英文转租合同范本第1篇
租赁合同中英文
租赁合同LeaSeContRaCt出租方(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoaspartya):承租方(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoaspartyB):根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在*等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。inaccordancewithrelevantChineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartyBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowing一、物业地址Locationofthepremises甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。partyawillleasetopartyBthepremisesandattachedfacilitiesallownedbypartyaitself,whichislocatedat_________________________________________________________________andingoodconditionfor_____________.二、房屋面积Sizeofthepremises出租房屋的登记面积为_________*方米(建筑面积)。theregisteredsizeoftheleasedpremisesis_________squaremeters(Grosssize).三、租赁期限Leaseterm租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。theleasetermwillbefrom_____(month)_____(day)_______(year)to________(month)_____(day)_______(year).partyawillclearthepremisesandprovideittopartyBforusebefore_____(month)_____(day)_______(year).四、租金数额:双方商定租金为每月***_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方。amount:therentalwillbe____________perpartyBwillpaytherentaltopartyaintheformof____________in租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s).thefirstinstallmentwillbepaidbefore_______(month)______(day)__________(year).eachsuccessiveinstallmentwillbepaid_____________eachpartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(incasepartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebythe)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthe如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的%支付**金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。incasetherentalismorethantenworkingdaysoverdue,partyBwillpaypercentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,partyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachtheinthissituation,partyahastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB's五、保证金为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金***_________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partyBwillpay_________topartyaasadepositbefore_____(month)_____(day)_______(year).partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthe除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,partyawillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandother因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。incasepartyBbreachesthiscontract,partyahasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,partyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromparty六、甲方义务obligationsofparty甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。partyawillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletopartyBfor房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesordisasters,partyawillberesponsibletorepairandpaytherelevant甲方应确保出租的房屋享有出租的**,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。partyawillguaranteetheleaserightoftheotherwise,partyawillberesponsibletocompensatepartyB's七、乙方义务obligationsofparty乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。partyBwillpaytherental,thedepositandotherexpenseson乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。partyBmaydecoratethepremisesandaddnewfacilitieswithpartya'swhenthiscontractexpires,partyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswhichareremovablewithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormal未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。partyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutpartya'sapprovalandshouldtakegoodcareoftheotherwise,partyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultand乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。partyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinotherwise,partyBwillberesponsibleforthedamagescausedby乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。partyBwillbearthecostofutilitiessuchascommunications,water,electricity,gas,managementfeeontimeduringthelease八、合同终止及**的规定terminationanddissolutionofthe乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。withintwomonthsbeforethecontractexpires,partyBwillnotifypartyaifitintendstoextendtheinthissituation,twopartieswilldiscuss*overthe租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。whentheleasetermexpires,partyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestopartyawithinanybelongingsleftinitwithoutpartya'spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbypartyinthissituation,partyahastherighttodisposeofitandpartyawillraiseno本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothanypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty'sanythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties九、违约及处理Breachofthe甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为***___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty'sunderstandingwillbedeemedtobreachtheBothpartiesagreethatthedefaultfinewillincasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheother若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民**提**讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。Bothpartieswillsolvethedis*sarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyincasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedis*tothecourtthathasthejurisdictionoverthe十、其他本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。anyannexistheintegralpartofthistheannexandthiscontractareequally本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。thereare2originalsofthiseachpartywillhold1original(s)甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:otherspecialtermswillbelistedbellows:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________甲方:partya证件号码:iDno联络地址:address电话:tel:代理人:Representative:日期:Date:
中英文版的租赁合同3篇(扩展7)
——《美丽的**》的观后感中英文版(菁选2篇)
英文转租合同范本第2篇
租赁合同-LeaSeContRaCt
出租人LeSSoR:______________
(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“paRtYa”)
电话tel:______________手机mobile:______________
承租人LeSSee:
(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“paRtYB”)
通讯地址mailadd:
电话tel:传真Fax:
住客姓名theoccupantsofthepremiseswillbe:
甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:
thisleasehasbeenmutualagreedandsetupbypaRtYaandpaRtYBasthefollowing:
1.出租物业thepremisestobeleasedaredescribedasfollows:
地址Location:
面积area:
电话tel:_____条iDD直线,____iDDlines
2租金Rental:
租金每月为元整,形式支付
paRtYBshallpayasrentthesumof;permonth.
租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。theRentincludestheFurniture、theelectricalappliances(seeappendixa),HeatingFee,managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatellitetVservicefee.
租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式**。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。
thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.paRtYashallissuetopaRtYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.partyashallsendpriorwrittennoticetopartyBformonthlyrentalpaymentrequest.
租金以***支票或转账形式支付.
RentalispayableinRenminBibycheckorbybanktransfer.
在本租约有效期内,租金不予调整。
RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseagreement.
3押金Deposit:
乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RmB),以***支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具**收据。
adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RmB)shallbepaidbypaRtYBinRmBbycheckorbybanktransfer.paRtYashallissuetopaRtYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.
押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。
thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.incasepaRtYadelaystherefundofthedeposit,paRtYashallpayinteresttopaRtYBattherateofperdayofdelay.
甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。
paRtYashallpayoffontimeallthebillsdue.incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetopaRtYB’sreason,paRtYBshallcompensateforit.
4租期Leaseterm:
乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。
From16July2004to15July2005forone(1)year.
5出租人的责任paRtYa’sobligation:
3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。
paRtYaassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andpaRtYa’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.
租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。
incasepaRtYasellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,paRtYashallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.
甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。paRtYashallhandoverthesaidpremisestopaRtYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.
甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后***(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。
paRtYashallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.incasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofpaRtYB,paRtYashallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefrompaRtYB.otherwise,paRtYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofpaRtYa.thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForcemajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondpaRtYB’Scontrol,shouldalsobebornebypaRtYa.
租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。
Duringthelease,paRtYashallnotgetinthesaidpremiseswithoutpaRtYB’SpermissionifpaRtYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.
甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。partyashalldirectpropertymanagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestopartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.
房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。
premisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbypaRtYa.
6承租方的责任paRtYB’Sobligations:
乙方申明及保证其在*拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。
paRtYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallcompletetheresidentialformalitiescom*ingwiththelocalregulations.
住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。
theoccupantshallpaythetelephonebillsandinternetfee,extrawaterelectricitygasfeeontime.
乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及**处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。thepremisesarelimitedforresidentialuseonlybypaRtYB,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice.
*乙方不得在出租房屋内进行违反法律及*对出租房屋用途有关规定的行为。
paRtYBshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegovernment.
租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。
paRtYBshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfrompaRtYa.
若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.
thedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofpaRtYBshallbebornebypaRtYB,andpaRtYBshallcontactthemanagementofficeorpaRtYainstantly.
租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经****批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。
paRtYB,uponwrittenpermissionofpaRtYa,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,
electricitysup*orfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofpaRtYa.nostructuralalterationsoradditionscanberemovedfromthepremisesupontheexpirationofthiscontract.noreimbursementforthesaidadditions.
乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。
paRtYBisentitledtohangpictures,paintingsorotherdecorativearticlesonthewalls.Uponexpirationorearlyterminationofthecontract,paRtYashallbearthecosttoremovethenails,repaintthewallorrestorethewalltotheoriginalstate,andpaRtYashallnotretainpaRtYB’Sdepositforthereasonofdoingthingsabove.
租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人引领潜在客人参观在出租房屋。
Duringthelastmonthofthecontract,afterreasonablepriorwrittennoticetopaRtYB,paRtYaorhisnomineeshallbeallowedtoshowthesaidpremisestothepotentialclients.
租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.
paRtYBshallreturnthepremisesinacleanconditiontopaRtYa(exceptwearandtear)attheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.
7提前解约earlytermination:
六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。
aftersix(6)months,partyBmay,uponone(1)monthadvancewrittennoticetopartya,terminatethis
tenancyagreementwithoutanyliabilities.Underthiscircumstance,partyashallreturnthedepositinfulltopartyBwithinten(10)daysafterthetermination.
若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。
ifthesaidpremisesaresodamagedbyforcemajeure(fire,flood,typhoon,earthquake,war,andetc)thatit’snolongerhabitable,thecontractshallbeterminatedautomatically.neitherpaRtYanorpaRtYBshallbearanyresponsibilitytoeachother.
8续租Renewal:
租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。
paRtYBretainstheprioritytorenewthisleaseuponexpiration,whileone-monthpriornoticetopaRtYaisnecessary,andpaRtYashallarrangethesignaturefortherenewalcontract.
9争议的解决Dis*Resolution:
9.1本合同适用法律为*******相关法律。
thecontractisgovernedbythelawsofthepeople’sRepublicofChina.
9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向*国际经济贸易仲裁委员会(**)申请仲裁。
incaseofanydis*arisingoutoftheperformanceofthisContract,paRtYaandpaRtYBshallconsult
togethertoreachunanimity,otherwisebothpartiescansubmitthedis*totheChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission(Beijing)forarbitration.
10其他others:
本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。
thecontractisdrawninbothChineseandenglishversions.Bothtextshaveequaleffect.
本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
twocopiesofthecontractwillbedrawnandremainedinthepossessionofpaRtYa&paRtYB.本合同自签定之日起生效。
thecontractshallcomeintoforceonthedateofsignature.
本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。
theappendixisanindivisiblepartofthiscontract.Detailslistedinappendix1shallnotcomeintoaffectuntilbeingcheckedandsignedbybothpaRtYaandpaRtYB.
11签章Signaturesandofficialmarks:
甲方乙方
paRtYa:paRtYB:
授权**:授权**人:
authorizedrepresentative:authorizedrepresentative:
盖章:盖章:
Seal:Seal:
日期日期
Date:Date:
英文转租合同范本第3篇
兹有**学校**同学于**年**月**日至**年**月**日在__公司__部门实习。期间,工作积极,成绩突出。
该同学不断加强专业知识和理论知识的学习,工作中,严格要求自己,关心集体,较好地完成了各项工作,现已结束。
thestudentscontinuetoenhanceprofessionalknowledgeandtheoreticalknowledgeoflearning,work,strictdemandsonthemselves,concernedaboutthecollective,welldonealltheworkhasnowended.
