英文经营合同范本优选17篇

发布时间:2024-05-09 02:16:38

英文经营合同范本第一篇

销售合同

SaLeSContRaCt

买方:JoonaS&Co.,LtD,10LoUiSpaSteURSteetpoRtLoUiSmaURitiUS合同号/Contractno:BF20100601

theBuyer:JoonaS&Co.,LtD,10LoUiSpaSteURSteetpoRtLoUiSmaURitiUS

teL:230-2400778FaX:230-2408285

卖方:唐山丰润百丰商贸

日期/Date:20xx-05-29

teL:0086-315-5505831FaX:0086-315-5505833

theSeller:tangshanfengrunbaifengtrading

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

thisContRaCtismadebyandbetweentheBuyersandSellers;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:

DescriptionofGoods:asfollows.

1.原产地和制造厂家(Countryoforiginandmanufacturer):

中国Chinatangshanfengrunbaifengtrading

2.包装(packing):StanDaRDeXpoRtpaCKaGinG

(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运inContractby20’Container.

4.装运期限(timeofShipment):witHin15-20woRKinGDaYSaFteRReCeiptoF30%t/t

5.装运口岸(portofLoading):上海中国SHanGHaiChina

6.目的口岸(portofDestination):portLouis,mauritius

7.付款条款(termsofpayment):30%DownpaYment+70%t/taFteRReCeiVeDtHeCopYoFB/L

8.签约合同(SignofContract):本合同传真有效thiscontractwillvalidforfaxcontractsign

9.人力不可抗议(Forcemajeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,co(转载于:w:协议书英文范本)ntrolled,avoided,orovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafterit’soccurrence.

10.货物要求(CRCrequirements):

每件货物重量大约5吨。weightofCoils:about5tons

冷卷按照实重出货。material&Coilstobeofprimequalitywithoutdefects

尺寸公差:thethickness:±3%卷的用途用于制管:suitableforcuttingintosheets

otHeRS:

1.edgesofCoilshouldbestraight¬wavy.Surfaceshouldbeflat.

2.Coilsshouldbesuitableforcuttingintosheets.

3.Coil:508mm

12.违约(Breakingthecontract):

若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款的违约金。thesellersmustpaytheofthepriceofallthegoodsperdayforbreakingthecontractofshippingtime.

如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

iftheshippingtimeisdeferedforover5days,thesellersmustpay5%ofthepriceofallthegoods.atthesametime,thebuyersreservetherighttogooncarryingoutthepromiseornot.

13.仲裁(arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeigntradarbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalRulesofprocedure.thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.

14.注意(notiCe):本合同一式两份,双方签订后生效。thiscontractisintwocopiessincebeingsignedbybothparties

15.BanKinFoRmation:

BanKinFoRmation:

SwiFt:CHaSUS33

paYto:JpmoRGanCHaSeBanKnationaLaSSoCiationFoRa/CoF:aGRiCULtURaLBanKoFCHina,HeaDoFFiCeBeiJinGaCCoUntname:tanGSHanFenGRUnBaiFenGtRaDinGCo.weStXinHUaRoaD,tanGSHan,HeBei,CHina.

买方(Buyer)

卖方(Seller)xxxx公司tanGSHanFenGRUnBaiFenGtRaDinGCo.LtDinFaVoRoF:aCCoUntwitHaGRiCULtURaLBanKoFCHina,tanGSHanname:tanGSHanFenGRUnBaiFenGtRaDinGCo.LtD.

英文经营合同范本第二篇

租赁合同-LeaSeContRaCt

出租人LeSSoR:______________

(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“paRtYa”)

电话tel:______________手机mobile:______________

承租人LeSSee:

(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“paRtYB”)

通讯地址mailadd:

电话tel:传真Fax:

住客姓名theoccupantsofthepremiseswillbe:

甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

thisleasehasbeenmutualagreedandsetupbypaRtYaandpaRtYBasthefollowing:

1.出租物业thepremisestobeleasedaredescribedasfollows:

地址Location:

面积area:

电话tel:_____条iDD直线,____iDDlines

2租金Rental:

租金每月为元整,形式支付

paRtYBshallpayasrentthesumof;permonth.

租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。theRentincludestheFurniture、theelectricalappliances(seeappendixa),HeatingFee,managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatellitetVservicefee.

租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.paRtYashallissuetopaRtYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.partyashallsendpriorwrittennoticetopartyBformonthlyrentalpaymentrequest.

租金以人民币支票或转账形式支付.

RentalispayableinRenminBibycheckorbybanktransfer.

在本租约有效期内,租金不予调整。

RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseagreement.

3押金Deposit:

乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RmB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RmB)shallbepaidbypaRtYBinRmBbycheckorbybanktransfer.paRtYashallissuetopaRtYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.

押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.incasepaRtYadelaystherefundofthedeposit,paRtYashallpayinteresttopaRtYBattherateofperdayofdelay.

甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

paRtYashallpayoffontimeallthebillsdue.incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetopaRtYB’sreason,paRtYBshallcompensateforit.

4租期Leaseterm:

乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。

From16July20xxto15July20xxforone(1)year.

5出租人的责任paRtYa’sobligation:

3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

paRtYaassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andpaRtYa’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.

租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

incasepaRtYasellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,paRtYashallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.

甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。paRtYashallhandoverthesaidpremisestopaRtYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.

甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

paRtYashallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.incasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofpaRtYB,paRtYashallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefrompaRtYB.otherwise,paRtYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofpaRtYa.thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForcemajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondpaRtYB’Scontrol,shouldalsobebornebypaRtYa.

租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

Duringthelease,paRtYashallnotgetinthesaidpremiseswithoutpaRtYB’SpermissionifpaRtYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.

甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。partyashalldirectpropertymanagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestopartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.

房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

premisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbypaRtYa.

6承租方的责任paRtYB’Sobligations:

乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

paRtYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallcompletetheresidentialformalitiescomplyingwiththelocalregulations.

英文经营合同范本第三篇

ContRaCt

КОНТРАКТ

no.(Нет.)

Companyname:

and(и)

Companyname:

signedthisContractasfollowing:

подписалинастоящийДоговороследующем:

1.tHeSUBJeCtoFtHeContRaCt

Предметконтракта

.theSeLLeRsellsandtheBUYeRbuysthefollowing

Покупательсогласилсякупить,продавецсогласенпродатьследующиепродукты:

Местопогрузки:КНР,г.Shenzhen

incaseofdiscrepanciesbetweentheChinesetext,englishtextandRussiatextofthiscontract,theenglishtextshallprevail.

Вслучаерасхождения,оригинальнымпризнаетсявариантконтрактанаанглийскомязыке.

2.QUantitYanDQUaLitY

КОЛИЧЕСТВОИКАЧЕСТВО:

.QuantityoftheGooDSshouldsuppliedaccordingtotheContract

КоличествотоварадолжнопоставлятьсявсоответствиисДоговором

.theBUYeRandtheSeLLeRbearthefullresponsibilityformonitoringprocedureofqualityatmutualtrusttoeachother.

theBUYeRcansendrepresentativetoSeLLeR’swarehousetoinspectthefinishedproduct.

theSeLLeRmustcontroltheproductqualitycontinuously.andtheSeLLeRmustkeeppaperrecordforsomecontrolprocess.

ПОКУПАТЕЛЬиПРОДАВЕЦнесутполнуюответственностьзапроведениеконтролякачествапривзаимномдовериидругкдругу.

ПокупательможетпослатьпредставителядляскладаПРОДАВЦАдляпроверкиготовойпродукции.Продавецобязанконтролироватькачествопродукциинепрерывно.Ипродавецдолжендержатьбумагизаписьвтечениенекоторогопроцессауправления.

warrantytime:within18monthsafterbuyerreceiptofthegoods

Времягарантированности:Всеоборудованиеимеетзаводскуюгарантию18месяцевсмоментаполученияоборудованияпокупателем.

3.BaSiCteRmSoFDeLiVeRYoFGooDS

ОСНОВНЫЕУСЛОВИЯПОСТАВКИТОВАРОВ

SeLLeRdeliverstheGooDStotheBUYeRontermsofCiF,seaportodessa,Ukraine,(accordingtotheinternationaltermsRegulations,revision20xx).

ПродавецпредоставляеттоварвраспоряжениепокупателянаусловияхCiF,морскогопортаОдесса,Украина,(ВсоответствиисМеждународнымитерминовПоложения,пересмотр20xxг.).

thedeliverytimeissixmonthsafterreceivedthedownpayment

Срокпоставкичерезшестьмесяцевпослеполучилавансовыйплатеж

4.pRiCeoFGooDSanDtotaLamoUntoFtHeContRaCt

ЦЕНАТОВАРОВИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА

thepriceisfixed

ценафиксирована

thepricefortheGooDSisfixedinUSD

ЦенанатоварфиксируетсявдолларахСША

thetotalpriceofthecontractisUSD,

Общаясуммаконтрактасоставляет:USD_____

packingcharges,internationalseashippingandinsurancecostsareincluded.

