英文合作合同范本第一篇
ContRaCt
КОНТРАКТ
no.(Нет.)
Companyname:
and(и)
Companyname:
signedthisContractasfollowing:
подписалинастоящийДоговороследующем:
1.tHeSUBJeCtoFtHeContRaCt
Предметконтракта
.theSeLLeRsellsandtheBUYeRbuysthefollowing
Покупательсогласилсякупить,продавецсогласенпродатьследующиепродукты:
Местопогрузки:КНР,г.Shenzhen
incaseofdiscrepanciesbetweentheChinesetext,englishtextandRussiatextofthiscontract,theenglishtextshallprevail.
Вслучаерасхождения,оригинальнымпризнаетсявариантконтрактанаанглийскомязыке.
2.QUantitYanDQUaLitY
КОЛИЧЕСТВОИКАЧЕСТВО:
.QuantityoftheGooDSshouldsuppliedaccordingtotheContract
КоличествотоварадолжнопоставлятьсявсоответствиисДоговором
.theBUYeRandtheSeLLeRbearthefullresponsibilityformonitoringprocedureofqualityatmutualtrusttoeachother.
theBUYeRcansendrepresentativetoSeLLeR’swarehousetoinspectthefinishedproduct.
theSeLLeRmustcontroltheproductqualitycontinuously.andtheSeLLeRmustkeeppaperrecordforsomecontrolprocess.
ПОКУПАТЕЛЬиПРОДАВЕЦнесутполнуюответственностьзапроведениеконтролякачествапривзаимномдовериидругкдругу.
ПокупательможетпослатьпредставителядляскладаПРОДАВЦАдляпроверкиготовойпродукции.Продавецобязанконтролироватькачествопродукциинепрерывно.Ипродавецдолжендержатьбумагизаписьвтечениенекоторогопроцессауправления.
warrantytime:within18monthsafterbuyerreceiptofthegoods
Времягарантированности:Всеоборудованиеимеетзаводскуюгарантию18месяцевсмоментаполученияоборудованияпокупателем.
3.BaSiCteRmSoFDeLiVeRYoFGooDS
ОСНОВНЫЕУСЛОВИЯПОСТАВКИТОВАРОВ
SeLLeRdeliverstheGooDStotheBUYeRontermsofCiF,seaportodessa,Ukraine,(accordingtotheinternationaltermsRegulations,revision20xx).
ПродавецпредоставляеттоварвраспоряжениепокупателянаусловияхCiF,морскогопортаОдесса,Украина,(ВсоответствиисМеждународнымитерминовПоложения,пересмотр20xxг.).
thedeliverytimeissixmonthsafterreceivedthedownpayment
Срокпоставкичерезшестьмесяцевпослеполучилавансовыйплатеж
4.pRiCeoFGooDSanDtotaLamoUntoFtHeContRaCt
ЦЕНАТОВАРОВИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА
thepriceisfixed
ценафиксирована
thepricefortheGooDSisfixedinUSD
ЦенанатоварфиксируетсявдолларахСША
thetotalpriceofthecontractisUSD,
Общаясуммаконтрактасоставляет:USD_____
packingcharges,internationalseashippingandinsurancecostsareincluded.
Упаковкаобвинения,международныеморскиеперевозкиистрахованиязатратывключаются.
oFpaYmentanDDeLiVeRY
УСЛОВИЯОПЛАТЫИДОСТАВКА
5.1Downpayment:35%oftotalcontractpricepaidbyt/t.afterreceivingpayment,theSellerstartsproducingequipment
Первыйвзнос:35%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.Послеполученияпредоплаты,Продавецначинаетизготавливатьоборудование
paymentbeforedelivery:60%oftotalcontractpricepaidbyt/t.aafterreceivingpayment,theSeller
shalldelivertheequipmentssoon,
оплатадопоставки:60%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.Послеполучения
оплаты,Продавецпоставляетоборудованиевближайшеевремя,
guaranteedeposit:5%oftotalcontractpricepaidbyt/t.afterreceiptoftheequipmentandcheckitspackagingbythebuyerwithin7days
качествогарантийныйдепозит:5%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.После
полученииоборудованияипроверкиегокомплектацииПокупательвтечении7дней
6.paCKinGanDmaRKinG
УПАКОВКАИМАРКИРОВКА
7.FoRCemaJeURe
ФОРС-МАЖОР
iftheforcemajeureeventoccurs(war,civilstrife,earthquakes,fires,floods,etc.)
thetwosidescouldnotforeseeitsoccurrence,whentheconsequencesofitsimpactonthecontract,Disputingpartyneedstosendthecertificatedocumentstootherpartytoprovetheforcemajeureeventoccurs.thedocumentsshouldsendtootherpartywithin10documentscanavoidtheresponsibility.