特此证明。
Herebycertifythat.
实习单位
thepracticeunit
(实习单位盖章)
(thepracticeunitseal)
中英文版的租赁合同3篇(扩展2)
——中英文版商店摊位租赁合同范例参考(菁华2篇)
英文转租合同范本第4篇
出租方(甲方)lessr():
承租方(乙方)lessee():
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在*等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的物业出租给乙方使用,乙方承租使用甲方厂房事宜,订立本合同。
一、物业地址latinfthepreises
甲方将其所有的位于合肥经济技术开发区__________的厂房及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。具体见附件厂房*面图。
二、物业状况
出租厂房的登记面积为_________*方米(建筑面积)。房屋结构为钢结构。
_________squareeters(grsssize).;
三、租赁期限leaseter
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将厂房腾空并交付乙方使用。
theleaseterwillbefr_____(nth)_____(day)_______(year)t________(nth)_____(day)_______(year)._____(nth)_____(day)_______(year).
四、租金rental
数额:双方商定租金为每月***_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方。
租金按_____个月为一个支付周期;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每一支付周期______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
(s)._______(nth)______(day)__________(year)
(,)
如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的%支付**金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回厂房,并追究乙方违约责任。
,,,,'
五、保证金depsit
为确保厂房及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金***_________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
,partybwillpay______________(nth)_____(day)_______(year)
除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
,,,
六、甲方义务bligatinsfpartya
甲方须按时将厂房及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
厂房设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
甲方应确保出租的厂房享有出租的**,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
七、乙方义务bligatinsfpartyb
乙方应按合同的规定按时支付租金及保证金。
乙方经甲方同意,可在厂房内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响厂房的完好及正常使用。
未经甲方同意,乙方不得将承租的厂房转租,并爱护使用该厂房,如因乙方过失或过错致使厂房及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
乙方应按本合同规定合法使用该厂房,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该厂房内存放危险物品。否则,如该厂房及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
,water,eletriity,gas,
乙方自行委托物业管理公司对承租的物业进行管理并签订《物业管理协议》,物业管理费自行承担。
*edbypartybitself,
乙方若需要对租赁物业进行装饰装修、制作外墙广告等,必须经过甲方的同意。
,partyban’tderatethepreises,
八、合同终止及**的规定
乙方在租赁期满前如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
租赁期满后,乙方应在当天将厂房交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
,',
本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
九、违约及处理breahfthentrat
甲、乙双方任何一方在未征得对方同意的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为***___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
duringtheleaseter,',
乙方未按合同约定的用途使用租赁物或擅自转租的,甲方可**合同,并有权扣除保证金作为乙方违约金。
十、争议解决dis*reslve
若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向合同履行地人民**提**讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
十一、免责条件exeptinlause
1、因不可抗力原因致使本合同不能继续履行或造成的损失,甲、乙双方互不承担责任。
2、因国家**需要拆除或改造已租赁的房屋,给甲、乙双方造成损失的,互不承担责任。,
3、因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用时间计算,不足整月的按实际天数计算。
十二、其他thers
本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
(s).
本合同中英文内容相同,若有不同之处,以中文为准。
甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲方:
partya
证件号码:
idn
联络地址:
address
电话:
tel:
**人:
representative:
日期:
date:
英文转租合同范本第5篇
pRemiSeSLeaSeContRaCt
立合同人:
partiestothecontract:
出租方(以下称甲方):
Lessee(hereinafterreferredtoaspartya):
承租方(以下称乙方):
tenant(hereinafterreferredtoaspartyB):
甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
Havingreachedunanimitythroughfriendlyconsultationandnegotiation,partyaandpartyB,herebyagreetoenterintothefollowingcontracttobeabidedbybothparties.
一.建筑地址:
甲方将其所有的位于上海市的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。
Ⅰ.addressofpremised:
partyaletsitslawfullyownedpremisestopartyBingoodandtenantablecondition,Locatedat
partyBshallundertaketopartyathatthepremisesshallbeusedonlyforthepurposeofResidential.
二.房屋面积
出租房屋的登记面积为*方米(建筑面积)。
Ⅱ.Floorageofpremises:
theregisteredfloorageofthepremisesletbypartyashallbesquare
meters(floorage).
三.租赁期限:
Ⅲ.Leaseterm:
租赁期自年月日起至年月日止甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。
theleasetermshallbefrom(month)(day)(year),
to(month)(day)(year).
partyashallvacatethepremisesanddeliverittopartybfor
preparingmovinginbefore(month)(day)(year).
四.定金:
Ⅳ.earnestmoney:
1.乙方于年月日支付的定金为***(美金)元整,其它的余额元整***(美金)应在年月日之前支付给甲方。
partyBhaspaidRmB(USD)asanearnestmoney
on(month)(day)(year).anthervacanciesyettobefilledasRmB(USD)willbepaidtopartyabefore(month)
(day)(year).
2.在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。
ifpartyaviolatesthecontractafterreceivingthedeposit(dependingonthedateofremittingfrompartybandbeforetheleasetermbegins,partyashallpaydoublethe
earnestmoneybacktopartyB.ifpartybviolatesthecontract,thecarnestmoneyshallbeconfiscatedbypartya.
3.租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。
aftertheleasetermbegin,theabove-mentionedearnestmoneyshallbeautomaticallyturnedintodepositofsecurityofClause6ofthiscontract.
五.租金:
Ⅴ.Rental:
1.数额:双方议定租金为每月***元整。乙方以形式支付给甲方。
amount:thetotalamountofmonthlyrentalagreeduponbybothpartiesshallbeRmBorUS$.partyBshallpaytherentaltopartyaintheformof.
2.支付方式:
租金按个月为一期支付,第一期租金年月日以前付清,以后每期租金支付时间为当月日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。
methodofpayment:
thepaymentofrentalshallbemadeeachperiod,month(s)isoneperiod,thefirstpaymentshallbemadebefore(month)(day)(year).eachsuccessive
paymentshallbemadebefore.partyBshallpaytherentalbeforeitmovesintothepremises.(ifpartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingshallbethedayofrentalpayment,theremittancefeeshallbebornebytheremitter.)party
ashouldissueawrittenreceiptaftereachpaymentofrentalisreceived.
3.如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付**金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
ifpartyBdelayssuchrentalpayment,partyBshallpaypenaltytopartyaattherateof1%oftheduerentalforeachdayofthedelayisinexcessof15days.itshallbe
deemedasautomaticallyquittingtenancy,whichshallconstitutebreachofcontract.then,partyashallhavetherighttorecovertheleasedpremisesandtakeactionsagainstparty
BforliabilitiesofbreachofContract.
六.保证金
Ⅵ.DepositofSecurity:
1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计***元整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。
toensurethatthepremisesanditsaccessoryfacilitiesaresaleandingoodconditionandthataccountsofrelevantfeesaresettleonscheduleduringthetermoflease,partyB
agreestopaypartyaasadeposit,partyashouldissueawrittenreceipt.
2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。
Unlessotherwiseagreedupon,theamountofdepositofsecurityshallberefundedbypartyawithoutinteresttopartyBuponexpirationofthelease,providedthatpartyBhasvacatedthepremises,lefteverythinginthepremisesintactandpaidupallexpensesdue,keptthepremisesandallfacilitiesingoodcondition.
3.因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及租金及相关费用,甲方可经乙方书面确保后在保证金中低扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。
anypenaltyforbreachofcontract,compensationfordamageandrentalandotherrelevantfeespayablearisingfrompartyB’sviolationoftheprovisionsoftheContractmaybedeductedbypartyafromthedepositofsecurityafterreceivingthewrittenconfirmationfrompartyB.anyshortagethereofmustbemadeupforbypartyBwithintendaysofthereceiptofthenoticeofpaymentissuedbypartya.
七.其他费用:
Ⅶ.otHeRFeeS:
1.乙方应承担租赁期内的电话费,水、电、煤、等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳。
partyBshallpayforthewater,electricityandgasfeesandtelecommunicationfeesandallotherfeesincurredbypartyBinactualuseandpaidbillsfromrelevantpublicservicedepartmentonschedulethetermsoflease.
2、物业管理费用由方支付。
managementfeethatwillbepayablebyparty.
八.甲方的义务:
Ⅷ.obligationsofpartya:
1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。]
partyashallturnoverthepremisesandaccessoryfacilities(detailsrefertotheappendix)onscheduletopartyBforuse.
2.房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损害时,甲方有修善的任务并承担有关的费用。
partyashallberesponsibleforrepairinganydamageofthepremisesduetopoorquality,naturaltearandwearorcalamitiesandbeartheexpensesthereof.
3.甲方应确保其为出租房屋的合法拥有人,按*法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项**人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应付赔偿责任。
partyashallensurethatpartyaisthelegalownerofthepremisesandthepremisescanbeletaccordingtoChineselaw,ifallorpartoftheownershipofthepremisesistransferred,otherrightsatesettled,oranyotherhappeningaffectstherightsandinterestsofpartyBduringtheleasehold,partyashouldguaranteethattheowner.persontotherightsoranyotherthirdpartythataffectstheaffectstherightsandinterestofpartyBcontinuetoabidebyallthearticlesoftheContract.otherwisepartyashallbeliableforcompensatingthelosstotherightsandinterestssufferedbypartyBtherefrom.
九.乙方的义务:
Ⅸ.obligationsofpartyB:
1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项费用。
partyBshouldpaytherental,depositofsecurityandotherfeespayableonscheduleaccordingtotheprovisionsoftheContract.
2.乙方经甲方同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及清洁使用。
partyBmay,uponapprovalbypartya,fituptheleasepremisesandaddequipmentthereinduringtheleaseholdexpirationoftheleasehold,partyBmayremovetheaddedpartyofpropertythatisremovable,butpartyBmustensurethatthepremisesisingoodandcleanconditionforuse.