Упаковкаобвинения,международныеморскиеперевозкиистрахованиязатратывключаются.

oFpaYmentanDDeLiVeRY

УСЛОВИЯОПЛАТЫИДОСТАВКА

5.1Downpayment:35%oftotalcontractpricepaidbyt/t.afterreceivingpayment,theSellerstartsproducingequipment

Первыйвзнос:35%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.Послеполученияпредоплаты,Продавецначинаетизготавливатьоборудование

paymentbeforedelivery:60%oftotalcontractpricepaidbyt/t.aafterreceivingpayment,theSeller

shalldelivertheequipmentssoon,

оплатадопоставки:60%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.Послеполучения

оплаты,Продавецпоставляетоборудованиевближайшеевремя,

guaranteedeposit:5%oftotalcontractpricepaidbyt/t.afterreceiptoftheequipmentandcheckitspackagingbythebuyerwithin7days

качествогарантийныйдепозит:5%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.После

полученииоборудованияипроверкиегокомплектацииПокупательвтечении7дней

6.paCKinGanDmaRKinG

УПАКОВКАИМАРКИРОВКА

7.FoRCemaJeURe

ФОРС-МАЖОР

iftheforcemajeureeventoccurs(war,civilstrife,earthquakes,fires,floods,etc.)

thetwosidescouldnotforeseeitsoccurrence,whentheconsequencesofitsimpactonthecontract,Disputingpartyneedstosendthecertificatedocumentstootherpartytoprovetheforcemajeureeventoccurs.thedocumentsshouldsendtootherpartywithin10documentscanavoidtheresponsibility.

Еслипроисходитсобытиефорс-мажор(Война,гражданскиебеспорядки,землетрясения,пожары,наводненияит.д.)

Обесторонынемоглипредвидетьегопоявление,когдапоследствияеевоздействиянадоговоре,оспариваяпартиюнеобходимоотправитьсертификатдокументовдругойстороне,чтобыдоказать

происходитсобытиефорс-мажорныеобстоятельства.Документыдолжныотправитьнадругойсторонойвтечение10дней.Этотдокументможетизбежатьответственности.

8.aRBitRation

Арбитраж

alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission,Beijing,China,forarbitrationinaccordancewithitsRulesofarbitration.

9.otHeRConDitionS

другиеусловия

inallotherrespects,ifanymatterisagreedbybothparties,thecontractcanmakemodify.

thiscontractissignedintwocopiesinenglishandRussian.eachpartygetonecopy,eachcopyislegalВовсехдругихотношениях,еслилюбойвопроссогласовываетсяобеимисторонами,договорможетделатьизменения.

10.BanKDetaiLS

БАНКОВСКИЕРЕКВИЗИТЫ

BUYeR(Продавец):

SeLLeR(Продавец):

BanKinFoRmation(Реквизитыбанка)

CompanYname:FuchunindDevCo.,Ltd.Shenzhen

aDDReSS:15eXinHaiBUiLDinG,nanSHanaVenUe,nanSHanDiStRiCt,SHenZHen518052,CHina

teL:86-755-26575526FaX:86-755-26575026

Banka/xxxo:745859587561

Bankname:SonGRiDinGSHenGSUB-BRanCH,SHenZHenBRanCH,BanKoFCHinaaddressofBank:SongridingshengBuildingnorth,no9996,ShennanRoad,YuehaiSub-District,nanshanDistrict,Shenzhen,China

SwiFtCoDe:BKCHCnBJ45a

oFeaCHpaRtY

ПОДПИСЬкаждаясторона

英文经营合同范本第四篇

partya:partyb:

contractno

date:

signedat:

witnessesthatthepartyaforconsiderationshereinafternamed,contractsandagreeswiththepartybthatpartyawill,within_____days,nextfollowingthedatehereof,buildandfinishalibararybuildingforpartyb.(thebuildinghereinafterisreferredtoasthesaidbuilding.)thesaidbuildingisofthefollowingdimensions,withreinforcedconcrete,brick,stonesandothermaterials,asaredescribedinplansandspecificationsgeretoannexed.

inconsiderationoftheforegoing,partybshall,foritselfanditslegalrepresentatives,promisetopaypartyathesumofonemillionrmbyuaninmannerasfollows,towit:

rmb_____atthebeginningofthesaidwork.

rmb_____on_____/_____/_____(forexample:3/21/XX)

rmb_____on_____/_____/_____

rmb_____on_____/_____/_____

rmb_____on_____/_____/_____

andtheremainingsumwillbepaiduponthecompletionofthework.

itisfurtheragreedthatinordertobeentitledtothesaidpayments(thefirstoneexcepted,whichisotherwisesecured),partyaoritslegalrepresentativesshall,accordingtothearchitect''sappraisement,haveexpended,inlaborandmaterial,thevalueofthepaymentsalreadyreceivedbypartya,onthebuilding,atthetimeofpayment.

forfailuretoaccomplishthefaithfulperformanceoftheagreementaforesaid,thepartysofailingagreestoforfeitandpaytotheother_____rmbyuanasfixedandsettleddamages,withinonemonthformthetimesofailing.

inwitnesswhereofwehavehereuntosetourhandsandsealsthedayandyearfirstabovewritten.

signed,sealedanddelivered

inthepresenceof

partya:partyb:

英文经营合同范本第五篇

供方:Supplier:

需方:Demander:

签订日期:DateofSignature:

供方向需方提供______类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行。

Undertheprincipleofmutualequalityandbenefit,theSupplieristoprovideDemanderwith______products(referstothepricequotationsheetforthename,code,specificationandpriceoftheproducts).Bothpartiesagreetoenterintothiscontractforexecution.

一、合同定义:Definitions:

1、采购合同:是指包括本合同以及依据本合同所签订生效的相关订单、合同附件和补充规定,以及双方不时签署或确认的工程、计划、规格变更通知等在内的全部书面文件。

procurementContractmeansallwrittendocuments,includingthiscontractandtherelevantorderenteredintoandvalidatedunderthiscontract,attachedfilesandsupplementaryregulationstothiscontract,andsuchnoticesasmodificationstoproject,scheduleandspecificationsignedandconfirmedbybothpartiesfromtimetotime.

2、价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。

pricemeansthepriceoftheproductsonthepricequotationsheetvalidatedandsignedbybothparities.

3、产品:指在生效采购合同、订单、报价单或双方签署的规格,质量,维修条款/协议中所列的由供方提供给需方的产品和/或服务,在本合同中,产品与服务统称为产品。

productmeansanyproductsand/orservicestheSupplierprovidetotheDemanderundertheeffectiveprocurementcontract,order,pricequotationsheetorspecification,qualityandmaintenancetermsandconditions/agreementssignedbybothparties,andrefertoboththeproductsandservicesinthiscontract.

4、生效订单:指需方发给供方并经供方依照双方约定或需方要求的方式在相应时间内进行确认后的,包含产品型号、数量、价格、交货条款、支付条款等内容的正式订货通知,是授权供方按照本合同履行交货义务的文件。

effectiveordermeansanformalorder-placingnoticecontainingsuchcontentasmodel,quantity,price,deliveryconditionsandpaymentconditionsoftheproducts,deliveredfromtheDemandertotheSupplierandconfirmedwithinthecorrespondingtime,bythemeansagreeduponbybothpartiesorthemeansrequestedbytheDemander,whichisadocumentauthorizingtheSuppliertoexerciseitsresponsibilitytodelivertheproductsunderthiscontract.

5、需方商标:指需方拥有的“tCL”、“tCL-legrand”、“LeGRanD”或以上文字或图形的任意组合以及需方目前拥有的或现在正在申请的、或将来所有的其他商标或其它标识。

Demander’strademarkmeansanynameorsigncontainingeithertCL,ortCLinternationalelectrical,orLegrandoranycombinationoftheforegoingwhichiscurrentlyownedbytheDemanderandapplicationisbeinglodgedorwillbelodgedfortrademarkorlogo.

6、产品支持文件:是指任何产品说明书、图纸、电路图、用户手册、市场推广材料、合格证及其他类似的文件资料。

productSupportingDocumentmeansinstruction,drawing,circuitdiagram,user’smanual,marketingmaterials,qualitycertificateandanyothersimilardocumentinformationforanyproducts.

二、采购合同效力:effectofprocurementContract::

1、本合同的条款和条件均适用于依据本合同所制定生效的附则、订单、报价单及补充协议、相关修订书。供方和需方将就需方依据本合同采购的不同产品的价格、技术规定、品质标准及维修服务另行签订附则,作为本合同的补充。

thetermsandconditionnsunderthiscontractareapplicabletosupplementaryarticles,order,pricequotationsheetandsupplementaryagreementandtheirrelevantrevisionsenteredintoandvalidatedunderthiscontract.Supplementaryarticlesconcerningprice,technicalspecification,qualitystandardandmaintenanceserviceforvariousproductsshallbeenteredintobytheSupplierandDemanderinaccordancewiththiscontract,whichshallactasthesupplementtothiscontract.

2、本合同的签署并不表明需方有义务购买供方的产品,本合同也不限制需方向其他货源采购与供方所提供产品相同或类似的产品。需方采购供方产品的义务仅在生效订单下才对需方有法律约束力。

thesignatureofthiscontractdoesnotimplythattheDemanderisliableforpurchasingproductsfromtheSupplier,norrestrictstheDemandertopurchasetheproductsidenticalorsimilartotheSupplier’sfromsourcesotherthantheSupplier.theDemanderisonlylegallybounduponplacementofeffectiveorderforproductsfromtheSupplier.