Еслипроисходитсобытиефорс-мажор(Война,гражданскиебеспорядки,землетрясения,пожары,наводненияит.д.)
Обесторонынемоглипредвидетьегопоявление,когдапоследствияеевоздействиянадоговоре,оспариваяпартиюнеобходимоотправитьсертификатдокументовдругойстороне,чтобыдоказать
происходитсобытиефорс-мажорныеобстоятельства.Документыдолжныотправитьнадругойсторонойвтечение10дней.Этотдокументможетизбежатьответственности.
8.aRBitRation
Арбитраж
alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission,Beijing,China,forarbitrationinaccordancewithitsRulesofarbitration.
9.otHeRConDitionS
другиеусловия
inallotherrespects,ifanymatterisagreedbybothparties,thecontractcanmakemodify.
thiscontractissignedintwocopiesinenglishandRussian.eachpartygetonecopy,eachcopyislegalВовсехдругихотношениях,еслилюбойвопроссогласовываетсяобеимисторонами,договорможетделатьизменения.
10.BanKDetaiLS
БАНКОВСКИЕРЕКВИЗИТЫ
BUYeR(Продавец):
SeLLeR(Продавец):
BanKinFoRmation(Реквизитыбанка)
CompanYname:FuchunindDevCo.,Ltd.Shenzhen
aDDReSS:15eXinHaiBUiLDinG,nanSHanaVenUe,nanSHanDiStRiCt,SHenZHen518052,CHina
teL:86-755-26575526FaX:86-755-26575026
Banka/xxxo:745859587561
Bankname:SonGRiDinGSHenGSUB-BRanCH,SHenZHenBRanCH,BanKoFCHinaaddressofBank:SongridingshengBuildingnorth,no9996,ShennanRoad,YuehaiSub-District,nanshanDistrict,Shenzhen,China
SwiFtCoDe:BKCHCnBJ45a
oFeaCHpaRtY
ПОДПИСЬкаждаясторона
英文合作合同范本第二篇
1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.
3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Forcemajeure:theSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
Forcemajeure:theSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.
5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:alldisputesinconnectionwiththeexecution
ofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofpromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。arbitration:anyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.thearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.thearbitrationawardshallbefinalandbinding
uponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.
7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。
However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.ifacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.
8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。
payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.theBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/C
thenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.
9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthepeople’sinsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.
10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。
packing:allthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.
英文合作合同范本第三篇
为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:
1、合同效力
本合同自双方签字后自动生效。
2、聘任期
六个月
3、课程安排
课程按以下计划安排
每周两次,每次90分钟。
每周课程具体时间是:周一____:____
周四____:____
4、双方责任
教师职责包括:
a)根据参考书系统化,条理化教课。
b)为提高英语听说能力推荐相应的磁带。
公司提供教室及第5条所规定的工资。
5、薪水
在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。
6、结束
合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。
invitationagreement
inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“companyxxxasonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacherxxxastheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:
article1effectivenessoftheagreement
theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.
article2termofinvitation
termofinvitationshallbe____.
article3scheduleofcourses
thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,
2coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.
foreachweek,thecoursesisallocatedto
monday___:___
thursday___:___
article4dutiesofthetwoparties
theteachershallperforminadiligentmanner,including:
a.formulateandprovideasystematicallyteachingcourseswithreferencebooks;
b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.
thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.
article5salary
duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).
article6termination
thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.
英文合作合同范本第四篇
合同ContRaCt
日期:合同号码:
Date:Contractno.:
买方:(theBuyers)
address/teL/FaX/e-mail
卖方:(theSellers)
address/teL/FaX/e-mail
本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同
thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartya)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:
(1)商品名称、规格、质量nameofCommodity、specificationsqualityofcommodity
(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed
(3)单价:Unitprice:
(4)总值:totalValue/totalamount
(5)包装:packing:
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。
thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thiswayup)”keepawayfrommoisture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
(6)生产国别:Countryoforigin:
(7)支付条款:termsofpayment:L/C、D/p、D/a、CoD(cashondelivery)
()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
LetterofCredit:theBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.theLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/p)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。
Documentsagainstpayment:aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,D/p.theBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
即期付款交单D/patsight
跟单汇票documentarydraft
UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.theShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.