3.未经甲方同意,乙方不得将承担租的房屋转租或分租给第三方,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应付赔偿责任。
partyBshallnottransferorsublettheleasedpremiseswithouttheapprovalbypartyaandshalltakegoodcareoftheleasedpremisesandfacilitiesresultingfrompartyB’sfaultornegligence.
4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损坏,乙方应承担全部责任。
partyBshallusetheleasedpremiseslawfullyaccordingtotheprovisionofthecontract.partyBshallnotarbitrarilychangetheuseofthesaidpremises.nohazardousmaterialsandgoodsshallbeallowedtobekeptinthepremises.ifanydamageisattributabletosuchuse,partybshallbefullyliableforthedamage.
5.非房客人为因素造成的设备和家具损坏,由房东负责修缮或更换,如房东在接到房客通知的十天没有及时修缮或更换,房客有权自己去更换或修缮,费用由房东承担,房东应负责房屋结构的维修,除非损坏是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更换费用由乙方承担。
incaseanyequipmentinthepropertybreaksdownbynaturalusebythetenant,itistheLandlord’sresponsibilitytoarrangeandpayforthecostsofrepairorreplacement.intheeventthattheLandlordfailstorepairorreplacesuchequipmentwithinareasonabletime(beinglessthantendaysfromhedateonwhichtheproblemwasnotifiedtotheLandlord)thetenantshallhavetherighttoarrangeforrepairorreplacementandthecostsaretobereimbursedtothetenantbytheLandlord.thelandlordisresponsiblefortherepairandupkeepandrepairofthestructureoftheproperty,exceptwhereandtotheextentitisdamagedduetothenegligenceofthetenant.partyBisresponsibleforthedailyconsumption.
十.同终止及**的规定:
Ⅹ.terminationanddissolutionoftheContract:
1.乙方在租赁期满后,如需续祖或退租,应提前一个月通知对方,由双方另行协商续租事宜。
ifpartyBintendstoreneworterminatedleaseholduponitsexpiration,itshallnotifyparty
aofsuchintentiononemonthpriortotheexpirationoftheleaseterm.thenthetwopartiesshalldiscuss*overtherenewalofleasehold.
2.租赁期满后,乙方应在当日内将承担的`房屋及设施在正常清洁状态下交还甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。
Upontheexpirationoftheleasehold,partyBshallreturnheleasedpremisesandaccessoryfacilitiesinnormalconditiontopartyawithinlastdays,anybelongingsleftbehindinthehouseshall,withoutobtainingpreciousunderstandingofpartya,bedeemedasthings
givenupbypartyBandshallbedisposeofbypartyaatitsdiscretionowhichpartyBshallraisenoobjection.
3.合同一经双方签定后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
thisContractshallcomeintoforceuponthedateofbeingsignedbybothparties.itmustnotbeterminatedatwillwithouttheapprovalofbothparties,anythingnotcoveredinthecontractmustbeconsulateseparatelybypartyaandpartyB.
4.同任何一方在不可抗力事件(地震,战争,自然灾害,**因素)而不能履行本合同义务时,本合同将自然终止,未租租金及全部押金将返还给乙方。
intheoccurrenceofforcemajeur(earthquake,war,naturalCalamity,Government
complication),thiscontractcanbeterminatedinanyofthecasesabove,andthetenantshouldgetbackallthedepositandtherestoftherentalprorata.
十一.违约责任:
Ⅺ.HandlingofBreachofContract:
1.甲、乙任何一方未按本合同的条款执行,导致中途终止本合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况则视为违约,双方同意违约金为元整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
iffailureofeitherpartyaofpartybtofulfillthearticlesofthecontractresultsintheterminationoftheContractbeforeitsexpiration,thepartyatfaultshallbedeemedasviolatingthecontractwithoutobtainingtheunderstandingoftheotherparty.thetwopartiesagreethatthepenaltyforbreachofcontractshallbe.incasesuchpenaltyisnotsufficienttomakeupforthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartythathasviolatedtheContractshallpayadditionalcompensation.
2.凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议应首先友好协商,协商不成,提交上海仲裁委员会仲裁解决,如双方意见不一,可向有管辖权的人民**提出诉讼。
anydis*arisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlynegotiationbetweenbothparties,incasenosettlementcanbereached,thedis*sshallbesubmittedtotheshanghaiarbitrationCommi*,ifthesettlementstillcannotbereachedbybothparties,thedis*scanbesubmittedtothepeople’scourt
whichhasjurisdictionoverthepremises.
十二.其他
Ⅻ.others
1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4和附件5为本合同必备部分,否则本合同不生效。
theappendixisaneffectivecomponentofthiscontract,whichshallhavethesaneforceoflaw.attachment3,4and5aretheimportantpartofthecontract,thecontractwillnotbevalidwithouttheattachment3,4and5.
2.本合同一式俩甲、乙双方各持一份,有同等法律效果。
thisContractismadein2copiesforeachparty.
3.甲、乙双方如有特殊事项,可在书面另行约定。
ifpartyaofpartyBhasanyspecific*,itmaybeagreeduponbybothpartiesinthisseparateclause.
4.本合同及其附件用中文和英文书写,两种文本具有同等效力,上述两种文本如有不符,以中文本为准。thisagreementanditsappendixarewrittenbothinChineseandenglish,andthetwocopiesareequallyauthentic.ifthereisanyinconsistencybetweenthem,taketheChinesecopyinwritingseparatelyasthestandard.
甲方:乙方:
partya:partyB:
证件号码iDno.证件号码passportno.:
联络地址:联络地址:
address:address:
电话:电话:
tel:tel:
日期:日期:
Date:Date:
附件1:家具清单FURnitUReLiSt
名称item品牌数量名称item品牌数量
客厅Livingroom卧室Bedrooms
餐厅dinnerroom床垫mattress
电视机tV床头柜Bedsidetable
电视柜tVCabinet床Bed
音响acoustics电视机tV
沙发Sofa电视柜tVCabinet
电视柜tVCabinet台灯ReadingLamp
DVDDVDplayer衣柜CoatCloset
茶几teatable窗帘Curtain
电话机telephone空调air-conditioner
地灯Floorlamp
空调air-conditioner其他others
饮水机Drinkingwatermachine书桌Desk
餐椅DiningChair椅子Chairs
餐桌Diningtable遥控器Controllers
洗衣机washingmachine
厨房Kitchen烘干机Dryingmachine
冰箱Refrigerator单人床Singlebed
热水器Hotwatermachine
微波炉microwaveoven
烤箱oven
排油机exhaustHood
备注:
水表号watermeter:
煤气表号Gasmeter:
电表号electricitymeter:
附件2:补充说明Remarks
附件3由甲方提供的用于出租的物业产权所有权证明。
attachment3Copyofthe“shanghai”CertificateRealestateownership”relatingtothe.
leasing-providebypartya
附件4甲方身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件,或**人的身份证复印件和委托书原件。
attachment4Copyofthepartya’siDcard,orthecopyoftheconsignmentwrittenbytheownerandthecopyofconsignee’siDcard.thecompanybusinesscertificate.
附件5乙方的身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件。
attachment5CopyofthepartyB’spassportorthecompanybusinesscertificate.
英文转租合同范本第6篇
本租赁合同由下述双方于年月日于*********市签订:
thisleaseagreement,datedthe[]dayof,20xx,SignedinBeijing,people’sRepublicofChinabythefollowing
一、出租人:(以下简称“甲方”)
Landlord:(hereinafterreferredtoaspartya)
二、承租人:(以下简称“乙方”)
tenant:(hereinafterreferredtoaspartyB)
三、承租区域:
premises:
甲方为光华路SoHo【】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【】*方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。
partyaherebyrepresentsthatitisthelegalownerofthe【】apartment,guanghualuSoHo(hereinafter“thepremises”),whichconstructionareais【】squaremeters,andagreesthatitwillleasethepremisesandthefacilitiestherein,whichareincleanandtenantableconditiontopartyBforuseasoffice(s)
四、租赁期:
Leaseterm:
租赁期为【】年,自年月日至年月日。
thetermofthisLeaseagreementshallbeforaperiodof【】year(s)commencingfrom【】until【】.
租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。
Uponexpiryofthislease,partyahastherighttotakebacktheentirepremises,andpartyBshallreturnthepremisesonorpriortothedateofexpiryinthesameconditionasitisdeliveredortheotherconditionthepartiesagreetopartyBbypartya.
租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。
ifpartyBwishestorenewthelease,partyBshallsubmitawrittenapplicationtopartyatwomonthspriortotheexpiryofthislease,andaleaseagreementshallbeconcludedbetweenthepartiesseparatelysubjecttopartya’s
五、免租期(含装修期):
Graceperiod(includingthedecorationperiod)
免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。
theGraceperiodshallbeforaperiodof【】days,commencingfrom【】until【.】DuringtheGraceperiodpartyBneednotpaythe
六、租金和其它费用:
Rentandothercharges:
租金:房屋租金以每月每*方米(建筑面积)【】元***计算,建筑面积为【】*方米,计每月租金为【】元***,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务**,相关税费由【】方承担。
therentisRmB【】persquaremeter(constructionarea)pertheareaofthepremisesis【】squaremeterandthemonthlyrentofthepremisesisRmB【】.therentincludesmanagementfeeandwinterheatingpartyashallissueanofficialtaxreceiptforthepricethetaxesshallbebornbyparty【】.
电话:
telephoneService:
电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准,每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。
thetelephonenumbershallbeappliedbypartyBandthecallchargeshallbepaidinaccordancewiththerateofthetelecommunicationpartyBshallpaythecallchargeactuallyincurredeach
其它费用:
othercharges:
在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。
Duringtheleaseterm,theelectricityconsumedinthepremisesshallbepaidbypartyBtothemanagementDepartmentinaccordancewiththeactualconsumptionappearedonthebillofthemanagementpartyBshallpayfortheelectricityconsumedinthepremisesduringtheGraceperiod
七、支付方式:
payment:
租金应按预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【】号前向甲方支付下期租金。
therentshallbepaidonafterexpirationoftheGraceperiod,partyBshallpayfortherentbeforethe【】dayofthecurrent.