三、价格及付款:priceandpayment:

1、需方向供方提供产品报价单格式。供方在双方约定或需方要求的期限内,根据需方所提供的报价单格式填写相应内容并交需方确认(如无另行约定,供方应自收到需方报价单格式之日起三个工作日内将相应内容交需方进行确认)。经需方书面接受的报价单上之价格为正式生效的产品报价,双方应全面履行。经双方确认并生效的几份或数份报价单之间,以最后生效的报价单所载的内容为当前阶段(报价和期间)为生效执行的产品价格(和期间)。对于需方要求提供的成本结构清单,供方需要在报价单的同时按照需方要求格式附带提供相应文档。

theDemandershallprovideapricequotationformformattotheSupplier.theSuppliershallfillinthepricequotationformandsenditbacktotheDemanderforconfirmationwithinaperiodoftimeagreeduponbybothpartiesorrequestedbytheDemander(unlessotherwiseagreedupon,theSuppliershallfillintheformandsenditbacktotheDemanderwiththree(3)workingdaysafterreceiptofthepricequotationformformatfromtheDemander).thepriceonthepricequotationsheetacceptedbytheDemanderinwritingrepresentstheformallyvalidatedproductpriceandshallbecompliedwithbybothparties.thecontentspecifiedinthepricequotationformlastvalidatedrepresentsthecurrentproductpriceandshallbeexecutedbybothpartieswhenanumberofpricequotationformshavebeenconfirmedandvalidatedinbetween.therelevantdocumentcontainingCostStructuredemandedbytheDemandershallbeprovidedintheformasrequiredbytheDemander.

2、供方对需方的报价必须遵循诚信的原则,供方不得采取向研发/工程部门报以低价,而向采购部门报以高价等不诚信行为;一旦发生类似情况,需方有权终止本合同并保留向供方索赔的权利。

theSuppliershallprovidethepricequotationtotheDemanderonprincipleofhonesty.UpondiscoveryofsuchdishonestactivitiesastheSupplierquotingalowerpricetoresearchanddevelopmentdepartmentwhilequotingahigherpricetoprocurementdepartment,theDemanderreservetherighttoterminatethiscontractandreserveallrightstoclaimagainsttheSupplier.

3、合同产品经需方检验合格入库后,电汇____天或承兑____天(如应供方要求,需方提前支付货款,则供方需承担对应期间的资金利息,双方约定计息标准为年利率6%)。

aftertheproductsspecifiedincontractareinspectedandcheckedinthewarehousebytheDemander,Demandershouldexecutethepaymentbyt/t(telegraphictransfer)on____daysoracceptancebillon____days(ifadvancepaymentismadebytheDemanderasrequestedbytheSupplier,theinterestincurredfromtheadvancepaymentduringthecorrespondingperiodispayablebytheSupplierattheannualinterestrateof6%asagreeduponbybothparties).

4、在合同有效期内,如果单价高于当时市场价的3%,需方有权在任何时间重新审核确认单价。

Demanderreservestherighttoreviewthepriceatanytimeduringthecontractincasefindthatitisabovethemarketpricebymorethan3%.

四、订单:purchaseorder:

英文经营合同范本第六篇

棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)

CottonpURCHaSeContRaCtappLiCaBLeto

non-CHineSeCottontRaDe

中国棉花协会制定

inStitUteDBYCHinaCottonaSSoCiation

20xx年4月

棉花买卖合同

CottonpURCHaSeContRaCt

合同编号:日期:

Contractno.:Date:

买方:卖方:

Buyer:Seller:

地址:地址:

address:address:

电话:电话:

tel:tel:

传真:传真:

Fax:Fax:

电子邮件:电子邮件:

e-mail:e-mail:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

thisContractismadeandenteredintobyandbetweentheBuyerandtheSeller;andinaccordancewiththetermsandconditionsoftheContract,theBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowingcommodity:

1商品名称

1Commodity

产地:

origin:

生产年度:

Cropyear:

类别:(细绒棉,长绒棉)

Category:_________(uplandcotton,long-staplecotton)

加工方式:锯齿棉皮辊棉

Ginning:sawginnedrollerginned

2规格/质量

2Specifications/Quality

级别:USDa通用棉花标准

Grade:USDaUniversalCottonStandards

凭小样(小样型号)

bytype:

长度:(英寸,毫米)

StapleLength:(inch/mm)

马克隆值:nCL

micronaire:nCL

断裂比强度值:最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上

Strength:minimumgrams/tex,

averageabovegrams/tex

3数量

3Quantity

净重:(吨,磅,包)

netweight:(ton/pound/bale)

溢短装率:%(默认值为%)不允许多装

weighttoleranceRatio%(ifnotspecifiedhere,willbeapplied)

excessnotallowed

吨与磅的换算公式:1吨=磅

Conversionbetweentonandpound:1ton=pounds

4价格

4price

单价:(美分/磅,人民币元/吨)

Unitprice:(USC(cent)/poundorRmB(Yuan)/ton)

价格条件:(CiF,CFR,FoB,其它)

terms:(CiF,CFR,FoBorothers)

总价:(美元,人民币元)

totalValue:(USD/RmB)

5付款方式信用证凭单托收其它

5paymenttermsLetterofCreditD/pothers

6重量、质量检验:CiQ检验证书为结算和索赔的依据

6weightandQualityinspection:CiQinspectionCertificateshallbethebasisforsettlementandcompensation

7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)

7Shipment/Delivery:shipment/deliveryfrom_________(mm/dd/yy)to_______(mm/dd/yy)orequalmonthlyshipment/deliveryasfollows:___________(ton,pound,bale)

8目的地:

8Destination:

9一般条款

9Generalterms

一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。theGeneraltermsshallconstituteanintegralpartoftheContract.amendmenttoordeletionofanygeneraltermsshallbespecifiedintheRemarks.

10仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CietaC];国际棉花协会[iCa];其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。

10arbitration:anydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbereferredto(CietaC,iCa,otHeRS)forarbitrationinaccordancewithitsarbitrationruleseffectiveatthetimeofapplication.

11本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。

11thisContractshallbemadeinwrittenformandsignedbytheauthorizedrepresentativesoftheparties.thesignedorstampedcontractshallverifythetermsandconditionsofthecontractpreviouslyagreedtoatanearlierdateinotherwrittencommunicationsincludingmail,telegraph,fax,ore-mail.

12备注

12Remarks

买方签字:卖方签字:

SignatureoftheBuyer:SignatureoftheSeller:

日期:日期:

Date:Date:

一般条款

GeneRaLteRmS

本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。

theseGeneraltermsshallbeanintegralpartoftheCottonpurchaseContract.

1定义

1Definitions

在本合同中,下列词语的含义如下:

thefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningsintheContract:

·CiQ:中国出入境检验检疫机构。

CiQ:Chinaentry-exitinspectionandQuarantine

·nCL:不允许超出控制界限。

nCL:nocontrollimitisallowed.

·USDa:美国农业部。

USDa:UnitedStatesDepartmentofagriculture

·通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。

notification:tonotifytheotherpartybytelegraph,mail,fax,e-mail,orothermethods.

·皮重:棉花包装材料的重量。

tare:theweightofcotton’spackagingmaterials.

·净重:总重扣除皮重后的重量。

netweight:thegrossweightlesstare.

·非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。

non-CottonSubstance:softorhardsundriesmixedinthecottonthathaveseriousimpactontheuseofthesame,includingchemicalfiber,flax,cloth,woodenchipsmetalarticles,etc.

·无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。

noSpinningValueCotton:mouldycotton,waterdamagedcotton,oilstainedcotton,burnedcotton,cottonwasteandlinters,etc.

·棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。

Cottonwaste:leftoverand/orrecyclingwasteleftduringtheprocessingoruseofthecotton.

·欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。

FalsepackedBale:cottoninasinglebale:containingsubstancesentirelyforeigntocotton;containingdamagedcottonintheinteriorwithorwithoutanyindicationofsuchdamageupontheexterior;composedofgoodcottonupontheexterioranddecidedlyinferiorcottonintheinterior,insuchamannerasnottobedetectedbycustomaryexamination;orcontainingacertainamountofnospinningvaluecotton.

·混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。

mixedpackedBale:abalecontainingacertainamountofdifferentgrades,staplesorcolorsofcotton.

·溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。

weighttoleranceRatio:thepercentageofthepartoftheCiQlandedweightexceedingorshorterthantheweightprovidedbytheContractagainstthetotalcontractweight.

·棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——iSo第8115-1986(e)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。

BaleDensity:UniversalBaleDensityasdeterminedbytheinternationalStandardsorganization–iSoReferenceno.8115-1986(e)isabalewiththenominaldimensionsof1060to1400mminlengthby540mminwidthand700-950mminheight.

2包装

2packing

适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。

Compressedexportpackingsuitableforvoyage,outsidewrappedbycottonclothorotherpackingmaterialsthatdonotcontainforeignmatters,tightlyandcompletelypacked.ifanypackingmaterialsthatmayeasilyproduceforeignmattersareusedtopackthecotton,theSellershallbearalltheexpensesforthecleaningofforeignmatters.thecottonshallbesuppliedinformsofuniversaldensitycompressedpackage.

3唛头

3marks

除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:

Unlessotherwiseagreed,hangpermanentcottonidentificationcardontothecottonbaleormarkonbothsidesofeachcottonbalewithunfadingpaintthefollowingitems:

a批号/包号xxx重C合同号

a.Lotnumber/BalenumberB.GrossweightC.Contractnumber

若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。

ifthemarksarenotclear,alltheexpensesarisingfromsortingthemixedmarkbalesshallbebornebytheSeller.