买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。
()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/a__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。
Documentsagainstacceptance:aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst
acceptance(D/a___days).theBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FoB、CRF、CiF术语)。
Cashondelivery(CoD):theBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(thisclauseisnotappliedtothetermsofFoB,CFR,CiF).
(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险
insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks
(9)装运期限:timeofShipment:
(10)起运港:portofLading:
(11)目的港:portofDestination:
单据(DocumentsRequired):
卖应将下列单据提交银行议付/托收:
theSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
Fullsetofcleanonboardocean/Combinedtransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractno.,L/xxxo.(termsofL/C)andshippingmarks;
()由______出具的装箱或重量单一式__份;
packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;
()由______出具的质量证明书一式__份;
英文合作合同范本第五篇
主合同编号(Contractno):
买方(Buyer):
地址(add):
电话(tel):传真(Fax):
生产厂(producer):
地址(add):
电话(tel):传真(Fax):
为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:
inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:
一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。
thisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthinthemasterContract(Contract).
二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。
DeliverydateprovidedinthemasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.
三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)
wheretheproducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheproducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)
买方(Buyer):
买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
生产厂(producer):
生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
签约时间:年月日
DateofSigning:(D-m-Y)
注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。
note:ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.
英文合作合同范本第六篇
签合同的英文:
contract
n.契约;合同;婚约
v.感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约
thecontractwasnegotiated.合约已谈妥。
confidentialityofcontracts合同的保密性
Renewalofcontract合同的续订
crimpcontraction皱缩率
acontractedbrow皱缩的眉头
参考例句:
Shallwesignthecontract?我们签合同好吗?
theintervalbetweencontractsigningandshipmentistoolong,i'mafraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。
英文合作合同范本第七篇
编号:no:
日期:date:
签约地点:signedat:
卖方:sellers:
地址:address:邮政编码:postalcode:
电话:tel:传真:fax:
买方:buyers:
地址:address:邮政编码:postalcode:
电话:tel:传真:fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:
1货号articleno.
2品名及规格description&specification
3数量quantity
4单价unitprice
5总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
totalamount
with_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.
6生产国和制造厂家countryoforiginandmanufacturer
7包装:packing:
8唛头:shippingmarks:
9装运期限:timeofshipment:
10装运口岸:portofloading:
11目的口岸:portofdestination:
12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance:tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
13付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
payment:
byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisiblel/ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinchinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.tjel/cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.
14单据:documents:
15装运条件:termsofshipment:
16品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantitydiscrepancyandclaim:
17人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的'不可抗力事件的证明寄交对方。
forcemajeure:
eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.however,thepartyaffectedbytheeventofforcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.
18仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。arbitration
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheforeigntradarbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
英文合作合同范本第八篇
RetaininGContRaCt
法律顾问合同
Byandbetween
签约方
Client
当事人
and
ChongqingGuangxianLawoffices
重庆广贤律师事务所
november,20xx二o一三年十一月
1.theparties缔约方........................................................................3
2.Backgrounds缔约基础..................................................................3
3.ServicesRendered服务内容与责任.............................................4
4.LitigationorarbitrationService诉讼和仲裁服务.......................5
5.obligationsofClient当事人的义务.............................................6
6.Feeandpayment顾问费用与支付...............................................6
7.workimplementation工作方式..................................................7
8.Remedies违约责任......................................................................7
9.Supplementaryagreements补充协议.........................................8
10.miscellaneous一般约定..............................................................8
RetaininGContRaCt
法律顾问合同
Contractnumber:合同号
1.theparties缔约方people’sRepublicofChinaasofisenteredintobyandbetween:本服务合同(以下简称合同)于20xx年11月6日在xxx重庆市由以下双方订立:
.(“Client”)重庆当事人(以下简称当事人)
and和
.ChongqingGuangXianLawoffices(“Guangxian”),arecordedlawfirmunderlawsofpeople’sRepublicofChinaofwhichaddressis1623rdZhongshanLu,eichint'lplaza16/F,YuzhongDistrict,Chongqing,400015,people's
RepublicofChina重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据xxx法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:400015
.ClientandGuangxianshallhereinafterbereferredtoindividuallyasthexxxpartyxxxandcollectivelyasthexxxpartiesxxx.当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。
2.Backgrounds缔约基础
.inaccordancewiththeLawyersactandContractactofthepeople’sRepublic
ofChina,ClientengagesGuangxianasitsretainedattorneystodealwithlegalaffairsinitsbusinessoperation.根据《xxx律师法》和《xxx合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。
.Guangxianagreestoacceptsuchengagementasstipulatedinthelastparagraph.