其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。
miscellaneouscharges:partyBshallpayforthewaterandelectricityontimetothemanagementDepartmentaccordingtothebillsissuedbythemanagementDepartmenteach
八、币种和帐户:
Currencyandaccount:
乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以***计算,以***支付。
partyBshallpaytherentandallotheramountsdueandpayableinRmBtotheaccountdesignatedbyparty
九、保证金:
Deposit:
自本合同签订之日起日内,乙方应向甲方缴付相当于【】个月的租金计***【】元作为保证金及首期租金***【】元,共计***【】元。
within【】daysaftertheexecutionofthisLeaseagreement,partyBshallpaytopartyaadepositintheamountof【】-monthrentandthefirstrentRmB【】,totalingRmB【】.
本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)。如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。
UponexpirationoftheLeaseagreement,iftheLeaseagreementisnottoberenewed,partyashallrefundthedepositwithoutinteresttopartyBwithinthirty(30)daysaftertheexpirationofthisLeaseifthereisanydefaultpenaltyorcompensationorexpensesincurredduetothebreachofpartyBand/oranydueamountthatpartyBfailstopay,partyamaydeductsuchdefaultpenaltyorcompensationorexpensesordueamountfromthe
在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。
Duringtheleaseterm,ifthereisanydefaultpenalty,compensationorexpenseand/oranyotherdueamountthatshallbepaidbypartyB,partyamaydeductsuchamountfromthedepositandpartyBshall,withinfive(5)daysafterpartyaso
十、大厦及承租区域的交付状态:
thestateofthepremiseswhendelivery:
甲方按现状交楼,具备办公条件。
partyawilldeliverthepremisesatas-it-isbasis,whichsatisfiestheconditionsas
十一、甲方的**义务:
partya’SRiGHtSanDReSponSiBiLiteS:
甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。
partyashalldeliverthepremisestopartyBwithinthetermspecified
甲方保证是房屋的合法**人,有充分的**出租房屋。
partyashallensurethatitislegalownerofthepremisesandhavefullrighttoleasethe
甲方的**保留partyamayreservethefollowing
使用公共设施;tousethepublicfacilities;
进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项**时,应提前通知乙方,紧急情况除外。
toenterintothepremisesforcheckandmaintenanceprovidedthatpartyashallinformpartyBinadvanceexceptunder
在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。
torepairandmaintainthefacilitiesofthebuildingwhichmayresultinthesuspensionofwaterandelectricity,uponanotice(exceptunderemergency)withoutanyliability
甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。
partyashallassistpartyBinregisteringwithindustrialandcommercialadministrationbyprovidenecessary
甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。
partyashallprocurethemanagementDepartmenttoprovidewater,electricity,airconditioning,heatinganddailymaintenanceduringthelease
如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。
ifpartyBdoesnotsubmitanapplicationforrenewaltwomonthspriortotheexpirationofthisLeaseagreement,orifpartyBsubmitssuchapplicationbutthepartiesfailtoreachagreementontherenewal,partyashallhavetherighttoenterthepremiseswithothertenantatworkhoursto
十二、乙方的**和义务
partyB’SRiGHtSanDReSponSiBiLiteS:
自行负责房屋的装修和设施。
partyBshallberesponsibleforthedecorationandfacilitiesofthe
除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括***及喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。
partyBshallnotalter,change,dismantleoradjustthemainstructureorfacilitiesincludingthesmokesensorandspraywithouttheconsentsofpartyaandfirecontrolifpartyBmakesanyalteration,dismantleoradjustmentasaforesaid,itshallberesponsibleforrestorationandbearallexpensesandrelated
乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。
partyBshallpaytherentandotherfeespursuanttoClauses6,7,and8on
乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。
partyBshallreasonablyusethepremisesasprovidedhereunderandkeepit
未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、
公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。
partyBshallnothang,affix,ordisplayanyadvertisement,signboard,posteroranyothermaterialsonoutsidewindow,outsidewall,publicaislewall,elevatororotherpublicareawithoutthepriorconsentsofpartyaandmanagement
乙方在承租期内不得将全部或部分房屋转租、分租或借予第三方。
Duringtheleaseterm,partyBshallnotsub-letorassigntheleasetoanythird
乙方在其经营活动中,不得**或令顾客误认为其与甲方关系属合作、合营、合伙、联营或关联企业关系。
partyBshallnotrepresentorotherwisemisleadthecustomersthatithasanycooperation,jointoperation,partnershiporaffiliationrelationwithpartyaduringits
乙方应自行获取依据法律法规和*****规定应具备的所有许可、批准和证照,保证其营业活动的合法性。
partyBshallberesponsibleforobtainingallapprovals,consentsandlicensesrequiredbylawstoensurethatitsoperationis
乙方应自行承担由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为所产生的税、费。
partyBshallberesponsibleforanyandalltaxes,feesandexpensesincurredforitsindustrialandtaxationregistrationsandmovingintothe
对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经济损失而提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方因此类索赔而遭受损失,乙方保证进行赔偿。
partyBshallberesponsibleforandholdpartyaharmlessagainstanyclaimsraisedbythecustomersforanypersonalinjuryandeconomiclossescausedtothecustomersbypartyBorcausedinthepartyBherebywarrantiesthatitshallindemnitypartyaforanylossescausedtopartyabysuch
乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。
partyBshallnotkeeporstoreinthepremisesanyflammableorexplosivesubstancesorotherdangerous
乙方应严格遵守甲方和/或大厦物业管理机构制定并不时修改的大厦所有管理规定。
partyBshallstrictlycom*withallrulesmadeandamendedfromtimetotimebypartyand/orthemanagement
乙方不得在房屋内从事任何违法活动。
partyBshallnotcarryoutanyillegalactivityinthe
乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。
partyBshallnotusethepremisesforanypurposeotherthanas
若乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁合同终止后15日内办理地址注销登记手续,乙方逾期办理的,应每日按月租金千分之三的标准向甲方支付**金,造成甲方损失的,应予以赔偿。
ifthepremisesisusedascompany’sregisteredaddressofpartyB,partyBshallcompletetheproceduresofwritingofftheregisteredaddresswithin15daysafterterminationoftheifpartyBisnotabletocompletetheproceduresontime,itshallpaypartyaapenaltyequalto3‰ofthemonthlyrentperdayofpartyBshallcompensateforsuch
十三、违约责任与合同终止
BReaCHanDteRmination
任何一方违反合同给另一方造成损失的,应当进行赔偿。
ifapartyisinbreachofthisLeaseagreement,itshallcompensatetheotherpartyforanylossescausebyits
在下列任何情况下,本合同终止
thisLeaseagreementwillbeterminatedunderanyofthefollowingconditions:
租赁期限届满:
theexpirationofthisLeaseagreement
当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求其予以纠正的三十(30)日内未能纠正违约行为或者如果该违约是无法纠正的,守约方有权立即终止本合同。
byoneoftheparties,withimmediateeffect,whentheotherpartyisinbreachofthisLeaseagreementandsuchbreachisnotcurableorisnotremediedwithinthirty(30)daysafterthepartynotinbreachsendsawrittennoticerequestingthecureofsuchbreach;
甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。
partyamayterminatethisLeaseagreementwithasixty(60)daypriorwrittennoticeprovidedthatitshallrefundthedepositindouble
如乙方延期支付租金和/或其他各项款项超过十(10)日,甲方有权**合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的%/日,直至乙方全额付清为止。
ifpartyBdelaysthepaymentofrentand/orotheramountsforten(10)days,partyashallhavetherighttoterminatethisLeaseagreementandthedepositshallnotbepartyBshallpayadefaultpenaltyfortheoverdueamountattherateof%oftheoverdueamountperdayuntilitpaysinfullamount,inadditiontopayalltheoverdue
如乙方不遵守大厦管理规定并严重影响其他租户正常经营,甲方可以书面通知乙方提前终止本合同,并且保证金不予返还。
ifpartyBdoesnotcom*withthemanagementrulesofthebuildingandthereforeseriouslyaffectsthenormaloperationofothertenants,partyamayterminatethisLeaseagreementinadvancewithawrittennoticeandthedepositshallnotbe
如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。
ifpartyBcarriesoutanyillegalactivityinthepremisesorusethepremisesforotherpurposethanoffice,partyashallhavetherighttoimmediatelyterminatethisLeaseagreementwithawrittennoticeandthedepositshallnotbe
如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立即终止合同,并且保证金不返还。
ifpartyBsubletsorassignstheleasetoathirdparty,partyashallhavetherighttoimmediatelyterminatethisLeaseagreementwithawrittennoticeandthedepositshallnotbe
不可抗力Forcemajeure
一方因不可抗力事件连续六十天(60)不能履行义务,任何一方可以书面通知终止本合同,在不可抗力的影响范围内受影响的一方不承担违约责任。“不可抗力”包括自然灾害、爆炸、飞行物体坠落、*行为(但专门针对受影响一方的行政行为除外)等受影响的一方不能预见、不能**并且不可避免的事件。双方在此明确但商业性风险不应作为不可抗力。受影响的一方应在不可抗力事件发生后的五(5)日内书面通知对方,并且应附有有权机构出具的不可抗力发生的证明。
eitherpartymayterminatethisLeaseagreementwithawrittennoticeifonepartyisnotabletoperformitsobligationshereunderforconsecutivesixty(60)daysduetoforcetheaffectedpartyshallnotbeartheliabilityofbreachofcontracttotheextentoftheeffectoftheforceForcemajeureshallincludesucheventsthattheaffectedpartyisnotabletoforesee,controlandavoidasnaturaldisaster,explosive,fallingofflyingobjects,governmentaction(exceptthosespeciallyagainsttheaffectedparty)thepartiesherebyconfirmthatcommercialriskshallnotbedeemedforcetheaffectedpartyshallnotifytheotherpartyinwritingofsuchforcemajeureeventaccompanyingwiththecertificationoftheoccurrenceoftheforcemajeureeventissuedbycompetent