4装船通知

4Shipmentnotice

如为FoB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。

UnderFoBterms:theSellershallnotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailofthecontractnumber,grade,stapleortype,packing,netweight,andprice;aswellasshipmentdate,shipmentport,destinationportandestimatedarrivaldatewithin48hoursafternotificationfromtheshippinglineandmail,faxore-mailthreecopiesoftheduplicationsoftheloadingdocumentstotheBuyer.

如为CFR/CiF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。

UnderCFR/CiFterms:theSellershallnotifytheBuyeroftheshipname,shipage(foragedshiptheSellershallpaytheover-ageextrapremium),shipflag,shipmentdate,shipmentport,destinationport,contractnumber,numberofthebilloflading,totalprice,grossweightandnetweightwithin48hoursaftertheshipmentnotificationfromtheshippingline.

如卖方未按上述、款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。

iftheSellerfailstonotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailasprovidedinabovearticle

andarticleandthustheBuyerisunabletopurchasetheinsuranceintime,allthelossesarisingtherefromshallbebornebytheSeller.

英文经营合同范本第七篇

为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

1、合同效力

本合同自双方签字后自动生效。

2、聘任期

六个月

3、课程安排

课程按以下计划安排

每周两次,每次90分钟。

每周课程具体时间是:周一____:____

周四____:____

4、双方责任

教师职责包括:

a)根据参考书系统化,条理化教课。

b)为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

公司提供教室及第5条所规定的工资。

5、薪水

在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

6、结束

合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

invitationagreement

inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“companyxxxasonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacherxxxastheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:

article1effectivenessoftheagreement

theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.

article2termofinvitation

termofinvitationshallbe____.

article3scheduleofcourses

thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,

2coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.

foreachweek,thecoursesisallocatedto

monday___:___

thursday___:___

article4dutiesofthetwoparties

theteachershallperforminadiligentmanner,including:

a.formulateandprovideasystematicallyteachingcourseswithreferencebooks;

b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.

thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.

article5salary

duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).

article6termination

thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.

英文经营合同范本第八篇

Contractno.:XXX

SalesandpurchaseContractFoR

manganeseore

thiscontractismadeandenteredintoonXX,Feb20xxundertermsandconditionsaspertheinternationalchamberofcommerce-600(iCCUCp-600/20xxrevision)byandbetween:

theBuyer:

address:

tel:

theSeller:

address:

tel:

wherebyselleragreestoselltobuyerandBuyeragreestobuyfromsellermanganeseoreunderfollowingthetermsandconditionsstipulatedbelow:

article1Commodity

Concentratedmanganeseore

article2Specifications

Concentratedmanganeseore

Size:0-5mm(90%min)

%mnmin.

%Femax.

%Silica(Sio2)max.

%aluminum(al)max.

%Smax.

%pmax.

moisturemax.7%

article3Quantity:

500mt,partialshipmentnotallowed.

article4originandportofloading

RepublicofaBC

Loadingport:

article5packing/Delivery

in50kgsack

incontainerShipment,moreorless20tons.

article6Shipment/Delivery

500mt(+/-5%)partialshipmentnotallowed

Shipmentwillbe90daysaftersigningofthiscontractandaftertheacceptanceoftheLetterofCreditbyseller’sbank.L/CwillbeopenedafterBuyerreceivingproformainvoicefromSellerwithconfirmationofthedeliveryschedule.

theBuyerhastherighttoappointtheindependentsurveyororhisrepresentativetoconductthepre-shipmentinspectionand/orconductthejoint-inspectionofthematerialwithbuyerforhisownaccount.

article7ContractedpriceandValues

price:mn:48%andabove-port,China

40%--USD/%/DmtCFRCYport,China

themncontentwillbeaverageofthejoint-inspectiontestingresultatloadingport.

article8payment

paymentshallbeeffectedinfullbyanirrevocableLetterofCredit,whichwillbeopenedby1stclassbankinHongKongorSingapore,100%atsightuponpresentationofshippingdocuments.

a.Seller’sBankingDetails:

Bankname:

Bankaddress:

accountname:

.CoDeSwiFt:

B.Buyer’sbankissuesL/CtotheSeller'sbankvia.wiretransfer.

Buyer’sBankingDetails:

Bankname:(willbeadvised)

Bankaddress:

accountname:

.addressSwiFt:

article10inspectionofanalysis&weight

theshipmentinspectionandanalysisshallbedonebyCCiCappointedbytheSellerandoneindependentsurveyor(.:SGSorGeo-Chem,etc)appointedbythebuyerasagreedbybothpartiesatsitebeforeloadingtocontainer.whilefinalweightandshallbedoneatloadingportbytheabovecontentshallbedeductedfromthetotalweightshipped.

article11Documents

Sellershallpresentthefollowingdocumentstothebuyer:

a.SignedCommercialinvoicefor100%ofthetotalcargovalueindicating,quantity,unitpriceandthetotalamountofValueofthedeliveredcommodity,1originaland3copies.

B.Certificatesofquantity,qualityandweightissuedbyCCiCandoneindependentsurveyorappointedbythebuyer.

C.CertificateoforiginissuedbyaBCDepartmentoftradeorconcernedGovernmentauthorities,ioriginaland2copies.

D.weightList,showingtotalweight,1originaland3copies.

e.BillofLading,3originalcopiesand3non-negotiablecopies.

article12Forcemajeure

theSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForcemajeureunderUCp600.thesellershalladvisethebuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin3daysthereafterthesellershallsendanoticebycouriertothebuyeroftheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.Undersuchcircumstancestheseller,however,arestillunderobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.incasetheaccidentlastsformorethan60daysthebuyershallhavetherighttocanceltheContract.

article13arbitration

alldisputesarisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbefinallyresolvedbyarbitrationinaccordancewiththeRulesofarbitrationoftheinternationalChamberofCommerce(UCp-600/20xxorUniformCustomsandpracticeforDocumentaryCredits)byoneormorearbitratorsappointedinaccordancewiththesaidrules.thearbitrationshallbeconductedinaBCbytheenglishlanguage.

BuyerSeller

关于购货合同:

其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。

对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。

英文经营合同范本第九篇

RetaininGContRaCt

法律顾问合同

Byandbetween

签约方

Client

当事人

and

ChongqingGuangxianLawoffices

重庆广贤律师事务所

november,20xx二o一三年十一月

1.theparties缔约方........................................................................3

2.Backgrounds缔约基础..................................................................3

3.ServicesRendered服务内容与责任.............................................4

4.LitigationorarbitrationService诉讼和仲裁服务.......................5

5.obligationsofClient当事人的义务.............................................6

6.Feeandpayment顾问费用与支付...............................................6

7.workimplementation工作方式..................................................7

8.Remedies违约责任......................................................................7

9.Supplementaryagreements补充协议.........................................8

10.miscellaneous一般约定..............................................................8

RetaininGContRaCt

法律顾问合同

Contractnumber:合同号

1.theparties缔约方people’sRepublicofChinaasofisenteredintobyandbetween:本服务合同(以下简称合同)于20xx年11月6日在xxx重庆市由以下双方订立:

.(“Client”)重庆当事人(以下简称当事人)

and和

.ChongqingGuangXianLawoffices(“Guangxian”),arecordedlawfirmunderlawsofpeople’sRepublicofChinaofwhichaddressis1623rdZhongshanLu,eichint'lplaza16/F,YuzhongDistrict,Chongqing,400015,people's

RepublicofChina重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据xxx法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:400015

.ClientandGuangxianshallhereinafterbereferredtoindividuallyasthexxxpartyxxxandcollectivelyasthexxxpartiesxxx.当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。

2.Backgrounds缔约基础

.inaccordancewiththeLawyersactandContractactofthepeople’sRepublic

ofChina,ClientengagesGuangxianasitsretainedattorneystodealwithlegalaffairsinitsbusinessoperation.根据《xxx律师法》和《xxx合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。

.Guangxianagreestoacceptsuchengagementasstipulatedinthelastparagraph.

广贤同意接受前述聘请。

inwitneSStHeReFoRe,thepartiesherebyagreeasfollows:为此,双方特此订立如下条款:

3.ServicesRenderedbyGuangxiantoClient广贤的服务内容与责任

.importantContractRevieworDraft重大合同审查或起草

accordingtoClient’srequestGuangxianshalllegallyreviewordraftcontract

documentsforanykindofroutinebusinessincludingbutnotlimitedtotheguaranteecontract,loancontract,constructioncontract,technologycontract,intellectual

propertytransferorlicensecontract,materialsprocurementcontract,productsalesagreement,servicecontract,laborcontractetc.forClientwithoutspecializedprojectcontract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;

.internalRulesandRegulationsReview制度审查

accordingtoClient’srequestGuangxianshallreviewanyimportantinternalrulesandregulationsrelevanttoitsemployees,salescontributor,supplierorbasedonanylegalorregulatoryrulesincludingenvironmentalprotection,firefighting,accountingorfinancialissues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。

.attorney’sopinions法律意见

accordingtoClient’srequest,GuangxianshallsubmitopinionsforanyissuerevolvedinClient’sbusinessandinternalmanagement.应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。

.attorney’sLetter发出律师函

accordingtoClient’srequest,toresolveallrelevantdisputesofbothinternalandoutsidebusinesswithattorney’sLettertoClient’sdebtororrelevantparty.