广贤同意接受前述聘请。
inwitneSStHeReFoRe,thepartiesherebyagreeasfollows:为此,双方特此订立如下条款:
3.ServicesRenderedbyGuangxiantoClient广贤的服务内容与责任
.importantContractRevieworDraft重大合同审查或起草
accordingtoClient’srequestGuangxianshalllegallyreviewordraftcontract
documentsforanykindofroutinebusinessincludingbutnotlimitedtotheguaranteecontract,loancontract,constructioncontract,technologycontract,intellectual
propertytransferorlicensecontract,materialsprocurementcontract,productsalesagreement,servicecontract,laborcontractetc.forClientwithoutspecializedprojectcontract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;
.internalRulesandRegulationsReview制度审查
accordingtoClient’srequestGuangxianshallreviewanyimportantinternalrulesandregulationsrelevanttoitsemployees,salescontributor,supplierorbasedonanylegalorregulatoryrulesincludingenvironmentalprotection,firefighting,accountingorfinancialissues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。
.attorney’sopinions法律意见
accordingtoClient’srequest,GuangxianshallsubmitopinionsforanyissuerevolvedinClient’sbusinessandinternalmanagement.应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。
.attorney’sLetter发出律师函
accordingtoClient’srequest,toresolveallrelevantdisputesofbothinternalandoutsidebusinesswithattorney’sLettertoClient’sdebtororrelevantparty.
应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。
.Legaltraining法律知识培训
inaccordancewithClient’srequest,Guangxianshallprovidelegaltrainingfor
Client’srelevantemployees.应当事人要求,对当事人的相关人员进行法律知识和运用技巧的培训或举办法律讲座。
.DocumentsLegalReview文件的法律审查
inaccordancewithClient’srequest,reviewordraftanydocumentswithlegalbindingforceortakeanyobligation,includingbutnotlimittopost,publicity,representation,advertisementwords,externalpromiseorbids;
应当事人要求,就当事人对外发布的具有法律约束力或以承担一定义务为内容的文件,包括但不限于公告、公示、声明、广告语、对外承诺、招标文件等,进行法律审查或拟定相关文本。
.Dealsintroduction
inaccordancewiththerequestofClient,recruitandintroduceanypartnerorinvestmentforClient,supplyanyoperationalprojectorrelevantinformation;
根据当事人的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息;
.monthlyReport
providelegalinformationpertainedtothebusinessofClient.Suchkindofreportshallbedeliveredmonthly.
为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。
4.LitigationorarbitrationService诉讼和仲裁服务
.Guangxian’sserviceshallexcludelitigationorarbitration.Clientmayconsult
Guangxianforgeneralanalysisofanylitigationbeforebringslawsuitorwithinthreedaysafterreceivingacourtsummons.Guangxianshallsupplylegal
consultingservicebasedhereunder.
广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务
英文合作合同范本第九篇
thedateofsignatureofthisagreement
协议签署日期:
advertiser广告商:
advertiser’saddress广告地址:
telephone电话:
agency代理商:
agency’saddress代理商地址:
telephone电话:
thisadvertisingagencyagreement(hereinafterreferredtoasagreement)ismadeandeffectivethisDateof,byandbetweenadvertiseandagency.
此广告代理协议(下称:协议)从签约之日起由广告商和代理商之间签订并生效,
agencyisinthebusinessofprovidingadvertisingagencyservicesforafee.代理商从事提供广告代理服务并收取费用。
advertiserdesirestoengageagencytorender,andagencydesirestorendertoadvertiser,certainadvertisingagencyservices,allassetforth.