一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。
onepartymayterminatethisLeaseagreementiftheotherpartylaunchesthebankruptcy,liquidation,windinguporanysimilarprocedureotherthanforthepurposeofabonafidereconstructionor
3合同终止的后果theresultofthetermination
如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损失。
ifthisLeaseagreementisexpiredwithouttherenewalofpartyB,partyBshallvacantthepremisesby5pmonthedateofexpiration;ifthisLeaseagreementisterminatedinadvanceforwhateverreason,partyBshallvacantthepremiseswithinthree(3)daysaftertheterminationifpartyBfailstovacantthepremiseswithintheaforesaidperiod,itshallpayrentforeachdayofifthedelayisoverten(10)day(inclusive),partyBshallpaytherentindoubleifthereisanyeconomiclosscausedtopartyaincludingthepenaltyfornotdeliveringthepremisestonexttenantontimeandrentloss,partyBshallcompensatesuch
乙方还应拆除装修和清理房屋(甲方同意保留装修的除外),以甲方交付之时的状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外)。归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。
partyBshallalsodismantlethedecoration(exceptforthedecorationthatpartyaagreestoretain)andcleanthepremisessothatthepremiseswillbereturnedtopartyainthesameconditionaswhendeliveredtopartyBor(fairtearandwearisexcepted).partyBshallbedeemedwaivingthetitleofallfacilities,decorationandstaffleftthepremiseswhenthepremisesisreturnedtopartyaandpartyamaydisposetheminanyifpartyBfailstorestorethepremisestotheconditionofdelivery,partyamayrestorethepremisestotheconditionofdeliveryandpartyBshallbearallexpensesthereof,whichmaybedeductedfromthedepositbyparty
除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定的情况以外,甲方应将保证金返还乙方。
partyashallrefundthedeposittopartyBexcepttheterminationiscausedbythebreachofpartyBandotherwiseprovided
乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、电话费等。
partyBshallpayinfullamountalltheduepaymentincludingrent,waterandelectricityfeeandtelephonecall
双方应按下列程序进行交接房屋。
thepartiesshalltakeoverthepremisesinaccordancewiththefollowing
【】
十四、附则
争议的解决Dis*Resolution
因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决.协商不成的,则任何一方有权将争议提交**仲裁委员会仲裁裁决。仲裁程序应遵照仲裁委员会的现行仲裁规则进行。仲裁期间,双方应继续执行本合同不涉及争议的部分。
anydis*sarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisLeaseagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweentheincasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,suchdis*shallbesubmittedtoBeijingarbitrationCommi*inaccordancewithitsDuringthearbitration,thepartiesshallcontinuetoperformthepartofthisLeaseagreementnotunder
合同的修改theamendmentofthisLeaseagreement
对本合同只可通过双方书面修改。
thisLeaseagreementmaybechangedonlybyawritteninstrumentsignedby
可分性Severability
本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。
theinvalidityofanypartofthisLeaseagreementshallnotaffectthevalidityofother
文字
本合同以中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。
thisLeaseagreementshallbewroteintheenglishversionisonlyforreferencewithoutlegal
全部协议entireagreement
本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,取代双方此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。
thisLeaseagreementconstitutestheentirecontractbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterofthisLeaseagreementandsupersedesallpriorunderstandingsbetweenthemonsuchsubject
通知notice
任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通过专人送递或挂号邮寄或以公认的快递服务或以传真(应当有发送成功的报告)发送至另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:
anynoticeprovidedforinthisLeaseagreementshallbeinChineseandshallbedeliveredbyperson,orsentbyprepaidregisteredmailorcourier,orsentbyfacsimilewiththeconfirmationofsuccessfultransmissionbythefaxmachine,transmittedoraddressedtotheappropriateparty’sfollowingthenoticeshallbedeemedservedonthefollowingdate:
专人投递的通知,视为于投递之日送达;
onthedateofdeliveryifsendbyperson;
以挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;
on10thdayafterstampontheregisteredmailifsendbyRegisteredmail;
快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第三(3)天送达;onthirddayafterthepickupbythecourierifsendbycourier;
传真发送的能知,应视作于发送日后下一(1)个营业日送达。
ifsendbyfacsimile,onthenextworkingdayafterthetransmission
如任何一方更改以上地址,需提前三十(30)天书面通知另一方,该更改方生效。
ifeitherpartywishestochangetheaboveaddresses,itshallnotifytheotherpartyofsuchchangethirty(30)daysinadvanceinorderthatsuchchangewillbe
双方各自的通讯地址如下:theaddressesofthepartiesareasfollows:
甲方partya:
联系人Contactperson:
电话telephone:
传真fax:
通讯地址address:
乙方partyB:
联系人Contactperson:
电话telephone:
传真fax:
通讯地址address:
中英文版的租赁合同3篇(扩展9)
——感恩节祝福语「中英文版」
英文转租合同范本第7篇
Respectedxxofxx
Greetings,iamwritingthislettertothankyouforyourkindunderstandingofourmoderateadjustmentstoourpricingpolicies.
asyoumayhavealreadyknown,thecostoftherawmaterialsnecessarytoourproductionhasmovedupgreatlyinthelastfewyears,andconsideringthefactthatitistotheinterestsofbothofourcompanies’thatwemaintainacooperationrelationship,wehavebeenbyfartryingtosuppretheriseofproductpricesasbestwecan.
Butwiththerecentincreaseoflaborcost,ithasbecomeimpossibleforustoleavepricesthewaytheywere,andthusthenewpricingpolicy.Youhaveshowngreatunderstandingwhenweannouncedournewpricelist,andthatiscertaintohelpincreaseourfuturecooperation,onceagainyouhavemythanksonbehalfofthewholecompany.
Youareverywelcometocontinueorderingourproducts,welookforwardtoindepthcooperationbetweenourtwocompanies.
英文转租合同范本第8篇
Certificateofinternship
towhomitmayconcern,
thisistocertify,fromUniversity,majoredinthreeweeksinternshipatourcompanyfromaug2nd,20XXtoaug30th,20XX.
Duringthestudent'sinternship,undertheguidanceofourcompany’sstaffs,hegotapreliminaryunderstandingofconductinginvestigationintoinvestmentproject,andwasfamiliarwiththeproject-assessmentsystem,aswellasthedetailsandstandardsinvolvedintheprocess.inaddition,heputallhispassionandeffortintohiswork.thestudenttriedtofindouteveryproblemheencounteredandneverhesitatedtoaskseniorco-workersforhelp.Hegotalongverywellwithothers,whichintermprovedhisteam-spiritandexcellentskillsofcommunication.also,hewaswillingtotakesuggestionsfromothers,andhecouldworkovertimetoensurehisworkisfulfilledbeforedue.Hisdiligence,attitudeandcooperationleftallhisco-workersandourcompanyaverygoodimpression.
Corporation,Limited
HumanResourcesDirector,
(Validwithastamp)
September1st,20XX
实习证明
致相关人士:
兹有学校专业同学于20XX年8月2日至20XX年8月30日在实习。该学生实习期间工作认真,在工作中遇到不懂的地方,能够虚心向富有经验的前辈请教,善于思考,能够举一反三。对于别人提出的工作建议,可以虚心听取。在时间紧迫的.情况下,加时加班完成任务。能够将在学校所学的知识灵活应用到具体的工作中去,保质保量完成工作任务,并能与我单位同事和睦相处,与其一同工作的人员都对该学生的表现予以肯定。
特此证明。
人力资源总监
(实习单位盖章)
20XX年_9月1_日
英文转租合同范本第9篇
wildChina
thelasthiddenworld----China.
afterwatchingthevideoforthesecondtime,iwasstillfascinatedbythewell-beddedterraces,endlesssteppes,beautifulmountainsandetc.thereisnodoubtthatthisvideoisacompletelyoutstandingdocumentarywhichreflectsChineseHumanGeography.tobehonest,asaChinese,ifeelashamedthatihavenotseenthemostsceneriesinthisvideo.ourcountryissoattractivethaticannotwaittolearnmoreaboutit.
inaddition,wheniwasattractedbythebeautifulscenery,istillthoughtaboutthedevelopmentofourcountry.Chinahasthelargestpopulationandthemostancientcultureintheworld,developingisthemostimportantproblemnow.Landdesertification,waterresourcescr****,moreandmoreindustrialwastes,weneedtofaceallthoseproblems.
althoughChinahasvastterritoryandabundantresources,weshouldtakecareofit.therearesomanyspecieshavedisappearedforever,whatwecandoistodoourbesttoprotectthem.ihopeourcountrywillbewildnotonlyinthepastbutalsointhefuture.
英文转租合同范本第10篇
出租人(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoaspartya):
承租人(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoaspartyB):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在*等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法
拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。inaccordancewithrelevantChineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartyBhave
reachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
一、物业property:
甲方同意将其所有的位于上海市_房屋及其设施在良好及可租赁的状态
下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计*方米。inShanghaiandthe
relatedfacilitiesingoodandtenantableconditiontopartyBforresidentialuse,propertyright
number,thesizeofleasedpropertyis2
二、租赁期termoftenancy:
1.租赁期为自年日。甲方应于月日前将
房屋腾空并交付乙方使用。)and
(year).partyawillclearthepropertyandprovideitto(year).
2.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。onexpiryofthetenancy,partyahastherighttotakebacktheentireleasedpropertyandpartyBshalldelivertheleasedpropertytopartya.partyBshallap*forextensioninwritingtopartyaonemonthsbeforetheexpirationifpartyBintendstocontinuethelease,thenewleasecontractshallbesignedaftergettingpartya’sapproval.