应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。

.Legaltraining法律知识培训

inaccordancewithClient’srequest,Guangxianshallprovidelegaltrainingfor

Client’srelevantemployees.应当事人要求,对当事人的相关人员进行法律知识和运用技巧的培训或举办法律讲座。

.DocumentsLegalReview文件的法律审查

inaccordancewithClient’srequest,reviewordraftanydocumentswithlegalbindingforceortakeanyobligation,includingbutnotlimittopost,publicity,representation,advertisementwords,externalpromiseorbids;

应当事人要求,就当事人对外发布的具有法律约束力或以承担一定义务为内容的文件,包括但不限于公告、公示、声明、广告语、对外承诺、招标文件等,进行法律审查或拟定相关文本。

.Dealsintroduction

inaccordancewiththerequestofClient,recruitandintroduceanypartnerorinvestmentforClient,supplyanyoperationalprojectorrelevantinformation;

根据当事人的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息;

.monthlyReport

providelegalinformationpertainedtothebusinessofClient.Suchkindofreportshallbedeliveredmonthly.

为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。

4.LitigationorarbitrationService诉讼和仲裁服务

.Guangxian’sserviceshallexcludelitigationorarbitration.Clientmayconsult

Guangxianforgeneralanalysisofanylitigationbeforebringslawsuitorwithinthreedaysafterreceivingacourtsummons.Guangxianshallsupplylegal

consultingservicebasedhereunder.

广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务

英文经营合同范本第十篇

买方:(the;Buyers)

卖方:(theSellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:

nameofCommodity:

(2)数量:Quantity:

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:totalValue:

(5)包装:packing:

(6)生产国别:Countryoforigin:

(7)支付条款:termsofpayment:

(8)保险:insurance:

(9)装运期限:timeofShipment:

(10)起运港:portofLading:

(11)目的港:portofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Forcemajeure:

thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

arbitration:

alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

买方:卖方:

(授权签字)(授权签字)

【拓展延伸】

1.前言preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。

前言(preamble)由“parties”及“Recitals”两部分组成。

“parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

i.以下为“parties”的常用表达方式:

1.thisagreementisenteredintobyandbetween____and____.

本协议由以下双方____和___签署。

2.thisagreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoasxxx_____xxx),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

thisagreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

(hereinafterreferredtoasthe“partya”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“partyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

thisagreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoasxxxCompanyxxx),and______,(hereinafterreferredtoasxxxemployeexxx)pursuanttoparagraphViii(2)oftheemployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第Viii(2)款签署,“协议”内容如下:

ii.以下为标准的“parties”条款:

3.thisagreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

iii.“Recitals”由数个以xxxwhereasxxx字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“whereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4.thisagreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred

toas“_____”)

witneSSeD

wHeReaS,nowtHeReFoRe,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

因此,双方当事人达成以下协议:

注:witneSSeD可以用witHneSStH、witHneSStHtHat等来代替。

iV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用ReCitaLS引导数个陈述语句或“whereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:

thisaSSetpURCHaSeaGReement(thexxxagreementxxx)ismadeandenteredintoasofmay19,1997byandamongaaa,aDelawarecorporation(xxxaaaxxx),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofaaa(xxxBuyerxxx),CCC(xxxSummitxxx),andDDD,anoregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit(xxxSellerxxx).

ReCitaLS

a.theBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,aaaandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(thexxxacquisitionxxx).

B.onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualtestbench(xxxVtBxxx)softwareonaaa'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

now,tHeReFoRe,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

i.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:

1.xxxterritoryxxxmeanstheUnitedStatesofamerica.“销售地区”是指xxx合众国。

2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3.the“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableinternalRevenueCode.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6.xxxexpensesxxxincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription.

“费用”包括各种形式的金钱支出。

ii.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1.xxxStockCertificatexxxincludesxxxstockcertificatexxxandxxxstockcertificatesxxx.

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2.xxxHexxxincludesxxxhexxxandxxxshexxx.

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

3.wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

iii.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:

1.Forthepurposeofthisagreement,xxxproductsxxxmeansalltypesofthemachineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachmentahereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件a表列之各式机器。

2.xxxaddressxxxmeans-

(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于xxx之注册所在地或主营业所。

iV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

1.Forthepurposeofthisagreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:

就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

2.inthisagreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:

本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:

3.inthisagreementunlessthecontextotherwiserequires,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothemhereunder:

除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:

4.thefollowingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthisagreement:

本“协议”使用之术语定义如下:

3.有效期periodofvalidity

有效期(term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。

i.以下为“term”的常用表达方式:

thetermofthiscontractisfora_____yearperiod.合同的有效期为_____年。

如:thetermofthiscontractisforaone(1)yearperiod.

2.thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.

合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)

a.thecontractisfora12monthperiod,commencingSeptember17,20xxthruSeptember16,20xx.

b.thecontractisfora6monthperiod,commencing4-1-03andending9-30-20xx.

3.thisagreementremainsvalidfor_____year(s),.commencingon______,_____andterminatingon______,_____.

本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4.thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____.

合同的有效期为_______。

如:thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____inaccordancewithSectione,paragraph10,termofContractandContractextension.

ii.term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“extension”。

1.thecontractperiodisfor_____yearwithoptiontore-newfor_____year.

合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。

2.thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.thecontractmayberenewedforupto_____yearoptionperiods.

合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。

3.thisagreementshallcommenceonthecommencementdateandshallendureforacontinuousperiodof_____years.thereafteritwillbeautomaticallyrenewedforsuccessiveperiodsof_____yearsonthesametermsandconditionsunlessoneofthepartieshadgiven_____daysnoticeoftermination.

本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。

iii.term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中term的实例:

1.thisagreementshallbevalidandremaininforceforaperiodofthree(3)yearscommencingfromthedateappearingfirstabovewrittenuponthesigningofbothpartyaandpartyBandshallbeextendedforanotherperiodofthree(3)yearsonthesametermsandconditionsunlesseitherofthepartiesheretogivestheotherpartyatleastthirty(30)dayspriorwrittennoticetoterminatethisagreementpriortotheexpirationoftheoriginalterm.

本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。

2.atanytimeandfromtimetotimeduringtheperiodcommencingonthedatehereofandterminatingon______,20___,partyamayinwritingadvisepartyB.

自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。

3.thetermofthisagreementshallbethreeyearsfromtheeffectivedate,unlessterminatedinaccordancewitharticleVi-(3)andarticleiX.

本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。

4.thecontractisvalidfrom_______until_______.

thecontractperiodisautomaticallyextendedforanyleaveofabsenceallowedforinlaw.

合同的有效期为从______到_____。

5.thetermofthisagreementshallcommenceonthe_____dayof_____andendonthe_____dayof_____Uponexpirationoftheaboveinitialterm,thisagreementshallautomaticallyberenewandextendedforalikeperiodoftimeunlessterminatedinwritingbyeitherparty_____dayspriortothedateforsuchrenewal.

本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。除非续订日前_____天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。

4.不可抗力Forcemajeure

Forcemajeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(DefinitionofForcemajeure)以及不可抗力事件的后果(ConsequencesofForcemajeure)。在Forcemajeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。

i.对于Forcemajeure的定义,《合同法》定义如下:

本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

ForpurposesofthisLaw,forcemajeuremeansanyobjectivecircumstance,whichisunforeseeable,unavoidableandinsurmountable.

ii.以下是Forcemajeure条款的举例:

1.neitherpartyshallberesponsiblefordelaysorfailuresinperformanceresultingfromactsorfactsreasonablybeyondthecontrolofthatparty.

任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。

2.eitherpartyshallnotbeliableforanydelaycausedbyanyunpredictablefactororanyfactorwhichisunavoidableorinsurmountablebyreasonablemeansatthetimeofconclusionofthisagreement,oranylosscausedbyfailureinfulfillmentofobligationsasstipulatedherein.

协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。

注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。

3.neitherpartyofthisagreement,directlyorindirectlyowingtoanycausesorcircumstancesbeyonditscontrol,includingactsofGod,Governmentalordersorrestriction,war,warlikeconditions,revolutions,strike,lockout,fireandflood.

本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。

注:actsofGod通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而Forcemajeure则包括自然及人为两方面。

4.neitherpartywillbeliablefornondelivery,misdeliveryorlatedelivery(otherthanthepaymentofmoneyduehereunder)causedbycircumstancesbeyonditsreasonablecontrol,including,amongothers,war,civilstrifeorcommotion,riots,strikes,fires,floods,actsofGod,inabilitytoobtainmaterials,failureofcarriersorcompliancewithanylaw,regulationorgovernmentalorder.

任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。

5.Shouldeitherofthepartiestothecontractbypreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganization

forexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.Bothpartiesshall,throughconsolations,decidewhethertoterminatethecontractortoexemptthepartofobligationsforimplementationofthecontractorwhethertodelaytheexecutionofthecontractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceofthecontract.

由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

6.Forcemajeureshallhereofconsistofthefollowingevents:

下述事件构成不可抗力:

wheresuchcasesaswar,earthquake,seriouswindstorms,snow,orfireorothereventswhichnopartycanforeseeandpreventfromhappeningoccur;

发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。

therelatedlawsandregulationsincollectionwiththeexecutionofdutiesbyanypartytothisagreementundergochanges,underwhichthisagreementwillbeillegalorthetransfercannotbefulfilled.