广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。
now,tHeRFoRe,inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontainedthepartiesheretoagreeasfollows:
因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:
1.engagement雇用
advertiserengagesagencytorender,andagencyagreestorendertoadvertiser,certainservicesinconnectionwithadvertiser’splanning,preparingandplacingofadvertisingforcertainofadvertiser’sproductsasfollows:
广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:
a.analyzeadvertiser’scurrentandproposedproductsandservicesandpresentandpotentialmarkets.
分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。
B.Create,prepareandsubmittoadvertiserforitspriorapprovaladvertisingideasandprograms.
创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。
C.prepareandsubmittoadvertiserforitspriorapprovalestimatesofcostsandexpensesassociatedwithproposedadvertisingideasandprograms.
准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。
D.Designandprepare,orarrangeforthedesignandpreparationof,advertisements.设计和准备,或安排广告的设计和准备。
e.performsuchotherservicesasadvertisermayrequestfromtimetotimesuchas,butnotlimitedto,directmailadvertisingpreparation,speechwriting,publicityandpublicrelationswork,marketresearchandanalysis.
进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。
F.orderadvertisingspace,timeorothermeanstobeusedforpublicationofadvertiser’sadvertisements,alltimeendeavoringtosecurethemostefficientandadvantageousratesavailable.
预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。
G.proofforaccuracyandcompletenessofions,displays,broadcasts,orotherformsofadvertisements.
寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。
H.auditinvoicesforspace,time,materialpreparationandcharges.
审计空间,时间,材料准备和费用的发票。
2.products产品
agency’sengagementshallrelatetothefollowingproductsandservicesofadvertiser:[products]
代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]
3.exclusivity独家代理
agencyshallbethe[exclusiveornon-exclusive]advertisingagencyintheUnitedStatesforadvertiserwithrespecttotheproductsdescribedinSection2above.代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。
4.Compensation赔偿金
a.agencyshallreceiveanamountequaltomediaCommissionRateofthegrosschargesleviedbymediaforadvertisingplacedtherewithbyagencypursuanttothisagreement;andnon-mediaCommissionRateaftervolumediscount,ofthechargesofsuppliersofservicesorproperties,suchasfinishedart,comprehensivelayouts,typecomposition,photos,engravings,printing,radioandtelevisionprograms,talent,literary,dramaticandmusicalworks,recordsandexhibits,purchasedbyagencyonadvertiser’sauthorizationduringthetermofthisagreement;providedthat:
代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:
英文合作合同范本第十篇
Unit:(hereinafterreferredtoaspartya)
advertisers:(hereinafterreferredtoaspartyB)
afterfriendlyconsultationbetweenpartyaandB,inaccordancewiththeprincipleofmutualbenefitandmutualbenefit,thefollowingarticlesarereachedonpartya'spropagandaandplanningonpartyB'sentrustment:
article1:partyaentrustspartyBtopublicityplanningproject:_________________________
___________________________________________________________
thesecondarticle:theprincipleofpropagandaandplanning
partyBprovidesthewholeprocessofpublicityandplanning,includingadvertisingplanninganddesignservices,providingreferenceforpartya'smarketpositioningandmarketareaandservingfordecision-making.
thethirdone:thewayofagency
partyacommissionedpartyBtocompletethewholeprocessofpropagandaandplanning,andentrustedtheplanedesign,advertisingagencyandotherbusiness,fullyresponsiblefortheprojectpublicityandplanning.
Fourth:therightsandobligationsofpartya
1.intheagreedperiod,partyBshouldberequiredtosubmittherelevantpropagandaandplanningscheme,andthepartyawillassisttheorganizationaftertheconfirmationofthemarketinvestigation.
2,ithastherighttorequirepartyBtoprovidewrittenopinionsandsuggestionsfromtheangleofplanningwithinthescopeoftheCommission.
3,partyBwillberequiredtoprovidepartyawithplanningplansandadjustmentofpropagandastrategiesandsuggestions.
4,toapprovetheoverallpropagandastrategyformulatedbypartyB,andtobearallthecostsrelatedtopublicityandpromotion,advertisingandsoon.