三、租金Rental:
1.双方议定租金为每月***元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)**费用。¥includingpropertymanagementfee,including(excluding)invoicefee.
2.租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。
dayeachpayingmonth.partyBwillpaytherentalbeforeusingthepropertyandattachedfacilities(incasepartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.
3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的支付**金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。incasetherentalismorethantendaysoverdue,partyBwillpayofmonthlyrentalasoverduefineeveryday;iftherentalispaid15daysoverdue,partyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepropertyandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepropertyandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.
四、保证金SecurityDeposit:
1.为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___日前支付给甲方保证金***元整(¥___),甲方在收到保证金后予以书面签收。toensurethewelfareandgoodconditionoftheleasedpropertyandattachedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermofthetenancy,partyBagreestopaypartya¥(year).partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.
2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。Unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartyBtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationofthetenancyorsoonerterminationofthisagreement,andatthetimewhenbothpartieshaveconfirmedthereturnofthepremises.partyBhastherighttoretainthekeystothepremisesuntilpartyareturnsthedeposit.
3.甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。partyamaydeductanegotiatedamountofsecuritydeposittowardspaymentsofanyactualdamagespartyashallhaveincurredorsufferedasaresultofpartyB’sbreachofthisagreement.incasethesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts,partyBmustpaythedeficientwithin10daysofthereceiptofademandfrompartya.
五、甲方的义务obligationsofpartya:
1.甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。
partyashalldeliveronscheduletopartyBtheleasedpropertyforpartyB’suse.
2.租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)
partyashallnottakebacktheleasedproperty,withoutcause,duringthetermofthetenancy.(unlessotherwisestipulatedinthisagreement)
3.在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非*法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
providedpartyBpayingtherentandperformingandobservingpartyB’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthisagreementwithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherpersonsaveandexceptasrequiredbythelawofthepeople’sRepublicofChina.
4.房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。
partyaisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilities(excludingfurnitureandappliancesdamagedbypartyB),thestructureoftheleasedpropertyandforbearingallcostsrelatedthereto.
5.甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括*批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。partyaherebyrepresentsandwarrantsthatpartyaislegalowneroftheleasedpropertyandhasthenecessarylegalcapacitytoleasethepropertytopartyB.partyahasalsoobtainedallthenecessaryauthorizationsfromallrelevantauthoritiesinthepeople’sRepublicofChinainrespectofthisagreementandtheleasingofthepropertytopartyB,includinggovernmentapprovaland/ormortgageeconsent(ifapplicable).
partyashallbeliabletoKeeppartyBbefullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredtosufferedbypartyBasaresultofanybreachofpartya’srepresentationsofwarrantiesherein(includingbutnotlimitedtolegalcosts.
6.如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。
ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredofpartyB’srighttouseleasedpropertyisaffected,partyashallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonpartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisagreement.partyashallalsobeliabletokeeppartyBbefullyanyofpartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.
六、乙方的责任obligationsofpartyB:
1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。partyBshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargessuchaswater,electricity,gas,aDSL,etcpayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.
2.乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。
partyBmay,withthepriorwrittenconsentofpartya,renovateandinstalladditionalfacilitiesintheleasedproperty.Uponexpiryofthetenancy,theleasedpropertyshallbereturnedtopattyainitsoriginalconditionsofnormalleaseconditions(fairwearandtearexcepted),andallexpensesarisingtherefromshallbebornebypartyB.partyBshallkeepthepremisecleanoncereturningittopartya.
3.乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。partyBshalltreattheleasedpropertywithcare.if,asaresultofpartyB’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwearandtearexempt),partyBshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.
4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放*******法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。partyBshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown.partyBshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’sRepublicofChinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanydamagesorlossesasaresultthereof.
5.未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.
withoutpartya’spriorwrittenconsent,partyBmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
七、违约处理Breachofagreement:
1.甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为***元整(¥),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’s(¥partyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.
2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。
partyashallhavetherighttoterminatethisagreement,re-possesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartyBcommitsoneofthefollowing:
a)将承租的房屋擅自转租
Subletstheleasedpropertytoanotherperson
b)未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的
altersthestructureoftheleasedpropertywithoutauthorizationorusestheleasedpropertyratherthanforthepurposestatedherein
c)无故拖欠租金超过十五天
Failsstopayrentwithoutanyreasonformorethan15daysaftertheduedate
八、不可抗力Forcemajeure:
若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、**等行为等)
获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方
必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。iftheleasedpropertyisdestroyed,damagedandrendereduninhabitableofunusableduetoforcemajor
(include,butnotlimitedto,fires,flood,earthquakes,accidents,strikes,wars,insurrections,publicenemy,pestilenceetc).oractionsthatarenottheresultofpartyB’sfault,partyBshallhavetherighttoterminatethisagreementandproratedbalanceofallrentsandmanagementfeespaid,aswellassecuritydeposit,shallbereturnedtopartyBwithoutanyset-offsordeductions.
九、适用法律applicableLaw:
本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受*法律的管辖并依据*法律解释。theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofanydis*sarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’sRepublicofChina.
十、争议的解决Dis*Resolution:
凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和*******仲裁法在上海进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。inthecaseofdis*sarisingoverthisagreementorany*relatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoarbitrationbyShanghaiarbitrationCommissioninShanghaiaccordancewithitsarbitrationrules.thedecisionofthearbitragebodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十一、其他others:
1.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。
theattachmenttothisagreementisaninseparablepartofthisagreementandisequallyenforceable.
2.本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthisagreementisunclearwithrespecttocertain*,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
3.本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。
thisagreementiswrittenbothintheChineseandenglishlanguages.onlyChineseversionsshallbeauthentic,englishversionisforreference.
4.本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式
三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartieshereto.Saveandexceptas
providedinthisagreement,thisagreementmaynotbeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearethreeoriginalsofthisagreement,oneforeachpartyandagencyholdone.
5.双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。
eachpartyshallbearitsownlegalcostsinrelationtothepreparationnegotiationandexecutionofthisagreement.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
甲方(partya):乙方(partyB):
身份证(iD):护照号(passport):
电话(telephone):电话(telephone)::
地址(address):
中介方(agency):
电话(telephone):
中英文版的租赁合同3篇扩展阅读
中英文版的租赁合同3篇(扩展1)
——中英文版实习证明3篇
英文转租合同范本第11篇
1、warmwishesatthanksgiving.
今天是感恩节,衷心祝福你!
2、Fromallofustoallofyouatthanksgiving.
请接受我们诚挚的祝福:祝你们感恩节快乐!
3、ourfirstthanksgivingshouldbeourbest.
希望我们共度的第一个感恩节将成为我们回忆里最美好的时光。
4、thanksgivingisatimewhenitellyouthatiloveyou.
今天是感恩节,我要对你说我爱你。
5、thoughwearenotwithyoubutwemissyouallonthisthanksgivingDay.
虽然感恩节你不能和我们在一起,但是我们会想念你的。
6、mayyourlifebeblessedwithjoy,loveandmiracles
希望你的生活里充满了欢乐、关爱和奇迹。
7、Godblessyouandyourfamilyatthanksgivingandalways!
上帝会保佑你和你的`家人!
8、acardcansaymorethanathousandwords.Happythanksgivingday!
千言万语敌不过卡片的祝福!
9、thanksgivingisagreattimetotellyouthatweloveyoukids.
感恩节要说我们都爱你们!
10、Joyandfun,wishfulfillmentandblessing,cometoyourhomethisthanksgiving!
感恩节里尽情享受快乐吧!
11、wishyouaveryspecialthanksgivingDayforyouandyourfamily.
愿你们有一个特别的感恩节!
12、Justdigintotheroastturkey.wishyouawonderfulthanksgiving!
愿你有一个美妙的感恩节!
13、Season'sgreetingstoyouallstraightfromourhearts.
感恩节里献上最诚挚的祝福!
14、LoveyouallthisthanksgivingDay.
感恩节里更加爱你!
15、LoveyouallthisthanksgivingDay.
感恩节里更加爱你。
英文转租合同范本第12篇
出租人(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoaspartya):
承租人(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoaspartyB):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法
拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。inaccordancewithrelevantChineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartyBhave
reachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
一、物业property:
甲方同意将其所有的位于上海市_房屋及其设施在良好及可租赁的状态
下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计平方米。inShanghaiandthe
relatedfacilitiesingoodandtenantableconditiontopartyBforresidentialuse,propertyright
number,thesizeofleasedpropertyis2
二、租赁期termoftenancy:
1.租赁期为自年日。甲方应于月日前将
房屋腾空并交付乙方使用。)and
(year).partyawillclearthepropertyandprovideitto(year).
2.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。onexpiryofthetenancy,partyahastherighttotakebacktheentireleasedpropertyandpartyBshalldelivertheleasedpropertytopartya.partyBshallapplyforextensioninwritingtopartyaonemonthsbeforetheexpirationifpartyBintendstocontinuethelease,thenewleasecontractshallbesignedaftergettingpartya’sapproval.
三、租金Rental:
1.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。¥includingpropertymanagementfee,including(excluding)invoicefee.
2.租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。
dayeachpayingmonth.partyBwillpaytherentalbeforeusingthepropertyandattachedfacilities(incasepartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.
3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。incasetherentalismorethantendaysoverdue,partyBwillpayofmonthlyrentalasoverduefineeveryday;iftherentalispaid15daysoverdue,partyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepropertyandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepropertyandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.
四、保证金SecurityDeposit:
1.为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___日前支付给甲方保证金人民币元整(¥___),甲方在收到保证金后予以书面签收。toensurethewelfareandgoodconditionoftheleasedpropertyandattachedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermofthetenancy,partyBagreestopaypartya¥(year).partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.
2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。Unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartyBtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationofthetenancyorsoonerterminationofthisagreement,andatthetimewhenbothpartieshaveconfirmedthereturnofthepremises.partyBhastherighttoretainthekeystothepremisesuntilpartyareturnsthedeposit.