自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。

ineventoftheoccurrenceoftheabove-mentionedevents,ifanyparty(hereinafterreferredtoasthe“effectedparty”)hasbeendelayedordeterredfromperformingthedutiesofthisagreementinthecourseofitsexecution,theaffectedpartyshallbefreefromanyliabilitiesforbreachoftheagreementandforcompensation.

在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。

ineventoftheforcemajeure,theaffectedpartyshall,within_____daysfromthedateoftheoccurrence,notifytheotherpartyoftheimpactofsucheventsontheexecutionofthedutiesinthisagreement,bytelex,telegraphorinanyotherlawfulwrittenform,andsimultaneouslysubmittherelevantofficialcredentialsconcerningtheforcemajeureherein.

在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。

Shouldtheeffectoftheforcemajeurecaseslastmorethan_____days,bothpartiesshallconsulteachotheraboutthealterationsofthisagreement;incasetheyfailtoreachanagreement,Chapter8shallthereuponapply.

在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。

7.Forcemajeure不可抗力

(1)nopartytothisContractshallbeliabletotheotherpartyforanyfailureofordelayinperformanceofitsobligationshereofnorbedeemedtobeinbreachofthisContract,ifsuchfailureordelayhasarisenfromxxxforcemajeure.xxx

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。

xxxForcemajeurexxxmeanscircumstancesandconditionsbeyondthecontrolofeitherparties,thatwouldrenderitimpossibleforeithertheownerortheContractortofulfilltheirobligationsunderthisContract,ordelaysuchfulfillment.anyofthefollowingmattersareconsideredxxxforcemajeure.xxx

“不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:

a.war,hostilities,actofforeignenemy,invasion,warlikeopera-tions(whetherwartobedeclaredornot)orcivilwar;

b.mutiny,civilcommotionassumingtheproportionsoforamountingtoapopularrising,militaryrising,insurrection,rebellion,revolution,militaryorusurpedpower,oranyactofanypersonactingonbehalfoforinconnectionwithanyorganizationwithactivitiesdirectedtowardstheoverthrowbyforceoftheGovernmentdejureordefacto,ortotheinfluencingofitbyterrorismorviolence;

c.earthquake,flood,fireorothernaturalphysicaldisaster;

d.denialoftheuseofallports,airports,shippingservicesorothermeansofpublictransport;

e.strikeorlockoutorotherindustrialconcertedactionbyworkers,affectingthefulfillmentofContractor'sandsubcontractors'obligations;

f.andotherunforeseencircumstancesbeyondthecontrolofthepartiessoaffectedrenderingthefulfillmentoftheirobligationsimpossible.

a.战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;

b.士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为;

c.地震、洪水、火灾或其他自然灾害;

d.所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;

e.工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;

f.当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。

(3)ifeitherpartytothisContractispreventedordelayedfromorinperforminganyofhisobligationsunderthisContractbyforcemajeure,thenhemaynotifytheotherpartyofthecircumstancesconstitutingtheforcemajeureandoftheobligationperformanceofwhichistherebydelayedorpreventedandthepartygivingthenoticeshallthereuponbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformance,asthecasemaybe,ofsuchobligationforsolongasthecircumstancesofpreventionordelaymaycontinue.

如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。

(4)ifbyvirtueoftheprecedingsub-clauseditherpartyshallbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformanceofanyobligationforacontinuousperiodof________months,theneitherpartymayatanytimethereafterterminatethisContractbygivingawrittennoticetotheotherparty.

根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了____个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。

5.修改modification

合同修订(modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。

i.modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:

1.thecontractcanbeamendedonlyaftertheamendmentisagreeduponbybothparties.

只有经双方一致同意,合同方可变更。

2.thisagreementmaybeamendedonlybyawritteninstrumentsignedbydulyauthorizedrepresentativesofbothparties.

本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署的书面文件,方可修改。

3.thisagreementmaynotbeamendedormodifiedexceptbywritteninstrumentsigned

byeachofthepartieshereto.

除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。

4.anyalterationsoramendmentsofthisagreementshallbesubjecttoagreementthroughconsultationbetweenbothpartiesinwriting.

本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。

5.thisagreementshallnotbemodifiedoramendedexceptbyawritteninstrument,signedbythepartieshereto.

除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。

6.anymodification,amendmentorwaiverofanyoftheprovisionsofthisagreementmustotherwisebemadeinwritinganddulysignedbythepartieshereto.

对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。

7.Duringtheperiodofvalidityoftheagreement,eitherpartyshallbeentitledtomakeproposalofamendmenttotheagreementandtheagreementamendedshallgointoeffectwiththesignatureofthetwoparties.

在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。

ii.在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:

1.iftheloancontractaffiliatedtothisContracthastobeabridged,amended,orrevised,bothpartiesshallnegotiatetoamendandrevisethisContractinlinewiththeprovisionsoftheloancontract.

本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。

2.ifthisContractshallbeabridged,revised,oramendedonaccountofforcemajeure,theresponsibilitiesassumedbythepartyaunderthisContractshallnotbeexemptedorreduced,andtherightsandinterestsofthepartyBunderthisContractshallnotbeenaffectedorinfringed.

如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。

3.theamendmentofthecontractorotherappendicesshallcomeintoforceonlyafterthewrittenagreementsignedbypartyaandpartyBandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.

对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。

4.thisagreementmaybeamendedinwritingsignedbybothparties.Unlessotherwiseexpresslyagreedtoinsuchamendment,alltermsandconditionsofthisagreementshallapplytoanysuchadditionandallrightsgrantedtoLicenseeunderthisagreementshallterminateastoanysuchdeletion.

本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。

6.补偿indemnification

损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。

实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。

其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。

i.indemnification条款常用“indemnifyandholdharmlessfrom……”来表达:

1.partyaagreestoindemnifyandholdpartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneys'fees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutof

甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。

应用实例:

partyaagreestoindemnifyandholdpartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneys'fees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutofpartya'suseoftheSite,theviolationofthisagreementbypartya,ortheinfringementbypartya,orotheruseroftheSiteusingpartya'sloginnameandpassword,ofanyintellectualpropertyorotherrightofanypersonorentity.

英文经营合同范本第十一篇

篇一:外籍员工雇佣合同--中英文

编号(no.)

雇佣合同

employmentContract

甲方:北京深白色文化传播有限公司

partya:乙方partyB:

签订日期Date::

甲方:北京深白色文化传播有限公司

partya:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦

address:

乙方partyB:

性别Gender:___

国籍nationality:

护照号码passportno.:_____________________

在京居住地址address(Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.

一、雇佣期限

Ⅰemploymentterm

雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul20xxto30thJun20xx.theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul20xxto1staug20xx.

二、雇佣内容及工作时间

ⅡContentandworkinghours

甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:

工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef

工作地点place:北京Beijing

工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

partyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;theSundayissetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

三、报酬及其他福利

ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits

乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元

乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元

partyB’ssalaryisRmB6500Yuan(SixthousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,thesalaryisRmB5000(FivethousandYuan).

试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

aftertheprobation,partyashallpay2%ofprofittopartyBasbonusineverymouthuntilpartyBuntilparty

Bisnolongerworkinpartya.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍佰元人民币每月)

aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceof.

甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

partyashallpaypartyBRmB20everydayforVisafee.

甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.

若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

partyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheemployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.thereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickpay.whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickpayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickpayatthecurrentratefromthefirstdayofleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.

四、雇佣合同的解除和终止

ⅣContractCancellationandtermination

合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.

经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.

乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.

乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.

乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.

乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.

乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.

五、其他事项

Ⅴothers

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):

(Beijing)Co.,Ltd.

授权代表:

authorizedRepresentative:

签订日期Date:签订日期Date:

篇二:外籍员工雇佣合同--中英文

编号(no.)

雇佣合同

employmentContract

甲方:******(北京)有限公司

partya:

乙方partyB:

签订日期Date::

甲方:*****(北京)有限公司

partya:

地址:北京市朝阳区******

address:**********

乙方partyB:

性别Gender:___

国籍nationality:

护照号码passportno.:_____________________

在京居住地址address(Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.

一、雇佣期限

Ⅰemploymentterm

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____

个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。

theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.

二、雇佣内容及工作时间

ⅡContentandworkinghours

甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:

工作内容Jobresponsibilities:工作地点place:北京Beijing

工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

partyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

三、报酬及其他福利

ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits

乙方的报酬为税前__________元/月,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

partyB’ssalaryisRmB_permonthintheprobationaryperiodandRmBaftertheprobationaryperiod.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceofRmB5,.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.

甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.th

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.

乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

partyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.

四、雇佣合同的解除和终止

ⅣContractCancellationandtermination

合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.

经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.

乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.

乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.

乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.

乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.

乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.

五、其他事项

Ⅴothers

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):

(Beijing)Co.,Ltd.

授权代表:

authorizedRepresentative:

签订日期Date:签订日期Date:

篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文

编号(no.)

雇佣合同

employmentContract

甲方:******有限公司

partya:乙方partyB:

签订日期Date::

甲方:*****(有限公司

partya:地址:

address:

乙方partyB:

性别Gender:___

国籍nationality:

护照号码passportno.:_____________________

在京居住地址address(Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.

一、雇佣期限

Ⅰemploymentterm

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.