5,paymentshallbepaidinaccordancewiththeagreementofthecontractwithpartyBforthepaymentofthepublicityandplanningfeeandontime.
thefifth,therightsandobligationsofpartyB
1,thepartyshallhavetherighttopaythepublicityandplanningfeeinaccordancewiththerequirementsofthecontract.
2,inaccordancewiththerequirementsofpartyaandthedifferentstagesoftheprojectprogress,putforwardtheadvertisingplan,aftertheapprovalofpartyatoorganizetheimplementation.
3,partyBprovides:
thenewspaperprojectsoftarticlewriting;theproject,allkindsofexhibitions,promotions,activitiesplanning.
4,beartheclaimorotherlegalliabilitycausedbypartyB'sfault.
Sixth:thetermofagency
partyaentrustspartyBpublicityplanningperiodisdividedinto:______years___month___to____________datemonthyear;
Seventh:standardandmodeofpaymentforprojectpublicityandplanning
1,publicityplanningfeestotaling$________yuan(capital______________________).
2,afterthesigningofthiscontract,partyawillpaytopartyBRmB____________whole(capital___________________________)forpayment.
3,aftertheendofthecontract,partyashallpaythebalance,namelyRmB____________________whole(capital________________________).
theeightharticle:liabilityforbreachofcontract
1.partyaisresponsibleforallthelossescausedbypartya'sfailuretoproviderelevantlicenseandrelevantlegaldocumentsandpreferentialpoliciesforactivities.
2.ifthepartyBdoesnotprovidetheplanofpublicityandplanningintimebecauseofpartyB'sreasons,partyashallinvestigatetheresponsibilityorterminatethecontract.
3.partyashallhavetherighttorescindthecontractifpartyafailstopaypartyBpublicityandplanningfeesaccordingtotheagreement.
4.inthecourseofcooperation,theotherpartyhastherighttorequiretheotherpartytobeartherelatedeconomiclossbydisclosingthebusinesssecretsorprovidingtherelevantinformationtothethirdparty.
5,anypartytoterminatethecontractwithoutauthorizationtosuspendunilateralbreachofcontractorshallbebornebythedefaultingparty,mustthereforehavecausedlossestotheobservantpartyandliabilityforbreachofcontract.
6,intheexecutionofthiscontract,ifthereisaforcemajeurefactoraffectingtheexecutionoftherelevantprovisions,itshallbesettledbythetwosidesandproperlyresolved.itisnotabreachofcontracttoterminatethecontractorchangetherelevantprovisionsofthecontractonthebasisoftheagreementbetweenthetwoparties.
ninth:annex
1,bothpartiesmaysupplementthetermsofthiscontractandsignasupplementaryagreementinwrittenform.thesupplementaryagreementhasthesamelegaleffectasthiscontract.
2.theannexesofthiscontractareallvalidpartsofthecontractandhavethesameeffect.
3.allmattersnotspecifiedinthiscontractanditsannexesandsupplementaryagreementsarecarriedoutinaccordancewiththerelevantlaws,regulationsandregulationsofthepeople'sRepublicofChina.
4.thecontractistwocopies,eachpartyandpartyBhasonecopy,allwiththesamelegaleffect.
5.intheeventofadisputeintheperformanceofthiscontract,thepartiesshallsettlethedisputebynegotiation,negotiationoradjustment,andthepartiesagreetobearbitratedbythearbitrationCommission.
6.thecontractwillterminatenaturallyaftertheexpirationofthecontract.ifthetwopartiesrenewthecontract,theyshallmakeawrittenopiniontotheotherpartysevendaysbeforetheexpirationofthecontract.
7.thiscontractshallcomeintoforceonthedateofsignatureorsealoftherepresentativesofthetwoparties.