3.甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。partyamaydeductanegotiatedamountofsecuritydeposittowardspaymentsofanyactualdamagespartyashallhaveincurredorsufferedasaresultofpartyB’sbreachofthisagreement.incasethesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts,partyBmustpaythedeficientwithin10daysofthereceiptofademandfrompartya.
五、甲方的义务obligationsofpartya:
1.甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。
partyashalldeliveronscheduletopartyBtheleasedpropertyforpartyB’suse.
2.租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)
partyashallnottakebacktheleasedproperty,withoutcause,duringthetermofthetenancy.(unlessotherwisestipulatedinthisagreement)
3.在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
providedpartyBpayingtherentandperformingandobservingpartyB’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthisagreementwithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherpersonsaveandexceptasrequiredbythelawofthepeople’sRepublicofChina.
4.房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。
partyaisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilities(excludingfurnitureandappliancesdamagedbypartyB),thestructureoftheleasedpropertyandforbearingallcostsrelatedthereto.
5.甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。partyaherebyrepresentsandwarrantsthatpartyaislegalowneroftheleasedpropertyandhasthenecessarylegalcapacitytoleasethepropertytopartyB.partyahasalsoobtainedallthenecessaryauthorizationsfromallrelevantauthoritiesinthepeople’sRepublicofChinainrespectofthisagreementandtheleasingofthepropertytopartyB,includinggovernmentapprovaland/ormortgageeconsent(ifapplicable).
partyashallbeliabletoKeeppartyBbefullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredtosufferedbypartyBasaresultofanybreachofpartya’srepresentationsofwarrantiesherein(includingbutnotlimitedtolegalcosts.
6.如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。
ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredofpartyB’srighttouseleasedpropertyisaffected,partyashallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonpartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisagreement.partyashallalsobeliabletokeeppartyBbefullyanyofpartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.
六、乙方的责任obligationsofpartyB:
1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。partyBshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargessuchaswater,electricity,gas,aDSL,etcpayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.
2.乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。
partyBmay,withthepriorwrittenconsentofpartya,renovateandinstalladditionalfacilitiesintheleasedproperty.Uponexpiryofthetenancy,theleasedpropertyshallbereturnedtopattyainitsoriginalconditionsofnormalleaseconditions(fairwearandtearexcepted),andallexpensesarisingtherefromshallbebornebypartyB.partyBshallkeepthepremisecleanoncereturningittopartya.
3.乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。partyBshalltreattheleasedpropertywithcare.if,asaresultofpartyB’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwearandtearexempt),partyBshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.
4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放_法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。partyBshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown.partyBshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’sRepublicofChinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanydamagesorlossesasaresultthereof.
5.未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.
withoutpartya’spriorwrittenconsent,partyBmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
七、违约处理Breachofagreement:
1.甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’s(¥partyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.
2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。
partyashallhavetherighttoterminatethisagreement,re-possesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartyBcommitsoneofthefollowing:
a)将承租的房屋擅自转租
Subletstheleasedpropertytoanotherperson
b)未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的
altersthestructureoftheleasedpropertywithoutauthorizationorusestheleasedpropertyratherthanforthepurposestatedherein
c)无故拖欠租金超过十五天
Failsstopayrentwithoutanyreasonformorethan15daysaftertheduedate
八、不可抗力Forcemajeure:
若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)
获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方
必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。iftheleasedpropertyisdestroyed,damagedandrendereduninhabitableofunusableduetoforcemajor
(include,butnotlimitedto,fires,flood,earthquakes,accidents,strikes,wars,insurrections,publicenemy,pestilenceetc).oractionsthatarenottheresultofpartyB’sfault,partyBshallhavetherighttoterminatethisagreementandproratedbalanceofallrentsandmanagementfeespaid,aswellassecuritydeposit,shallbereturnedtopartyBwithoutanyset-offsordeductions.
九、适用法律applicableLaw:
本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’sRepublicofChina.
十、争议的解决DisputeResolution:
凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和_仲裁法在上海进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementoranymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoarbitrationbyShanghaiarbitrationCommissioninShanghaiaccordancewithitsarbitrationrules.thedecisionofthearbitragebodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十一、其他others:
1.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。
theattachmenttothisagreementisaninseparablepartofthisagreementandisequallyenforceable.
2.本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthisagreementisunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
3.本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。
thisagreementiswrittenbothintheChineseandenglishlanguages.onlyChineseversionsshallbeauthentic,englishversionisforreference.
4.本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式
三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartieshereto.Saveandexceptas
providedinthisagreement,thisagreementmaynotbeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearethreeoriginalsofthisagreement,oneforeachpartyandagencyholdone.
5.双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。
eachpartyshallbearitsownlegalcostsinrelationtothepreparationnegotiationandexecutionofthisagreement.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
甲方(partya):乙方(partyB):
身份证(iD):护照号(passport):
电话(telephone):电话(telephone)::
地址(address):
中介方(agency):
电话(telephone):
英文转租合同范本第13篇
编号:no:
日期:date:
签约地点:Signedat:
卖方:Sellers:
地址:address:邮政编码:postalCode:
电话:tel:传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:address:邮政编码:postalCode:
电话:tel:传真:Fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow.
1货号articleno.
2品名及规格description&Specification
3数量Quantity
4单价Unitprice
5总值:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
totalamount
with_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.
6生产国和制造厂家Countryoforiginandmanufacturer
7包装:packing:
8唛头:Shippingmarks:
9装运期限:timeofShipment:
10装运口岸:portofLoading:
11目的口岸:portofdestination:
12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance:tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
13付款条件:买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
payment:
Byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisibleL/Ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinChinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.tjeL/Cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.
14单据:documents:
15装运条件:termsofShipment:
16品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantitydiscrepancyandClaim:
17人力不可抗拒因素:由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Forcemajeure:
eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.
18仲裁:在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
arbitration
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeigntradarbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalRulesofprocedure.thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
19备注:Remark:卖方:Sellers:买方:Buyers:签字:Signature:签字:Signature:
英文转租合同范本第14篇
本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同
thcontracthereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartya)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决
alldputesaringfromtheexecutionofthagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thcontractmadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:
(1)商品名称、规格、质量nameofCommodity、specificationsqualityofcommodity
(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed
(3)单价:Unitprice:
(4)总值:totalValue/totalamount
(5)包装:packing:
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。
thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moture,erosionandshock,(thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thwayup)”keepawayfrommoture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
(6)生产国别:Countryoforigin:
(7)支付条款:termsofpayment:L/C、D/p、D/a、CoD(cashondelivery)
()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
LetterofCredit:theBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.theLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/p)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。
Documentsagainstpayment:aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,D/p.theBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
即期付款交单D/patsight
跟单汇票documentarydraft
UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.theShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.
买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。
()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/a__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。
Documentsagainstacceptance:aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst
acceptance(D/a___days).theBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FoB、CRF、CiF术语)。
Cashondelivery(CoD):theBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(thclausenotappliedtothetermsofFoB,CFR,CiF).
(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险
insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----rksandadditionalrks
(9)装运期限:timeofShipment:
(10)起运港:portofLading:
(11)目的港:portofDestination:
单据(DocumentsRequired):
卖应将下列单据提交银行议付/托收:
theSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
Fullsetofcleanonboardocean/Combinedtransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractno.,L/_o.(termsofL/C)andshippingmarks;
()由______出具的装箱或重量单一式__份;
packinglt/weightmemoin______copiessuedby__;
()由______出具的质量证明书一式__份;
CertificateofQualityin_______copiessuedby____;
()由______出具的数量证明书一式__份;
CertificateofQuantityin___copiessuedby____;
()保险单本一式__份(CiF交货条件);
insurancepolicy/certificatein___copies(termsofCiF);
()____签发的产地证一式__份;
Certificateoforiginin___copiessuedby____;
()装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。
emS邮政特快专递
theSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsno.__.
一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:in
quadruplicate
thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform
本合同传真件具有法律效力
运输方式:termsofdeliveryFoB/CFR/CiF
()FoB交货式
卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
theSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advetheBuyerby_______oftheContractno.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.intheeventof(incase)theSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthus
英文转租合同范本第15篇
卖方(Seller):_______________
地址(address):_______________
电话(tel):_______________传真(Fax):_______________
电子邮箱(e-mail):_______________
买方(Buyer):_______________
地址(address):_______________
电话(tel):_______________传真(Fax):_______________
电子邮箱(e-mail):_______________
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
theundersignedSellerandBuyerhaveagreedtomakethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:
货物名称、规格和质量(name,SpecificationsandQualityofCommodity):
_____________________________________________
数量(Quantity):
_____________________________________________
单价及价格条款(UnitpriceandtermsofDelivery):
_____________________________________________
除非另有规定,“FoB”、“CFR”和“CiF”均应依照国际商会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》解释。
thetermsFoB,CFR,orCiFshallbesubjectedtotheinternationalRulesfortheinterpretationoftradeterms(inCoteRmS20xx)providedbyinternationalChamberofCommerce(iCC)unlessotherwisestipulated
总价(totalamount):
_____________________________________________
允许溢短装(moreorLess):
_____________________________________________
装运期限(timeofShipment):
_____________________________________________
付款条件(termsofpayment):
_____________________________________________
包装(packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于___的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitablefor___transportation/multipletheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperthemeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadeless
9.单证(DocumentsRequired):
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
(1)标明通知收货人/收货**人的**清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业**一式___份;
(3)由___出具的装箱或重量单一式___份;
(4)由___出具的质量证明书一式___份;
(5)由___出具的数量证明书一式___份;
(6)保险单正本一式___份(CiF交货条件);
(7)___签发的产地证一式份;
(8)装运通知:卖方应在交运后小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第项单证副本一式一套。
theSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
(1)Fullsetofcleanonboardocean/Combinedtransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
(2)Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContract,L/C(termsofL/C)andshippingmarks;
(3)packinglist/weightmemoin______copiesissuedby______;
(4)CertificateofQualityin_______copiesissuedby______;
(5)CertificateofQuantityin___copiesissuedby______;
(6)insurancepolicy/certificatein___copies(termsofCiF);
(7)Certificateoforiginin___copiesissuedby______;
(8)Shippingadvice:theSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocuments
保险(insurance):
按**金额的___%投保_________险,由____________负责投保。
Covering_____Risksfor______%ofinvoiceValuetobeeffectedbythe
检验条款(inspection):
双方同意以_________签发的品质及数量检验证书为最后依据,对双方具有约束力。
itismutuallyagreedthatthegoodsaresubjecttotheinspectionCertificateofQualityandinspectionCertificateofQuantityissuedtheCertificateshallbebindingonboth
品质/数量异议(Quality/Quantitydiscrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起___天内提出,对所装货物所提任何异议属保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负责任。
incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefilledbytheBuyerwithin___daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefilledbytheBuyerwithindaysafterthearrivalofthegoodsatportofitisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheinsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganization/orpostofficeare
13.风险转移与所有权(Riskandtitle):
除非合同双方另有约定,货物毁损灭失的风险在交付后转移给买方承担。货物的所有权在买方支付了所有合同价款之后方始转移,但卖方保留所_以及其他知识产权的所有权。
Unlessotherwiseprovidedbytheparties,riskofdamagetoorlossofthegoodsshallpasstopurchaseruponthetitletothegoods,exceptsoftwareandotherintellectualpropertyrightwhichareretainedwiththeSeller,shallpasstotheBuyeruponreceiptoffullpaymentbythe
不可抗力(Forcemajeure):
不可抗力是指不能预见、不能避免并不能克服的事件。因不可抗力所造成该方延迟或无法履行本合同中的义务,则该方不被视作违反本合同,无须向另一方负责,履行相关义务的期限可以相应延长。这些情形包括但不限于:天灾、战争、_、火灾、爆炸、水灾、***行为。
Forcemajeureisdefinedascircumstances,whichareunforeseeable,unavoidableandifForcemajeurecausesdelayinorfailureofaparty’sperformanceofitsobligationspursuanttothisContract,suchpartyshallnotbeconsideredinbreachofthisContractorbeliabletotheotherparty,andthetermofimplementationofsuchparty’srespectiveobligationmaybeextendedtheaforementionedcircumstancesinclude,butshallnotbelimitedto,naturaldisaster,war,unrest,fire,explosion,flood,actsofthe
由于上述情形而造成延迟或无法履行本合同规定义务的一方,应立即通知另一方,并合理地尽其努力,将此类情形对其履行义务的影响降至最低,而且在此类情形结束之后,马上就此书面通知另一方,并继续完全履行本合同规定的义务。
whenaparty’sperformanceofitsobligationspursuanttothisContractisdelayedorrenderedimpossibleduetotheaforementionedcircumstances,suchpartyshallimmediatelyinformtheotherparty,andmakeallreasonableeffortstominimizetheeffectoftheaforementionedcircumstancesontheperformanceofitsFurthermore,suchpartyshallimmediatelyinformtheotherpartyofthecessationoftherespectivecircumstancesandcontinuetofullyperformitsobligationspursuanttotheprovisionsofthis
15.迟交和违约金(LateDeliveryandLiquidatedDamages):
(1)卖方延迟交货,应向买方按日支付延迟交货部分对应货款金额的_______%的违约金;
(2)买方延迟付款,应向卖方按日支付延迟付款金额的_______%的违约金;
(3)卖方延迟交货或买方延迟付款15个工作日以上,对方有权终止合同,追索违约金,并有权以任何方式收回已交付的货物或已支付的货款,由此造成的全部损失由违约方承担。
(1)ifthesellerdeliversthegoodsexceedthetimelimit,heshallpaytothebuyerthepenaltyat___%perdayofthevalueofthelate-delivered
(2)ifthebuyerpaysexceedthetimelimit,heshallpaytothesellerthepenaltyat___%perdayofthelatepayment
(3)eitherpartyhastherighttoterminatethecontractandclaimforthepenalty,aswellastherighttoretrievehispaymentordeliveredgoodsinanyway,wheretheotherpartydelaysdeliveryorpaymentover15workdays,andallofthelossshouldbeaffordedbythedefault
保证和责任(warrantyandLiability):
(1)卖方保证货物在交货时符合规格,并保证在货物启用日期开始___月内,或在提货或交货后(以较早日期为准)___月内,货物不会出现材料或工艺上的缺陷。
(2)第(1)款所述的保证取决于以下的条款和条件:
(a)对于应买方的要求而对货物规格作出的变更和改动所导致的货物缺陷,卖方不承担责任;
(b)对于任何由于合理磨损、有意损坏、疏忽大意、使用不当、不遵循卖方指导、未经卖方同意对货物进行错误使用、改动或修理而造成的缺陷,卖方不承担责任;
(c)保证范围不包括非卖方制造的零部件、材料或设备,在此类情况下,买方将有权从该零部件、材料或装备的制造商对卖方所作的保证中受益;
(3)如果买方希望就任何其声称有缺陷的货物提出索赔,买方必须在提货或交货之日起____天内将该等索赔书面通知卖方。
(4)如果买方根据本条提出了有效的索赔,卖方可以选择无偿更换货物,或者向买方退回货物的全部或部分价款,此后卖方对买方不再负有任何责任。
(1)theSellerwarrantsthattheGoodsshallconformtospecificationsupondelivery,andthatnomaterialortechnicaldefectsshallappearintheGoodsforaperiodof_____monthsaftercommencementofuse,orforaperiodof______monthsaftertheearlierofcollectionordeliveryofthe
(2)thewarrantyprovidedinparagraph(1)shallbesubjecttothetermsandconditionssetforthbelow:
(a)theSellershallnotbeliablefordefectsintheGoodsresultingfrommodificationsorchangesinspecificationsiftheaforementionedmodificationsorchangeswererequestedbytheBuyer;
(b)theSellershallnotbeliablefordefectscausedbynormalwearandtear,wilfuldamage,negligence,improperusage,failuretofollowtheSeller’sinstructions,incorrectusagewithouttheSeller’sapproval,modificationorrepair;
(c)thewarrantydoesnotextendtoparts,accessories,materialsorequipmentthatwasnotmanufacturedbythewithregardtoanyonepart,accessory,materialorpieceofequipment,theBuyershallhavetherightofbenefitwithrespecttothecorrespondingwarrantyprovidedbythemanufacturertotheSeller;
(3)iftheBuyerwishestoclaimcompensationforanyGoodsthatitclaimsaredefective,theBuyershallnotifytheSellerinwritingoftheclaimforcompensationwithin______daysofcollectionor
(4)intheeventthattheBuyerissuesavalidclaimforcompensationbasedonarticle16,theSellermaychoosetoexchangetheGood(s)freeofcharge,ormayelecttorefundalloraportionofthepaymentpriceoftheGood(s)totheoncethisisdone,theSellershallnothaveanyfurtherliabilitytothe
责任限制条款(LimitationofLiability):
不论合同其它条款另有规定,不论索赔是根据合同还是侵权(包括重大过失),也不论索赔是因为货物或软件的制造、销售、许可、交付、修理、更换或使用所造成的,卖方对买方所遭受的任何损失、损坏所承担的损害赔偿责任(包括违约金)不超过卖方实际从买方收受的货款的100%。如果发生卖方违约的情形,买方应该采取任何必要的措施减损损害的扩大。
不论合同其它条款另有规定,合同任何一方对另一方的收入利润的减少、商业机会的丧失以及商誉的损失和任何间接的损失不负赔偿责任。
notwithstandinganyotherprovisioninthiscontract,thetotalliability(includingforliquidateddamages)oftheSellerforanyclaim,lossordamage,whetherincontract,tort(includinggrossnegligence),orotherwise,arisingoutof,connectedwith,orresultingfromthemanufacture,sale,license,delivery,repair,replacementoruseofanygoodsorsoftwareshallnotexceed100%ofthepricereceivedbytheSellerfromtheiftheSellerisinbreachofthiscontract,theBuyershalltakeanynecessarymeasurestomitigateitslossand
notwithstandinganyotherprovisioninthiscontract,neitherpartyshallbeliabletotheotherpartyforanylossofprofitorrevenues,lossofopportunity,lossofgoodwillorreputation,and/oranyindirectorconsequentiallosses
争议解决(SettlementofDis*s):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,在广交会期间应提交大会投诉接待站,按照《*进出口商品交易会贸易纠纷防范与解决办法》进行调解。一方不愿调解或调解不成的,应提交华南国际经济贸易仲裁委员会仲裁,除非合同各方另行约定通过____________解决争议。
anydis*arisingfromorinconnectionwiththiscontractshall,whiletheFairisinsession,bereferredtotheComplaintofficeoftheFairformediationinaccordancewithRulesforthepreventionandResolutionoftradeDis*inChinaimportandexportcasethemediationfails,thedis*shallbereferredtoSouthChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommissionforarbitration,unlessallthepartiesagreeotherwise:
19.准据法(GoverningLaw):
本合同之准据法为*******法律,但排除冲突法规则。
thelawsofthepeople’sRepublicofChina,excludingitschoiceoflawrules,shallgovernthis
通知(notices):
所有通知用______文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。
allthenoticesshallbewrittenin_____andservedtobothpartiesbyfax/e-mail/courieraccordingtothefollowingifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin____daysafterthe
本合同以中英文双语写成,如中英文表述有冲突,以中文为准。
thisContractiswritteninbothenglishandintheeventofanyinconsistencybetweentheChineseversionandenglishversion,theChineseversionshall
本合同一式_____份。每份均具有同等法律效力。自双方签字或盖章之日起生效。
thisContractisin_____copieseffectivesincebeingsignedorsealedbybothBothcopieshaveequal
卖方(Seller):买方(Buyer):
中英文版的租赁合同3篇(扩展4)
——中英文版升职感谢信3篇