二、雇佣内容及工作时间

ⅡContentandworkinghours

甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:

工作内容Jobresponsibilities:

工作地点place:北京Beijing

工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

partyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

三、报酬及其他福利

ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits

乙方的报酬为税前__________元/月,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

partyB’ssalaryisRmB_permonthintheprobationaryperiodandRmBaftertheprobationaryperiod.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceofRmB5,.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.

甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.

乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

partyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.

四、雇佣合同的解除和终止

ⅣContractCancellationandtermination

合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.

经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.

乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.

乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.

乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.

乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.

乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.

五、其他事项

Ⅴothers

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):

(Beijing)Co.,Ltd.

授权代表:

authorizedRepresentative:

签订日期Date:签订日期Date:

英文经营合同范本第十二篇

合同ContRaCt

日期:合同号码:

Date:Contractno.:

买方:(theBuyers)

address/teL/FaX/e-mail

卖方:(theSellers)

address/teL/FaX/e-mail

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartya)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决

alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

thiscontractismadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:

(1)商品名称、规格、质量nameofCommodity、specificationsqualityofcommodity

(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:totalValue/totalamount

(5)包装:packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。

thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thiswayup)”keepawayfrommoisture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.

(6)生产国别:Countryoforigin:

(7)支付条款:termsofpayment:L/C、D/p、D/a、CoD(cashondelivery)

()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

LetterofCredit:theBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.theLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.

()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/p)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documentsagainstpayment:aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,D/p.theBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.

即期付款交单D/patsight

跟单汇票documentarydraft

UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.theShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/a__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

Documentsagainstacceptance:aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst

acceptance(D/a___days).theBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.

()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FoB、CRF、CiF术语)。

Cashondelivery(CoD):theBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(thisclauseisnotappliedtothetermsofFoB,CFR,CiF).

(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险

insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks

(9)装运期限:timeofShipment:

(10)起运港:portofLading:

(11)目的港:portofDestination:

单据(DocumentsRequired):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

theSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:

()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Fullsetofcleanonboardocean/Combinedtransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;

()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractno.,L/xxxo.(termsofL/C)andshippingmarks;

()由______出具的装箱或重量单一式__份;

packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;

()由______出具的质量证明书一式__份;

英文经营合同范本第十三篇

主合同编号(Contractno):

买方(Buyer):

地址(add):

电话(tel):传真(Fax):

生产厂(producer):

地址(add):

电话(tel):传真(Fax):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:

一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

thisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthinthemasterContract(Contract).

二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。

DeliverydateprovidedinthemasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

wheretheproducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheproducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)

买方(Buyer):

买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

生产厂(producer):

生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

签约时间:年月日

DateofSigning:(D-m-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

note:ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.

英文经营合同范本第十四篇

1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.

3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Forcemajeure:theSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

Forcemajeure:theSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.

5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

arbitration:alldisputesinconnectionwiththeexecution

ofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofpromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.

6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。arbitration:anyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.thearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.thearbitrationawardshallbefinalandbinding

uponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.

7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.ifacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.

8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.theBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/C

thenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.

9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthepeople’sinsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.

10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

packing:allthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.

英文经营合同范本第十五篇

thefollowingdocumentoffersexcellentguidelineswhenpreparingatimbersalecontract.?Separatearticlesmaybeaddedtosuitspecificcircumstances.?itisadvisedthattheSellerandpurchaseremploylegalcounseltoreviewthecontractpriortoitsendorsement.

Contractenteredintothis______dayof_____,20___.,byandbetween__________of_________illinois,hereinaftercalledtheSeller,and_____________,of____________(city),___________(state),illinoistimberBuyerLicensenumber_______,hereinaftercalledthepurchaser,witneSSetH:

1.theSelleragreestosellandthepurchaseragreestobuyforthetotalsumof________dollars($_______)undertheconditionssetforthinthiscontractallofthelivestandingtimbermarkedordesignatedforcuttingandallofthedeadordowntimbermarkedordesignateduponanareaofapproximately_____acres,situatedinthe_________ofSection________,,____________County,illinois,onlandownedandrecordedinthenameof_______________________.

thepurchaserfurtheragreestopaytotheSellerasaninitialpaymentunderthiscontractthesumof_________________dollars($_________),receiptofwhichisherebyacknowledged,andafinalpaymentinthesumof________________dollars($_______),priortoanycuttingorremovaloftimberunderthiscontract.

2.theSellerfurtheragreestomarkanddisposeofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:

(a)alltreestobeincludedinthissalewillbemarkedwithadistinctivemarkontheboleandstumpofeachtree.

(b)notreesunder_____inchesindiameteratapoint41/2feetfromthegroundwillbemarkedforcutting.

(c)noconcurrentcontractinvolvingtheareaorperiodcoveredinthiscontracthasbeenorwillbeenteredintobytheSellerwithoutthewrittenconsentofthepurchaser

(d)thepurchaserandhisemployeesshallhaveaccesstotheareaatallreasonabletimesandseasonsforthepurposeofcarryingoutthetermsofthiscontract.

(e)Unlessotherwisespecified,allmaterialcontainedinthemarkedordesignatedtreesisincludedinthissale

(f)

(g)

3.thepurchaserfurtheragreestocutandremoveallofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:

(a)UnlessanextensionoftimeisagreeduponinwritingbetweentheSellerandpurchaser,alltimbershallbepaidfor,cut,andremovedonorbeforeandnoneafterthe_____dayof_______,20___,andanymaterialnotsoremovedshallreverttotheSeller.

(b)Unmarkedtreesandyoungtimbershallbeprotectedagainstunnecessaryinjuryfromfellingandloggingoperations.?if,however,unmarkedtreesarecut,damagesshallbepaidtheSellerattherateof$1pertreepermbd.ft.forallotherspecies,andintheeventthatanysuchtreesarecut,saidtreesshallremainuponthepremisesandshallbethepropertyoftheSeller.

(c)necessaryloggingroadsshallbeclearedbythepurchaseronlyaftertheirlocationshavebeendefinitelyagreeduponwiththeSellerorhisrepresentative,andanytreestoberemovedintheclearingoperationsshallfirstbemarkedbytheSeller.

(d)Duringthelifeofthiscontractandontheareacovered,careshallbeexercisedbythepurchaserandhisemployeesagainstthestartingandspreadoffire,andtheyshalldoallintheirpowertopreventandcontrolfires.

(e)anyliabilityfordamage,destruction,orrestorationofprivateorpublicimprovementsorpersonaldamagesoccasionedbyorintheexerciseofthiscontractshallbethesoleresponsibilityofthepurchaser,andthepurchasershallsaveharmlesstheSelleronaccountofsuchdamages.

(f)theriskiflossordamagetothetreeshereinpurchased,fromanyandallcauseswhatever,shallbebornebypurchasersfromthedatehereof.

(g)thepurchaserwillnotassignthisagreementwithoutthewrittenconsentoftheSeller.

(h)

(g)

(i)

4.theSellerandpurchasermutuallyagreeasfollows:

(a)allmodificationsofthecontractwillbereducedtowriting,dated,signed,andwitnessedandattachedtothiscontract.

(b)anyneedforreassignmentofinterestofeitherpartymaybechangedwithin10daysfollowingwrittenconsentbybothparties.?alltermsofthiscontractlegallybindthenamedrepresentativestoexcusethisdocumentaswritten.

(c)thetotalnumberoftreesconveyedis_____(havingavolumeofapproximately_____bd.ft.)composedasfollows:

_______whiteoak,_______redandblackoak,__________________,____________________,______________________,__________________.

(d)incaseofdisputeoverthetermsofthiscontract,finaldecisionshallrestwithareputablepersontobemutuallyagreeduponthebypartiestothiscontract.?ifthepartiesheretodonotagreeuponathirdpartywithin10daysfollowingtheinitiationofthedispute,orinthecaseoffurtherdisagreement,thenwithin15daysfromtheinitiationofthedispute,itshallbesubmittedtoaBoardofarbitrationofthreepersons,onetobeselectedbyeachpartytothiscontractandthethirdtobeselectedbytheothertwo.?theBoardshalldecidethedisputewithin5daysafterthematterisreferredtoit.

intheeventthatdamagesareawardedtotheSellerbytheBoardofarbitrationandarenotpaidonthedatethattheawardismade,thenalloperationsofthepurchasershallimmediatelycease,andiftheawardisnotpaidorsatisfiedwithin30daysafterthedateofaward,theSellermaytakeimmediatepossessionofthepremisesuponwhichthetimberislocated,shallretainasliquidateddamagesallmoneypaidbythepurchaser,andthetitletoalltimbershallreverttoandbecomethepropertyoftheseller.

inwitnesswhereof,thepartiesheretohavesettheirhandsandsealsthis__________dayof______________________20____.

witneSSeS:

______________________________???______________________________

forthepurchaser??purchaser

______________________________???______________________________

fortheSellerSeller

英文经营合同范本第十六篇

为保护双方的商业秘密,本着公平合理、平等互利的原则,双方经友好协商达成如下保密协议:

toprotectcommercialsecretesofpartyaandpartyBhereof,followingtheprincipleoffairness,equityandmutualbenefit,thetwopartiesinvolvedherebyreachthisnon-disclosureagreement:

1、甲方提供给乙方的任何资料均属于甲方的商业秘密,乙方负有保密义务。乙方负有保密义务的甲方商业秘密的范围包括但不仅限于如下陈述对象:

alltheinformationprovidedbypartyatopartyBareinthescopeofcommercialsecrets,andpartyBhastheobligationtokeepthemconfidential.thescopeofcommercialsecretsofpartyathatpartyBhastheobligationstokeepconfidentialincludesbutisnotlimitedtothefollowings:

模具合同(包含品种,规格,数量、价格因素,交期等信息)、模具检验标准及产品检验标准;

moldcontract(includingvariety,specification,quantityandpricefactor,deliverydate,etc.),moldinspectionstandardandproductinspectionstandard;

与产品零件有关的任何资料、参数、图纸、夹具、工装等;

allinformation,parameters,drawings,fixturesandtoolsconcerningpartsoftheproduct;

涉及甲方产品的外观、功能等方面的模型、样机;

modelsandsamplesofproductsconcerningappearanceandfunctionofpartya;

任何标明具有“oppo”或者等效标识的产品,包括iC卡,LCD显示屏,包装材料如彩盒、说明书、手提袋、广告制品、外壳等;

anyproductmarkedwith“oppo”orequivalentsignsincludingiCcard,LCDdisplay,packingmaterialsuchascolordispenser,productmanual,handbag,advertisingproductandcasing;

甲方提供的模具技术、模具专利、产品专利、开发的系统流程;

moldtechnology,moldpatent,productpatentandsystemflowofdevelopmentprovidedbypartya;

在乙方正在生产的甲方的模具状况、生产机型、订单明细(包括颜色、数量、交期等)等细节;

informationofmoldproducedbypartyB,productmodel,detailedinformationofpurchaseorder(includingcolor,quantityanddateofdelivery)ofpartya,etc.;

甲方未上市机型的外形、造型、配色、试模样品(包括试模的素材、涂装样品)等原始技术资料、实物;

originaltechnicaldataandactualproductofpartyaconcerningappearance,industrialdesign,colormatching,trialproductofmold(includingelementsoftrialmoldandsampleofcoating)ofthemodelthathavenotenteredmarketyet;

其他甲方拥有知识产权结构设计方案及带有甲方专属LoGo的资料、实物。

otherstructuredesignschemestowhichpartyaownsintellectualpropertyrights,andinformationandactualproductwithexclusiveLoGoofpartya;

2、对甲方上述商业秘密,乙方承担以下保密义务:

partyBhasthefollowingobligationstokeeptheabovementionedcommercialsecretesofpartyaconfidential:

主动采取加密措施对上述所列及之商业秘密进行保护,防止任何第三者知悉及使用;

takeactivemeasurestoprotecttheabovementionedcommercialsecretesincasetheyarelearntorusedbyathirdparty;

保证接触甲方商业秘密的员工不泄露知悉的甲方商业秘密,保证非接触甲方商业秘密的员工不得刺探或者以其他不正当手段(包括利用计算机进行检索、浏览、复制等)获取甲方的商业秘密;

ensurethatalltheemployeesofpartyBtowhomdisclosureofcommercialsecretsofpartyaistobemadewillnothavethecommercialsecretsdisclosed,andensurethatalltheemployeesofpartyBforwhomthecommercialsecretsofpartyaareinaccessibleshallnotdetectorobtaininillegalmethod(includingbutnotlimitedtosearching,browsingandcopyingoncomputer);

不得向任何第三者披露甲方的商业秘密;

Donotdisclosethecommercialsecretesofpartyatoathirdparty;

乙方除为履行义务且经甲方事先同意外,均不得为自己或他人之利益直接或间接使用上述机密资料及知识产权;

Unlessforperformingobligationsspecifiedintheagreementandwithpriorconsentfrompartya,partyBshallnotdirectlyorindirectlyusetheabovementionedconfidentialinformationandintellectualpropertyrightsforbenefitsofpartyBoranyoneelse;

不得允许(包括出借、赠予、出租、转让等行为)或协助任何第三方使用甲方的商业秘密;

Donotpermit(includinglending,presenting,releasing,transferring,etc.)orassistathirdpartyinusingthecommercialsecretsofpartya;

乙方了解甲方设有专门的对外发言及讯息披露制度,也承诺严格遵守该发言及讯息披露制度;

partyBacknowledgesthatpartyahassetupspecialsystemofpublicstatementandinformationdisclosure,andpromisestostrictlyabidebythissystem;

不论因何种原因终止与甲方合作后,都不得利用甲方的商业秘密为其他与甲方有竞争关系的企业(包括自办企业)服务;

incaseofterminationofcooperationwithpartyaduetoanyreason,partyBshallnotusethecommercialsecretesofpartyatoprovideservicetotheenterpriseincompetitionwithpartya(includingself-investedenterprises);

英文经营合同范本第十七篇

employmentContract

甲方(用人单位):

partya:

地址:

法定代表人:

乙方(劳动者):

partyB:

身份证号码:

iDno:

住址:

依照《xxx劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

accordingtotheLaborLawofpRCChina,partyaandpartyBagreeasfollows:

一、合同期限Contractperiod

本合同期______年__月__日起至______年___月___日或本合同约定终止条件出现时止。

thisagreementisvalidfrom(Y/m/D)until(Y/m/D)orterminatedbyeitherparty

二、工作内容和工作时间Responsibility&workinghours

1.甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。

partyB'sDepartment:partyB'sposition:

pleaserefertothejobdescriptionfordetails.

2.乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

partyBmustaccomplishhis/herregularworkandadditionalassignmentsontime

3.每天工作8小时,每周工作共40小时。

thereare8workinghoursaday,40workinghoursaweek.

4.甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

ifpartyaneededtoadjustpartyB’spositionandworkingareaforbusinessdevelopmentvariety,partyBshouldacceptit.

三、工资Salary

乙方每月的基本工资:RmB绩效工资:RmB综合福利金:RmB,工资总额为RmB元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

partyB'smonthlytotalrevenue(beforethedeductionoftax,housingfund,socialinsurancepaidbyindividual)eachmonthwouldbeRmB______,includingbasewageRmB______performancesalaryRmB_______andsocialwelfareRmB______,andpartyawillofferpartyB7%housingfundbaseonthetotalrevenue,oranyupperlimitsetbythelocalauthority,whicheveristhelower.afterprobationtotalrevenuewouldbeunchanged.partyB'ssalarywillbereviewedannuallyinmarchandadjustedinlightofpartyB'sperformanceandprevailingconditions.

四、工资的发放payment

甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

SalarywillbepaidtopartyB'saccountbyt/tbeforethe____thofthefollowingmonth.

五、超时工作overtime

乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

partyBmusttryhisbesttoincreasetheworkingefficiencytomeetpartya'srequirement.iftherearespecialcircumstancesthatpartyBhastoworkovertime,partyBcanarrangebythemselves.ifpartyBrequestsotpayment,he/shemustfillintheotapplicationformandhaveitapprovedbyGm.otapplicationFormwithoutauthorizedsignatureisnotvalid.

六、加班费otCompensation

乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。

ifpartyBworksovertimeandhasapprovedbypartya,he/shewillbeofferedthesameperiodofcompensationleaveorotsalaryaccordingtoLaborLawofpRCChina.

七、假期与福利Holiday&Benefits

1.有薪国家法定假日StatutoryHolidayofpRCChinawithpay

2.有薪婚假/产假/丧假Leaveformarriage,maternityandmourningwithpay.

3.有薪年假annualleavewithpay

4.社会保险Socialinsurance

5.年度奖金annualbonus(basedonthemonthsworkedwithpartyaattherateofonemonth’swageforeachfullyearworked.)

详情请参照《员工手册》pleaserefertopartya'semployeemanualfordetailinfo.

八、劳动纪律Discipline

乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

partyBshallstrictlyobeypartya’regulationsanddiscipline.pleaserefertopartya'semployeemanual.

九、保密协议Confidentiality

乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

therecipientshallundertaketheobligationtokeepconfidential,inaccordancewiththescopeanddurationagreeduponbybothparties,thetechnicalsecretscontainedinthetechnologyprovidedbythesupplier,whichhavenotbeenmadepublic.

十、合同终止termination

1.终止本合同条件terminationconditions

a.试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;

Duringtheprobationperiod,eithersidecanterminatethecontractbyimmediateeffect.

B.试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

eithersidecanterminatethecontractbygiving30daysnoticeinwrittenformafterprobationperiod.

2.甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿ifanycaseofthefollowingcircumstances,partyahastherighttoinformpartyBrescissionofthecontract:

a.乙方在试用期间达不到甲方的要求;partyB’sperformancecan’tmeetpartya’srequirement.

B.乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

theotherpartyhasbreachedthecontract,totheextentthatsuchbreachhasseriouslyaffectedtheeconomicbenefitsexpectedwhenconcludingthecontract

C.违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。theconditionagreedoninthepartya'semployeemanualforrescissionofthecontracthasarisen

3.乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿

ifanyoneofthefollowingcircumstances,partyBhastherightofinformpartyarescissionofthecontractwithoutanycompensation:

a.被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

partyBisforcedtoworkbyillegalmeans.

B.未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

partyBcannotgetthesalaryorworkingconditionswhichagreedinthecontract.

十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

BothpartyaandpartyBshallobeytherelatedregulationofpRCChinaandpartya'semployeemanual.

十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

thiscontractshallcomeintoeffectsincebothsidessigntheirnames.

十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

.incaseofdivergence,theChinesetextsshallberegardedasauthentic.twooriginals,oneforpartya,theotheroneforpartyB.

甲、乙双方签署同意以上条款theabovetermsisagreedby:

甲方(partya):签署日期(Date):