partya:partyB:
Representative:(signature)representative:(signature)
Date:dayanddate:dayandday
中文版
单位:(下简称甲方)
广告商:(下简称乙方)
甲、乙双方经友好协商,本着互惠互利的原则,就甲方委托乙方的宣传策划事宜,达成如下条款:
第一条:甲方委托乙方宣传策划的项目:_________________________
___________________________________________________________
第二条:宣传策划原则
乙方按甲方规定,提供全程宣传策划包括广告策划与设计的服务,为甲方市场定位及市场区域提供参改依据,为决策服务。
第三条:代理方式
甲方委托乙方全权全程宣传策划,并委托平面设计、广告代理等业务,全面负责本次项目的宣传策划工作。
第四条:甲方的权利和义务
1、在约定期限内要求乙方提交有关宣传策划方案,从市场调查依据确认后再由甲方协助组织实施。
2、有权要求乙方在委托范围内从策划角度提供书面意见和建议。
3、要求乙方向甲方提供策划方案及调整宣传策略和建议。
4、批准乙方制订的整体宣传策略,承担有关宣传推广、广告等所需的各项费用。
5、按合同约定与乙方结算宣传策划费并按时支付。
第五条、乙方的权利和义务
1、有权按照合同要求甲方支付宣传策划费。
2、负责根据甲方要求和项目进度的不同阶段,提报广告计划,经甲方认可后组织实施。
3、乙方提供:
⑴、项目报纸软性文章撰写;⑵、项目各种展销、促销、优惠活动的策划。
4、承担因乙方过错造成的索赔或其他法律责任。
第六条:代理期限
甲方委托乙方宣传策划期限分为:______年___月___日至______年___月___日止;
第七条:项目宣传策划费的给付标准和方式
1、宣传策划费共计¥________元(大写______________________)。
2、本合同签订后,甲方即向乙方支付人民币¥____________整(大写___________________________)为预付款。
3、活动结束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民币¥____________________整(大写________________________).
第八条:违约责任
1、因甲方未提供有关许可证及相关法律文件资料、活动优惠政策而造成损失的,则甲方承担全部责任。
2、如因乙方原因,不及时提供宣传策划方案,甲方追究责任或终止合同。
3、甲方如未按照双方约定支付给乙方宣传策划费,乙方有权解除合同。
4、在合作过程中任何一方泄露商业秘密或将有关资料提供给第三人的,另一方有权要求对方承担相关经济损失。
5、任何一方单方擅自中止合同或解除合同均属违约行为,需由违约方承担因此给守约方造成的相关损失和违约责任。
6、本合同执行过程中,如有因不可抗力因素影响有关条款之执行的,应由双方协商,妥善解决,在双方达成一致意见的基础上而中止合同或改变合同的有关条款的不视为违约。
第九条:附则
1、双方可对本合同的条款进行补充,以书面形式签订补充协议。补充协议与本合同具有同等法律效力。
2、本合同之附件均为合同有效组成部分,具有同等效力。
3、本合同及其附件和补充协议中未规定的事宜,均遵照xxx有关法律、法规和规章执行。
4、本合同壹式贰份,甲乙双方各执壹份,均具同等法律效力。
5、本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决,协商或调节不成的,双方同意由仲裁委员会仲裁。
6、合同期满本合同自然终止。双方如续订合同,应在该合同期满七天前向对方提出书面意见。
7、本合同自双方代表人签字或盖章之日起生效。
甲方:乙方:
代表人:(签章)代表人:(签章)
日期:年月日日期:年月日
英文合作合同范本第十一篇
篇一:外籍员工雇佣合同--中英文
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:北京深白色文化传播有限公司
partya:乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:北京深白色文化传播有限公司
partya:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦
address:
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。
theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul20xxto30thJun20xx.theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul20xxto1staug20xx.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef
工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;theSundayissetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元
乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元
partyB’ssalaryisRmB6500Yuan(SixthousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,thesalaryisRmB5000(FivethousandYuan).
试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。
aftertheprobation,partyashallpay2%ofprofittopartyBasbonusineverymouthuntilpartyBuntilparty
Bisnolongerworkinpartya.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍佰元人民币每月)
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceof.
甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。
partyashallpaypartyBRmB20everydayforVisafee.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。
partyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheemployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.thereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickpay.whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickpayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickpayatthecurrentratefromthefirstdayofleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
篇二:外籍员工雇佣合同--中英文
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:******(北京)有限公司
partya:
乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:*****(北京)有限公司
partya:
地址:北京市朝阳区******
address:**********
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____
个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。
theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:
partyB’ssalaryisRmB_permonthintheprobationaryperiodandRmBaftertheprobationaryperiod.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceofRmB5,.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.th
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
partyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:******有限公司
partya:乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:*****(有限公司
partya:地址:
address:
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月
theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:
工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:
partyB’ssalaryisRmB_permonthintheprobationaryperiodandRmBaftertheprobationaryperiod.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceofRmB5,.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
partyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date: