement.
在合同签订之日起三十六个月内偿还借款美元。
Repaymentdueonorbeforethedate36monthsfromthedateofthisagreement.
3.借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。
allrepaymentsshallbemadeatthetimeandplaceandinthemannerreasonablyrequiredbytheLender.
第四条管理费用article4managementFee
1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额.
theBorroweragreestopaytotheLenderasumequivalenttoofthetotalincomereceivedbytheBorrower,fromthesalesturnoveroftheStoneBusiness,duringthetermoftheloan.
2.借款方同意按第条约定自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:
SubjecttoclausetheBorroweragreestopaythemanagementFeetotheLenderinarrearsonorbeforethedate30daysfollowingtheendofthepreviousfinancialquarterinaccordancewiththefollowingpaymentschedule:
每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;
managementFeecalculatedfortheperiod1January31marcheachyear.
每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;
managementFeecalculatedfortheperiod1april30Juneeachyear.
每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;
managementfeecalculatedfortheperiod1July30Septembereachyear.
每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。
managementFeecalculatedfortheperiod1october31Decembereachyear.
3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自2011年月日起正式开始计算。
managementFeedueinrespectofthefinancialquarterwithinwhichthedateofthisagreementfallswillonlybecomedueonthedateof2011.
4.如果借款方在本合同签订之日起两年内提前还清借款280,000美元,借款方支付管理费用的.义务自合同签订之日起两年后终止。
incasetheBorrowerrepaystheloanUS$280,000within2yearsfromthedateofthisagreementthentheobligationtopaythemanagementfeewillceaseattheendofthe2yearperiod.
第五条浮动抵押article5Floatingmortgage
1.借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。
theBorroweragreestomortgagetotheLenderallequipments,rawmaterials,finishedandunfinishedgoodsownednowandinthefuturebytheBorrower.
2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。
thevalueofthemortgagedpropertiesstipulatedintheshallneitherbedeemedasthepriceofsalenorasanylimitonthemortgagee‘sright,whiletheLenderexercisesitsright.
3.抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的除外。
Subjecttoanythelawsandregulations,anyinformationandcertificationsinrespectofthemortgagedpropertiesshallbehandedoverbytheBorrowertotheLenderaftersealed.
4.浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。
thefloatingmortgagehereofsecurestheprincipal,interests,managementfees,compensation,andanyothercostarisingfromtheenforcementoftheLender‘srightpursuanttothisContract,includingbutwithoutlimitationcourtfee,costfornotarization,arbitrationfee,attorneyfee,feeforcustody,travelingexpense,compulsoryexecutionfee,assessmentfeeandauctionfee.
5.借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。
theBorrowershallapplyforadministrativeapproval,record-keepingandregistrationonitsownfeeinthirtydaysfromthesigningofthisContract.
6.借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本合同签订时的评估价减少15%以上的,借款方应当在三日内通知贷款方。贷款方有权要求借款方继续提供相应担保或者提前还款。
theBorrowershalluseandkeepthemortgagedpropertiesinareasonablemanner,incasethevalueofthemortgagedpropertieshavebeenreducedby15%fromtheagreedvalueatthedateofsigningthisContract,theBorrowershallinformtheLender.theLenderisentitledtorequiretheBorrowerforappropriatesecuritiesorforrepaymentimmediately.
7.贷款方在借款方发生以下情形之一时,可以行使抵押权:
theLenderisentitledtoexerciseitsmortgagee‘sright,inthefollowingcases:
(1)借款方违本合同所约定的义务;
theBorrowerisindefaultofitsobligationhereof;
(2)经营情况严重恶化、减少注册资本;
theBorrower‘sbusinesshasseriouslydeterioratedorreducedtheregisteredcapital.
(3)借款方分立、合并;theBorroweristobeorhasbeendividedormerged;
(4)借款方涉及重纠纷诉讼,涉案标的30万元人民币以上;
theBorrowerisinvolvedinanimportantlitigationoranyotherdisputeofwhichtheamountisabove300,000RmB.
(5)借款方破产、歇业、解散、被停业整顿、被吊销营业执照;
theborrowerriskstobankruptcyorgoesbankrupt,closesout,dissolves,hasbeenaskedtosuspendbusinesstoraisestandardsorhasitslicenserevoked;
(6)借款方住所或法定代表人发生变更;
thebusinessplaceorthelegalrepresentativehasbeenchanged;
(7)其他因借款方原因可能导致贷款方拥有抵押权无法实现的情形。
theLendercouldnotenforcethemortgagee‘srightbecauseofanyothereventduetotheBorrower.
借款方发生或很可能发生以上情形之一的,贷款方书面通知借款方之日为浮动抵押财产确定之日。若借款方不签收通知回执的,贷款方有权按本合同第十四条所示方法通知,视为乙方已经收到。
ifanycaseabovesaidoccursormorethanlikelytooccur,thefloatingmortgageconvertsintobeingfixedmortgageatthedateofnoticesentbytheLender.iftheBorrowerrefusestosignreceipt,itisdeemedtohavereceivedthenoticesentbytheLenderinaccordingarticle14.
第六条陈述与保证article6presentationsandwarranties
借款方在此陈述并保证以下事项属实,否则承担欺诈的法律责任:
theBorrowerherebypresentsandwarrantsallthefollowingfacts,otherwiseitshallbeliableforfraud.
1.借款方是本合同项下抵押财产完全的、有效的、合法的所有者;该抵押财产不存在权属方面的争议。
theBorrowerhastheentire,validandlegalownershipofthemortgagedpropertieswithoutanydisputeorclaim.
2.本合同项下抵押财产不存在瑕疵。
nodefectonthemortgagedproperties.
3.本合同项下的抵押财产依法可以设定抵押,设立本合同的抵押不会受到任何限制。
themortgagedpropertiesarelegallyavailableformortgagewithoutanylimitation.
4.本合同项下的抵押财产未被依法查封、扣押。
themortgagedpropertieshaven‘tbeensealedorseized.
借款方在此保证在合同存续期间,未经贷款方书面同意,不从事以下行为:
withouttheLender‘spriorwrittenconsent,theBorrowerherebywarrantsthatduringthetermofthisContract,itwillnot:
1.对公司的利润进行分红;
payanydividendinrespectofitsprofitstoitsshareholders;
2.在一个财务季度内购买价值合计25,000美元以上的生产设备;
notacquireanaggregateofmorethanUS$25,000worthofplantorequipmentinacalendarquarter;
3.对抵押财产再次设立抵押、质押或者出租、赠予抵押财产。
Remortgage,remortgage,rentorgivethemortgagedpropertiestoanyotherperson;
第七条经销article7Distribution
借款方同意贷款方在本合同约定的条件下,在世界范围内销售借款方生产的喷砂和抛光研磨纤维石产品(“砂石产品”)
theBorroweragreesthattheLendermaydistributethe“spray-stone”and“super-stone”products(“Stoneproducts”)anywhereintheworldandonwhatevertermsitseesfitforthetermofthisagreement.
在本合同订立之日至2013年12月31日期间,借款方向贷款方出售砂石产品的价格不高于当次交易时最近三个月借款方出售砂石产品的最低价格。
theBorroweragreesthatfromthedateofthisagreementuntil31December2013itwillselltheStoneproductstotheLenderatapricenohigherthanthelowestpriceforwhichitsoldtheStoneproductsintheimmediatelypreceding3monthperiod.
本条所赋予的经销权是非家经销权。
therightsconferredbythisclausearenon-exclusive.
贷款方同意在2013年12月31日前,不向借款方签订本合同时已有的顾客出售砂石产品。该客户名单以签订合同当天本合同双方书面确认的名单为准。
theLenderagreesthatitwillnotpriorto31December2013selltheStoneproductstoanyexistingcustomeroftheBorroweratthetimeofthisagreement.onlythosecustomersoftheBorrowerconfirmedinwritingbythepartieshereofatthetimeofthisagreementhavethebindingeffect.
第八条监督检查article8Supervision
贷款方和保证人有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、账册和记账凭证,查核物资库存,生产情况以及其它与借款人的清偿能力有关的信息,必须给予方便。
theLenderandtheSuretyhavetherighttosupervisetheuseofloan.theBorrowershallprovideallkindsoffacilitytotheLenderandSuretytochecktherelevantdocuments,accountingbooks,accountingvouchers,inventory,productionandanyotherinformationrelatingtothesolvencyoftheBorrower.
第九条违约责任article9Liability
1.借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权提前收回全部贷款,对违约使用的部分,收取12%/年的利息。
1.asiftheBorrowerappropriatestheloanfromusestipulatedherein,theLenderisentitledtogetbacktheentireloanimmediatelyandtoclaimforinterestsontheamountofloanappropriatedattherateof12%/year.
2.借款方如逾期不还借款,贷款方有权追回借款,并按每天加收罚息。
asiftheBorrowerfailstherepaytheloanintime,theLenderisentitledtogetbacktheentireloanimmediatelyandtoclaimfordelayedrepaymentinterestattherateofperday.
第十条法律适用article10GoverningLaw
本借款合同的效力、履行、变更、终止和解释均适用有关法律法规。
thevalidity,performance,modification,terminationandinterpretationofthisContractaregovernedbylaw.
第十一条争议解决article11DisputeResolution
对本合同的效力、履行、变更、终止或解释发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意向有管辖权的人民起诉。
anydisputearisingfromthevalidity,performance,modification,terminationorinterpretationofthisContract,maybesettledbynegotiation.ifanagreementcouldnotbereached,thenbothpartiesagreetosubmitthedisputetothecourtwhichhasthejurisdictionoverthematter.
第十二条通知article12notice
1.贷款方指定本合同事宜的联系人为.
theLenderappointsastheparticularforreceipt.
中英合同范本第七篇
主合同编号(Contractno):
买方(Buyer):
地址(add):
电话(tel):传真(Fax):
生产厂(producer):
地址(add):
电话(tel):传真(Fax):
为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:
inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:
一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。
thisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthinthemasterContract(Contract).
二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。
DeliverydateprovidedinthemasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.
三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)
wheretheproducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheproducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)
买方(Buyer):
买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
生产厂(producer):
生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
签约时间:年月日
DateofSigning:(D-m-Y)
注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。
note:ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.