英文家具合同范本第1篇
甲方:partya:法定代表人(主要负责人)或委托代理人:LegalRepresentative(mainresponsibleperson)orentrustedagent:地址:address:
根据《_劳动法》、《_劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。thecontractisherebyconcludedbybothpartiesinaccordancewithLaborLawofthepeople'sRepublicofChina,LaborContractLawofthepeople’sRepublicofChina,intheprinciplesoffairness,legitimacy,equality,voluntariness,consensusthroughnegotiationandgoodfaith.
一、劳动合同期限
Contractterm
第一条本合同为固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,其中试用期至年月日止。本合同于年月日终止。
article1:partyaandpartyBsignsafixed-termlaborcontract.thecontractlastsfor___year(s),from_________to________.theprobationis____month(s),from________to________.
二、工作内容和工作地点
workingContentsandworkingplace
第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。
article2:partyBagreestoengagein_____________(post,workposts)accordingtoneedsofthepartya.
第三条乙方的工作地点为:。article3:theworkingplaceofpartyBis______________.
三、工作时间和休息休假
workingHoursandRestHours
第四条甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:
上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30为午餐时间。):标准工时制,即每日工作小时,每周工作天。
article4:BothpartiesagreepartyB’sworkinghoursarespecifiedasfollows(normalworkinghours:8:30–11:30,12:30–17:30;lunchtime:11:30–12:30.):Standardworkinghourssystem,.____hour(s)/day,____day(s)/week;
第五条乙方依法享受国家规定的法定节假日。
article5:partyBisentitledtohavethelegalholidaysstipulatedbythecountry.
四、劳动报酬
LaborRemuneration
第六条甲方每月日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月到上月月末,实行先工作后发薪的制度。乙方正常工作基本月薪。
article6:partyashallpayoffsalarytopartyBincurrencyontheofeverymonth.thepayperiodisfromthebeginningtotheendoflastmonth.party
Bworksbeforepaid.
乙方在试用期期间的工资为元。partyB’snormalbasicsalaryis________.partyB’sprobationperiodsalaryisRmB________.
第七条甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。
article7:partyB’slaborremunerationwillbeadjustedasperpartyB’scompetenceandjobrequirementsonthebasisofconsensusincasepartyaadjustpartyB’sjob.
五、社会保险及其他保险福利待遇
SocialwelfareandBenefits
第八条甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。article8:partyashalldealwiththerelevantformalitiesofsocialsecurityforpartyBaccordingtothecountryandlocalpoliciesandtakeuptherelevantliabilities.
第九条乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。article9:thesalaryandmedicarebenefitsofpartyBincaseofoccupationaldiseasesorwork-relatedinjuriesshallbepaidinaccordancewiththerelevantnationalanlocallawsandregulations.
第十条乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。
article10:ifpartyBsuffersillnessornon-workrelatedinjury,partyashallimplementrelevantstateprovisions.
六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护
Laborprotection,laborconditionandoccupationalharmpreventionandcure
第十一条甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。article11:partyashallequippartyBwiththenecessarysafetyprotectionmeasuresandissuethenecessarylaborprotectionarticlesaccordingtotheneedsofthepostandtherulesofthelaborsafetyandhygiene.
第十二条甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。
article12:partyashallsetupandoptimizetheoccupationaldiseasecureresponsibilitysystem,enforcethemanagementovertheoccupationaldiseaseandpromotethecureleveloftheoccupationaldisease.
七、劳动合同的解除、终止和经济补偿
Change,Cancellation,terminationandRenewaloftheLaborContract
第十三条甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。
article13:ifthepartiesrevoke,modify,terminateandextentthelaborcontract,theyshallperformthemaccordingtotherelevantrulesoftheLaborContractLawandthecountry,provinceandcityetc.
第十四条甲方应在解除或者终止劳动合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在15日内为劳动者办理相关手续。乙方应在甲方出具解除或者终止劳动合同的证明后10日内办理工作移交,如涉及经济补偿的按国家有关规定在办结工作交接时支付。
article14:Upontherevocationorterminationofthelaborcontract,partyashallissuethecertificationforrevocationorterminationofthelaborcontracttopartyBanddealwiththerelevantformalitiesforthelaborerwithinfifteen
(15)days.partyBshallmaketheworkhandoverwithinten(10)daysafterissuancebypartyaofthecertificateofrevocationorterminationofthelaborcontractRegardinganyeconomiccompensation,theyshallbepaiduponthehandoveroftheworkaccordingtotherulesofthecountry.
八、劳动争议处理
LaborDisputeResolutions
第十五条双方发生争议,任何一方当事人可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。如对仲裁不服,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起诉但又不执行裁决的,另方当事人可向人民法院申请强制执行。
article15:incasedisputesarisebetweentwoparties,eitherpartycanappealto
labourdisputesarbitrationcommissionatpartya’slocation,subjecttomediationoradjudicationbyarbitrationcommission.incaseofdisobedienceofarbitrationresult,eitherpartycansuetothecourtatpartya’slocation.eitherpartyneitherbringsthelawsuitduringthevalidperiodnorperformstheadjudication;theotherpartyhastherighttoapplyforforcibleexecutiontothecourt.第十六条乙方承诺本合同乙方通讯地址为甲方向乙方寄送邮件信函的地址,甲方按该地址寄送的邮件信函如无法送达被退回即视为该邮件已送达乙方。article16:partyBpromiseshiscorrespondenceaddressofthecontractshallbetheaddressthatpartyasendsthelettersormailstopartyB.ifanylettersormailsarenotreturnedorundeliverableafterpartyasendsthem,itisdeemedthattheyhavearrivedatpartyB.第十七条本合同未尽事宜,应按国家现行法律、法规、规章执行。本合同条款如与国家法律、法规、政策相抵触时,以国家规定为准。
article17:affairsunmentionedinthiscontractshallbeexecutedaccordingtopresentlaws,statutesandregulationsofthestate.incaseanycontradictionarisesbetweenthearticlesofthiscontractandlaws,statutesorpoliciesofthestate,thelattershallbereferredtoasfinal.
第十八条本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。
两份合同具同等法律效力。article18:thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.thetwocopiesareequallyauthentic.
甲方(公章):partya:法定代表人(主要负责人)或委托代理人
乙方:
签订日期:
Date::年月日LegalRepresentativeorentrustedagent:(signatureorseal)partyB:
英文家具合同范本第2篇
外贸经纪人佣金合同
CommissionagreementofForeigntradeagents
甲方:(生产厂家)______________________________
乙方:(中间人)_______________________________
partya:(manufacturer)______________________________
partyB:(intermediary)_______________________________
根据《_合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。
accordingto_people'sRepublicofChinaContractLaw_andtheprovisionsofrelevantlawsandregulations,partyaherebyappointspartyBtodevelopoverseasmarket.Bothpartieshaveagreedtosignthisagreement.
第一条:委托事项
1.tHeentRUSteDmatteRS
甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。
partyaherebyappointspartyBtodevelopoverseasmarketandpromoteitsproducts.
第二条:委托事项的具体要求
2.oBLiGation
(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。
partyashallensurethelegalityoftheproductsandensureproductquality.
(2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。
allthetradetermsincludingprice,paymentterm,delivery,etcarenegotiatedbypartyaandcustomers.
(3)甲方应严格按国家的“FoB、C&F或CiF条款”执行与海外客商所签定的合同。
partyashallbeinstrictaccordancewiththe_FoB,C&ForCiFtermsinthecontracts.
(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。
partyBpromisethattheturnoverwillbemorethanUSD______peryearthroughpartyB.
(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。
partyBshouldassistpartyatoreceivethefullpaymentasperthesalescontracts.
partyBwillprovidethemarketinformationtopartya.
(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。
partyBshouldnotdisclosethecustomerinformationtoathirdparty.otherwisepartyawillindictpartyB.
第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间
3.Rateofcommission,paymentterm
(1)甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。
partyawillagreetopay______ofthetotalturnoverofeachcontract-deductingtaxesandthefreight-topartyB.
(2)给付方式及时间:
paymentterm
在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。
partyawillpay100%commissionwithin14daysuponreceivingthefullpaymentfromcustomer.
第四条:违约责任
4.Liability
甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。
ifpartyadoesnotfollow(2)ofSection3,partyahavetopaytheoverduefine.theamountis5‰ofthetotalcommissionperday.
第五条:协议仲裁
5.aGReementaRBitRation
双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。intheeventofdispute,bothpartiescanpresenttoarbitrationcourtfrompartya’splace.
第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。
6.CHanGeS.
anychangesoftermsrelatingtothisagreementmustbedoneinawrittenform,andagreeduponbybothparties.
现行协议条款的修改必须经协议双方授权人书面签字方能生效。
第七条:特别约定。
SpeCiaLCLaUSe
本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有冲突,以中文版本为准。thisagreementhasbeendrawnupinfouridenticalcopies,ofwhichtwocopiesforeachparty.theChineseversionofthesetermsandConditionsshallprevailwhereverthereisadiscrepancybetweentheenglishandChineseversions.第八条:履行
impLementation
本合同双方签字盖章即为有效。
whilstsignatureonthisagreementcertifiestheintentionofbothpartiestotheagreement,thetermsofthisagreementshallbecomebindinguponbothpartiesonlyatsuchtimeasthefollowinghavebeencompliedwith,inwriting.
第九条:同意签字人aGReementSiGnatoRieS
下面签约的各方接受本合同中的所有条款.
inwitnessthereof,thepartieshavesignedbelowandbydoingsohaveacceptedandapprovedallcovenants,termsandconditionsofthisagreement.
---------------------------------------------------
签名盖章
签订日期
Signingdate:签名盖章
英文家具合同范本第3篇
Contractno.:XXX
SalesandpurchaseContractFoR
manganeseore
thiscontractismadeandenteredintoonXX,Feb20xxundertermsandconditionsaspertheinternationalchamberofcommerce-600(iCCUCp-600/20xxrevision)byandbetween:
theBuyer:
address:
tel:
theSeller:
address:
tel:
wherebyselleragreestoselltobuyerandBuyeragreestobuyfromsellermanganeseoreunderfollowingthetermsandconditionsstipulatedbelow:
article1Commodity
Concentratedmanganeseore
article2Specifications
Concentratedmanganeseore
Size:0-5mm(90%min)
%mnmin.
%Femax.
%Silica(Sio2)max.
%aluminum(al)max.
%Smax.
%pmax.
moisturemax.7%
article3Quantity:
500mt,partialshipmentnotallowed.
article4originandportofloading
RepublicofaBC
Loadingport:
article5packing/Delivery
in50kgsack
incontainerShipment,moreorless20tons.
article6Shipment/Delivery
500mt(+/-5%)partialshipmentnotallowed
Shipmentwillbe90daysaftersigningofthiscontractandaftertheacceptanceoftheLetterofCreditbyseller’sbank.L/CwillbeopenedafterBuyerreceivingproformainvoicefromSellerwithconfirmationofthedeliveryschedule.
theBuyerhastherighttoappointtheindependentsurveyororhisrepresentativetoconductthepre-shipmentinspectionand/orconductthejoint-inspectionofthematerialwithbuyerforhisownaccount.
article7ContractedpriceandValues
price:mn:48%andabove-port,China
40%--USD/%/DmtCFRCYport,China
themncontentwillbeaverageofthejoint-inspectiontestingresultatloadingport.
article8payment
paymentshallbeeffectedinfullbyanirrevocableLetterofCredit,whichwillbeopenedby1stclassbankinHongKongorSingapore,100%atsightuponpresentationofshippingdocuments.
a.Seller’sBankingDetails:
Bankname:
Bankaddress:
accountname:
.CoDeSwiFt:
B.Buyer’sbankissuesL/CtotheSeller'sbankvia.wiretransfer.
Buyer’sBankingDetails:
Bankname:(willbeadvised)
Bankaddress:
accountname:
.addressSwiFt:
article10inspectionofanalysis&weight
theshipmentinspectionandanalysisshallbedonebyCCiCappointedbytheSellerandoneindependentsurveyor(.:SGSorGeo-Chem,etc)appointedbythebuyerasagreedbybothpartiesatsitebeforeloadingtocontainer.whilefinalweightandshallbedoneatloadingportbytheabovecontentshallbedeductedfromthetotalweightshipped.
article11Documents
Sellershallpresentthefollowingdocumentstothebuyer:
a.SignedCommercialinvoicefor100%ofthetotalcargovalueindicating,quantity,unitpriceandthetotalamountofValueofthedeliveredcommodity,1originaland3copies.
B.Certificatesofquantity,qualityandweightissuedbyCCiCandoneindependentsurveyorappointedbythebuyer.
C.CertificateoforiginissuedbyaBCDepartmentoftradeorconcernedGovernmentauthorities,ioriginaland2copies.
D.weightList,showingtotalweight,1originaland3copies.
e.BillofLading,3originalcopiesand3non-negotiablecopies.
article12Forcemajeure
theSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForcemajeureunderUCp600.thesellershalladvisethebuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin3daysthereafterthesellershallsendanoticebycouriertothebuyeroftheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.Undersuchcircumstancestheseller,however,arestillunderobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.incasetheaccidentlastsformorethan60daysthebuyershallhavetherighttocanceltheContract.
article13arbitration
alldisputesarisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbefinallyresolvedbyarbitrationinaccordancewiththeRulesofarbitrationoftheinternationalChamberofCommerce(UCp-600/20xxorUniformCustomsandpracticeforDocumentaryCredits)byoneormorearbitratorsappointedinaccordancewiththesaidrules.thearbitrationshallbeconductedinaBCbytheenglishlanguage.
BuyerSeller
关于购货合同:
其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。
对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。
英文家具合同范本第4篇
Quality-eternalinvestmentCo.,Ltd.
编号(no.):aCm001
签约地(Signedat):伦敦London日期(Date):卖方(Seller):地址(address):
电话(tel):传真(Fax):
买方(Buyer):
地址(address):
电话(tel):
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
theundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:
1.货物名称、规格和质量(name,SpecificationsandQualityofCommodity):数量(Quantity):单价及价格条款(UnitpriceandtermsofDelivery)::
(除非另有规定,_FoB_、_CFR_和_CiF_均应依照国际商会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》(inCoteRmS20xx)办理。)
thetermsFoB,CFR,orCiFshallbesubjecttotheinternationalRulesfortheinterpretationoftradeterms(inCoteRmS20xx)providedbyinternationalChamberofCommerce(iCC)unlessotherwisestipulatedherein.)
2.总价(totalamount):
$5745
3.允许溢短装(moreorLess):2%。4.装运期限(timeofShipment):收到全部货款后20天内装运。
within20daysafterreceiptoffullpaymentbyt/t..
5.付款条件(termsofpayment):出货前付清货款。
paytotalchargebeforeshipment
6.包装(packing):
7品质/数量异议(Quality/Quantitydiscrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.itisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheinsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganization/orpostofficeareliable.
8.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。
theSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForcemajeureincidentswhichmightoccur.Forcemajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.
9.仲裁(arbitration):
因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
anydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission(CietaC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
10.通知(notices):
所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。
allnoticeshallbewrittenin_____andservedtobothpartiesbyfax/e-mail/courieraccordingtothefollowingaddresses.ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin____daysafterthechange.
11.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自双方签字之日起生效。
thisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandenglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.thisContractisin_____copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.
theSeller:theBuyer:卖方签字:买方签字:
英文家具合同范本第5篇
Date:C/no:
inv.no:
paRta:
paRtB:
BotHoFtHe2CompanieS(paRtaanDpaRtB)aGReeD
topaYtHeCommiSSionFoRtHeBUSineSSBetweentHemaSFoLLowS:
1.BUSineSSitemS:
pRoDUCtS:FaBRiC
QUantitY:76000m(ContRaCt)
pRiCe:FoBeCt.
amoUnt:USD593,(ContRaCt)
amoUnt:USD531,(aCtUaLLY)
2.CommiSSionitemS:
CommiSSion:FoRtHetotaLamoUnt.
CommiSSionamoUnt:USD21,
3.paYmentitemS:
paRtaSHoULDpaYtHeCommiSSionBYt/t.
ConfirmedBy:
paRta:paRtB:
Date:C/no:
inv.no:
paRta:
paRtB:
BotHoFtHe2CompanieS(paRtaanDpaRtB)aGReeDtopaYtHeCommiSSionFoRtHeBUSineSSBetweentHemaSFoLLowS:
3.BUSineSSitemS:
pRoDUCtS:men’SSUitS
QUantitY:2877UnDS
pRiCe:FoB
amoUnt:eURo116,
4.CommiSSionitemS:
CommiSSion:FoRtHetotaLamoUnt.
CommiSSionamoUnt:
3.paYmentitemS:
paRtaSHoULDpaYtHeCommiSSionBYt/t.
ConfirmedBy:
paRta:paRtB:
英文家具合同范本第6篇
房地产买卖协议
SaLeSContRaCtFoRReaLeState
出售方:(以下简称“甲方”)
买受方:(以下简称“乙方”)
中介方:上海臣信房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)
Seller:(hereinafter“partya”)
Buyer:(hereinafter“partyB”)
Broker:ShanghaiChenxinRealestateCo.,Ltd.(hereinafter“partyC”)
经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):
withtheintroductionofpartyC,partyaandpartyBenterintotheagreementconcerningthetransferof____Suiteanditsancillarycarportlocatedat____of_____alley,_____avenue_____DistrictofShanghai(hereinafteras“Realestate”)detailedasfollows(“√”shallbefilledinthecorresponding“□”,ifappropriate):
一、【该房地产基本情况】
1.BaSiCinFoRmation
1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。
2、该房地产□已□未设定抵押。
3、该房地产□已□未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。
4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。
1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedas__________withfloorspaceof______㎡andtherelatedcarportare______㎡.
2)mortgageismadeonthisrealestate:□Yes□no.
3)thisrealestatehasbeenleased:□Yes□no.if“Yes”,partyashallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption.anyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebypartya.
4)ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealestateofficeshallbeapplied.
二、【转让总价及定金与款项的选择适用】
2.tRanSFeRpRiCeanDDepoSit,optionoFpaYment
甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至____年_____月____日,甲方仍未签署本协议的`,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。甲方同意在本合同签订后日内,乙方向甲方支付款项人民币元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认:
户名:_________________账号:___________________开户行:________________
partyaandpartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCnY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCnY_______.partyBagreethatitshallpayearnestmoneyasCnY________topartyCatthiscontractdateandentrustpartyCtonegotiatewithpartya.ifpartyaacceptandsignthiscontract,partyBmayauthorizepartyCtotransfersuchearnestmoneytopartyaasdeposit;provided,however,partyBmayrequiretherepaymentofearnestmoneyfreeofinterestsbypartyCifpartyafailtosignthiscontractpriorto___________.insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtopartyCifpartyBfailtotakesuchearnestmoneyinduetime.partyBshallpayCnY__________topartyadirectlyasdepositatthiscontractdate.partyaagreethatpartyBmaypayCnY__________toitasdepositwithin______daysfromthiscontractdate.SuchdepositshallbepaidincashbypartyBoritsdesigneeormadethrought/ttothefollowingbankaccountaffirmedbypartya:accountHolder:________Bankaccount:_______Bankname:_________
三、【买卖交易细则】
3.SaLeSRULeS
1)转让总价款:人民币大写________________________元(其中含车位转让款人民币大写______________________元)。
2)双方同意按以下方式支付款项:
第一笔房款:甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。
第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。
第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:□乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。□甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。
第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。
1)thetotaltransferpriceofthisrealestateisCnY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCnY_______.
2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows:
thefirstinstallmentshallbemadetopartyabypartyBasCnY________(inclusiveofdeposit)within______daysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealestateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”).
thesecondinstallmentasCnY______________shallbemadetopartyabypartyBpriorto___________.thethirdinstallmentmaybemadeasfollows:
□CnY_________asthirdinstallmentshallbemadetopartyabypartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtopartya’sbankaccountuponthecertificateevidencingpartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,□partyaandpartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealestatetradingCenterandpartyBshallpaypartyBCnY_____________within_____daysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenfourthinstallmentasCnY_____________shallbepaid.□topartyabypartyBatthedateonwhichthetransferformalitiesofthisrealestatehasbeenfulfilled;or□topartyabypartyCuponthereceiptofDeedoftransferif,asagreedbypartyaandpartyB,CnY_______equaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtopartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities.
3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。
3)transfer.within_____daysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbypartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan_______),partyaandparty
Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated.
4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。
4)Delivery.atthedateonwhichalltransferprices,partyashalldeliverthisrealestatetoparty
BandtheCertificateoftransferandHandovershallbeconcludedbythepartiestherefore.propertymanagementFeesandUtilitiesexpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebypartyapriortosuchdelivery,orshallbebornebypartyBuponsuchdelivery.
Chargesorexpensesrelatedtothefixturesandancillaryequipments&facilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheparties,havebeenincludedinthetransferpriceandpartyaguaranteethatallsuchancillaryequipments&facilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein.
5)相关费用:miscellaneousCharge.
[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由□各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。tradetax.thepartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidby□partya;or□partyB.
notaryFees.anynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidby□partya;□partyB;or□partyaandpartyB.Brokerage
fees.BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“acknowledgementofBrokeragefees”.
四、【法律责任的选择适用】
4.appLiCationoFLeGaLLiaBiLitieS
甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制_易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。
partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades.ifanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,partyashallrefundalltransferpricespaidbypartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbypartyBthere-from.
五、【争议解决】
6.DiSpUteSettLement
各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。
anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherpartymaybringalawsuitbeforethepeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated.
六、【合同效力】
6.VaLiDitY
本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。
thisContractshallhavebindingforcetopartyaandpartyBuponsignaturesofsuchtwopartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetopartyCifsignatureofpartyCisalsomadehereon.thisContractshallbeexecutedintriplicateandeachpartyshallhaveonecopy.
英文家具合同范本第7篇
合同ContRaCt
日期:合同号码:
Date:Contractno.:
买方:(theBuyers)
卖方:(theSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
nameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
totalValue:
(5)包装:
packing:
(6)生产国别:
Countryoforigin:
(7)支付条款:
termsofpayment:
(8)保险:
insurance:
(9)装运期限:
timeofShipment:
(10)起运港:
portofLading:
(11)目的港:
portofDestination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的.过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Forcemajeure:
thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:
alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:(授权签字)
卖方:(授权签字)
英文家具合同范本第8篇
1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.
3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Forcemajeure:theSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
Forcemajeure:theSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.
5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:alldisputesinconnectionwiththeexecution
ofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofpromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。arbitration:anyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.thearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.thearbitrationawardshallbefinalandbinding
uponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.
7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的'信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。
However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.ifacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.
8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。
payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.theBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/C
thenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.
9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthepeople’sinsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.
10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。
packing:allthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.
英文家具合同范本第9篇
thefollowingdocumentoffersexcellentguidelineswhenpreparingatimbersalecontract.?Separatearticlesmaybeaddedtosuitspecificcircumstances.?itisadvisedthattheSellerandpurchaseremploylegalcounseltoreviewthecontractpriortoitsendorsement.
Contractenteredintothis______dayof_____,20___.,byandbetween__________of_________illinois,hereinaftercalledtheSeller,and_____________,of____________(city),___________(state),illinoistimberBuyerLicensenumber_______,hereinaftercalledthepurchaser,witneSSetH:
1.theSelleragreestosellandthepurchaseragreestobuyforthetotalsumof________dollars($_______)undertheconditionssetforthinthiscontractallofthelivestandingtimbermarkedordesignatedforcuttingandallofthedeadordowntimbermarkedordesignateduponanareaofapproximately_____acres,situatedinthe_________ofSection________,,____________County,illinois,onlandownedandrecordedinthenameof_______________________.
thepurchaserfurtheragreestopaytotheSellerasaninitialpaymentunderthiscontractthesumof_________________dollars($_________),receiptofwhichisherebyacknowledged,andafinalpaymentinthesumof________________dollars($_______),priortoanycuttingorremovaloftimberunderthiscontract.
2.theSellerfurtheragreestomarkanddisposeofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:
(a)alltreestobeincludedinthissalewillbemarkedwithadistinctivemarkontheboleandstumpofeachtree.
(b)notreesunder_____inchesindiameteratapoint41/2feetfromthegroundwillbemarkedforcutting.
(c)noconcurrentcontractinvolvingtheareaorperiodcoveredinthiscontracthasbeenorwillbeenteredintobytheSellerwithoutthewrittenconsentofthepurchaser
(d)thepurchaserandhisemployeesshallhaveaccesstotheareaatallreasonabletimesandseasonsforthepurposeofcarryingoutthetermsofthiscontract.
(e)Unlessotherwisespecified,allmaterialcontainedinthemarkedordesignatedtreesisincludedinthissale
(f)
(g)
3.thepurchaserfurtheragreestocutandremoveallofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:
(a)UnlessanextensionoftimeisagreeduponinwritingbetweentheSellerandpurchaser,alltimbershallbepaidfor,cut,andremovedonorbeforeandnoneafterthe_____dayof_______,20___,andanymaterialnotsoremovedshallreverttotheSeller.
(b)Unmarkedtreesandyoungtimbershallbeprotectedagainstunnecessaryinjuryfromfellingandloggingoperations.?if,however,unmarkedtreesarecut,damagesshallbepaidtheSellerattherateof$1pertreepermbd.ft.forallotherspecies,andintheeventthatanysuchtreesarecut,saidtreesshallremainuponthepremisesandshallbethepropertyoftheSeller.
(c)necessaryloggingroadsshallbeclearedbythepurchaseronlyaftertheirlocationshavebeendefinitelyagreeduponwiththeSellerorhisrepresentative,andanytreestoberemovedintheclearingoperationsshallfirstbemarkedbytheSeller.
(d)Duringthelifeofthiscontractandontheareacovered,careshallbeexercisedbythepurchaserandhisemployeesagainstthestartingandspreadoffire,andtheyshalldoallintheirpowertopreventandcontrolfires.
(e)anyliabilityfordamage,destruction,orrestorationofprivateorpublicimprovementsorpersonaldamagesoccasionedbyorintheexerciseofthiscontractshallbethesoleresponsibilityofthepurchaser,andthepurchasershallsaveharmlesstheSelleronaccountofsuchdamages.
(f)theriskiflossordamagetothetreeshereinpurchased,fromanyandallcauseswhatever,shallbebornebypurchasersfromthedatehereof.
(g)thepurchaserwillnotassignthisagreementwithoutthewrittenconsentoftheSeller.
(h)
(g)
(i)
4.theSellerandpurchasermutuallyagreeasfollows:
(a)allmodificationsofthecontractwillbereducedtowriting,dated,signed,andwitnessedandattachedtothiscontract.
(b)anyneedforreassignmentofinterestofeitherpartymaybechangedwithin10daysfollowingwrittenconsentbybothparties.?alltermsofthiscontractlegallybindthenamedrepresentativestoexcusethisdocumentaswritten.
(c)thetotalnumberoftreesconveyedis_____(havingavolumeofapproximately_____bd.ft.)composedasfollows:
_______whiteoak,_______redandblackoak,__________________,____________________,______________________,__________________.
(d)incaseofdisputeoverthetermsofthiscontract,finaldecisionshallrestwithareputablepersontobemutuallyagreeduponthebypartiestothiscontract.?ifthepartiesheretodonotagreeuponathirdpartywithin10daysfollowingtheinitiationofthedispute,orinthecaseoffurtherdisagreement,thenwithin15daysfromtheinitiationofthedispute,itshallbesubmittedtoaBoardofarbitrationofthreepersons,onetobeselectedbyeachpartytothiscontractandthethirdtobeselectedbytheothertwo.?theBoardshalldecidethedisputewithin5daysafterthematterisreferredtoit.
intheeventthatdamagesareawardedtotheSellerbytheBoardofarbitrationandarenotpaidonthedatethattheawardismade,thenalloperationsofthepurchasershallimmediatelycease,andiftheawardisnotpaidorsatisfiedwithin30daysafterthedateofaward,theSellermaytakeimmediatepossessionofthepremisesuponwhichthetimberislocated,shallretainasliquidateddamagesallmoneypaidbythepurchaser,andthetitletoalltimbershallreverttoandbecomethepropertyoftheseller.
inwitnesswhereof,thepartiesheretohavesettheirhandsandsealsthis__________dayof______________________20____.
witneSSeS:
______________________________???______________________________
forthepurchaser??purchaser
______________________________???______________________________
fortheSellerSeller
英文家具合同范本第10篇
Contract(“Contract”)isdatedasof_________byandbetween____________,_____________(“assignor”)andDevelopmentCompany,withitsprincipalplaceofbusinessat_________(“Devoc”).
本合同(以下简称“合同”由______________(名称),______________(地址)(以下简称“转让人”)和主要营业地位于__________的迪威开发公司(以下简称“迪威公司”)于____________(日期)共同签订。
s0t_o,x!u'KwHeReaS,Devcoisadeveloperofinteractiveart,literature,andentertainmentproducts;_m_r'n#d#
鉴于:迪威公司是一家从事互动艺术、文学和娱乐产品的开发公司;,U,t/u,B0y2ga%kwHeReaS,assignorhascontributedcertainmaterialtoDevcoforthemultimediaproduct(work),andthepartiesintendedthatDevcobetheownerofallrightsincontractwillconfirmsuchunderstanding.
鉴于:转让人已经将某些物质提供给迪威公司以生产多媒体产品(以下简称“作品”),且双方当事人已就迪威公司作为作品一切权利的所有人一事产生意向。本合同将确认此共识。
nowtHeReFoRe,thepartiesagreeasfollows:,h故双方当事人现就以下事项达成协议:!
herebyirrevocablyassigns,conveysandotherwisetransferstoDevco,anditsrespectivesuccessors,licensees,andassignees,allright,titleandinterestworldwideinandtotheworkandallproprietaryrightstherein,including,withoutlimitation,allcopyrights,trademarks,designpatents,tradesecretrights,moralrights,andallcontractandlicensingrights,andallclaimsandcausesofactioninrespecttoanyoftheforegoing,whethernowknownorhereaftertobecometheeventassignorhasanyrightintheworkwhichcannotbeassigned,assignoragreestowaiveenforcementworldwideofsuchrightagainstDevco,itsdistributors,andcustomersor,ifnecessary,exclusivelylicensesuchrightworldwidetoDevco,withtherighttorightsareassignablebyDevco.
放弃在世界范围内执行此权利以对抗迪威公司、其发行人、以及客户的`权利,或,如有必要,将此种属世界范围性质的权利特许给迪威公司,包括转特许权在内。这些权利均可被迪威公司转让。
representsandwarrantsthata)theworkwascreatedsolelybyassignor,assignor'sfull-timeemployeesduringthecourseoftheiremployment,orindependentcontractorswhoassignedallright,titleandinterestintheirworktoassignor;(b)assignoristheownerofallright,titleandinterestinthetangibleformsoftheworkandallintellectualpropertyrightsprotectingthem;(c)theworkandtheintellectualpropertyrightsprotectingthemarefreeandclearofallencumbrances,including,withoutlimitation,securityinterests,licenses,liens,Chargesorotherrestrictions;(d)theuse,reproduction,distribution,ormodificationoftheworkdoesnotandwillnotviolatetherightsofanythirdpartiesintheworkincluding,butnotlimitedto,tradesecrets,publicity,privacy,copyrights,andpatents;(e)theworkisnotinthepublicdomain;and(f)assignorhasfullpowerandauthoritytomakeandenterintothisagreestodefend,indemnify,andholdharmlessDevco,itsofficers,directorsandemployeesforanyclaims,suitsorproceedingsallegingabreachofthesewarranties.
二、转让人陈述并担保:1)作品是由转让人独立创作,或由转让人的正式雇员在其雇佣期间所创作,或由独立承包人所创作,但该承包人已经将其作品的一切权利、所有权和利益转让给了转让人;2)转让人是作品所有形式一切权利、所有权和利益以及保护这些权利的一切知识产权的所有人;3)作品及保护作品的知识产权不受任何限制和无任何瑕疵,包括,但不限于,物权担保、特许权、留置权、抵押权或其他限制;4)作品的使用、复制、发行、或变更现在不会将来也不会侵犯作品任何第三方当事人的权利,包括,但不限于,商业秘密、广告宣传权、隐私权、版权、以及专利权;5)作品不属公共领域范畴之内;以及6)转让人完全有权力和权限签订本合同。转让人同意保护迪威公司、其高级职员、承包人和雇员,确保其不会因违反上述担保为由而提起的任何索赔、诉讼或程序遭受损失和伤害。
agreesthatheorshewilltakeallactionsandexecuteanyandalldocumentsasmayberequestedbyDevco,atDevco'sexpense,fromtimetotimetofullyvestinDevcoallrights,titleandinterestsworldwideinandtothework.%w+n_i_p2Hn%V;g9e
三、转让人同意他或她将采取一切行为签署迪威公司可能要求签署的任何或所有文件,随时将作品所具有的以及相关的属世界范围性质的一切权利、所有权和利益完全授予迪威公司。
Y,n*{#[)q.t#m_G!|#Lconsiderationoftheforegoing,DevcoagreestopaytoassignorthesumofDollars($)__________.
四、有鉴于此,迪威公司同意支付转让人一笔数额为________元的款项。
英文家具合同范本第11篇
three-partypropertySales&purchaseagreement
甲方(卖方):partya(Seller):_______________________________乙方(买方):partyB(Buyer):_______________________________丙方(居间方):北京安信瑞德房地产经纪有限公司店
partyC(agent):BeijinganxiuideRealestateBrokerageCo.Ltd.
office
编号:____________
温馨提示:
尊敬的客户,您好!欢迎您成为21世纪中国不动产客户大家庭中的'一员,能为您提供服务,我们感到非常荣幸!为了维护您的权益,当您向本公司支付任何一笔款项时,务必要求我公司业务人员提供盖有本公司印章或财务章的收据或发票,以此确认本公司收到该款项,否则,本公司不予认可。
Dearcustomer,
thankyouforchoosingCentury21ChinaRealestate.itisourhonortoprovideyouwithourservices!
Foryourinterest,pleaseclaimpaymentreceiptorinvoicewithourcompany’schopfromyouragentwhenyoumakeanypaymenttoourcompany.
您的成交委托协议编号:
theserialnumberofyourentrustmentagreement:______________________________
咨询电话:65610088-124全国统一客服电话:400-650-8821
CustomerHotlineinBeijing:65610088—124
英文家具合同范本第12篇
anti-Dilution
反稀释条款theConversionpriceshallbeadjustedonafull-ratchetbasisforissuanceofanysecuritiesoftheCompanyatapurchasepricelessthanthethen-effectiveconversionprice.additionally,theConversionpriceshallbeproportionallyadjustedforsharesplits,sharedividends,recapitalizationsandthelike.
若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。
protectiveprovisions
保护性条款theconsentof75%oftheCnholderswillberequiredforanyofthefollowingactionsoftheCompanyanditssubsidiaries:
公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:
1)amendmenttothememorandumofarticlesofassociation
公司章程的修改
2)makeanymaterialchangeinthenatureofitsbusiness
公司业务性质的任何重大改变
3)merger,consolidation,reorganization,liquidation,dissolution,orwinding-up
合并、收购、重组、清算、解散或停业
4)acquire,grantanoperatingrightinrelationtoorotherwisedisposeofanysharesorsecuritiesormaterialpartofitsbusinessorassets(excludingcurrentassets)
股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予
5)Sell,mortgage,pledge,lease,transferorotherwisedisposeofasubstantialportionofassets重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置
6)issuanceofequityordebtsecurities,repurchaseorredemptionofanyequitysecurity:re-classificationofissuedsecurities;increases,decreasesoralterstheexistingissuedsharecapital股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变
7)Declarationorpaymentofdividends
宣布发放或支付股利
8)enterintoanyjointventure,partnershiporconsortiumarrangement
签订任何合营或联营协议
9)termination,ormaterialamendmenttothetermsofstockoptionplanincludingnumberofoptions,vestingperiod,andexercisepriceofoptions
股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)
10)anyloanstoanydirector,officeroremployee
提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款
11)anyrelatedpartytransactionoutsidetheordinarycourseofbusiness
任何非正常业务之外的关联交易
12)incurrenceofanyexternalborrowingbytheCompanywhichexceedsUS$[],oraseriesofexternalborrowingbytheCompanywhichintheaggregateoverany12monthperiodexceedUS$[].
公司超过[]美元的`任何外部借贷,或12个月内累计超过[]美元的一系列外部借贷的发生
13)ChangethetermsofemploymentofanyemployeewhosebasesalaryisinexcessofUS$50,000perannum
任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变
14)Hireordismisskeymanagementstaff
聘用或解雇关键管理人员
15)enterintoanycontractorarrangementwhichinvolvesaconsiderationorpaymentexceedingUS$[]tobemadewithinanyoneyear
任何1年内须支付对价超过[]美元的合同或安排的达成
16)Changeoftheauditorsoranymaterialchangeinaccountingpracticesorpolicies
审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变
17)Selectthelistingexchangeortheunderwritersforanipoorapprovethevaluationandtermsandconditionsfortheipo,whetherornottheipoisaQualifiedipo
ipo上市交易所或承销商的选择,或ipo(不管是否合格ipo)估值以及条款的批准
18)annualbudgetincludingcapitalexpenditure.
年度预算(包括资本支出)。
UndertakingsbyFounders
创始人股东保证theFoundersundertakeswiththeinvestorsthat,atalltimesaftertheClosingDate,theywillnotsellortransferanyoftheirsharespriortothecompletionofaQualifiedipo,unlessthepriorwrittenconsentisobtainedfromtheinvestors.
创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格ipo完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。
pre-emptiveRights
优先购买权theinvestorsshallhaveapro-rataright,basedontheirpercentageequityownershiponaas-ifconvertedbasis,toparticipateinanysubsequentequityfinancingoftheCompanyonthesamepriceandtermsandconditionsastheCompanyproposestooffersuchnewsecurities.theinvestorswillhavearighttosubscribeanyportionofthenewissuethatisnotsubscribedbytheexistingshareholders.
投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。
RightofFirstRefusal,andCo-SaleRights
优先受让权和共同出售权theinvestorsshallhavefirstrefusalrightsandco-salerightswherebyanyholderofordinaryShareswhoproposedtosellalloraportionofhissharestoathirdpartymustfirstpermittheinvestorsattheiroption(i)topurchasesuchsharesonthesametermsastheproposedtransferee,or(ii)sellaproportionatepartoftheirsharesonthesametermsofferedbytheproposedtransferee.Suchrightsoffirstrefusalandco-salerightswouldterminateupontheclosingofaQualifiedipo.
投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人(i)以与拟受让人同等条款购买该股份,或(ii)以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格ipo完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。
informationRights
信息获取权theCompanyshallprovidetoallinvestors:
公司须向所有投资人提供:
1)auditedconsolidatedprofitandlossaccounts,balancesheetsandstatementsofcashflowoftheCompanywithinthree(3)monthsaftertheendofeachfinancialyear;
每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;
2)monthlymanagementaccountsoftheCompanyandindividualcompanystandardaccountsforeachentitywithintheCompany,tobeprovidedwithin15businessdaysaftereachmonthend;每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;
3)quarterlyconsolidatedmanagementaccountswithin30daysaftereachquarterend;
每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;
4)annualbudgetsandforecastsnotlessthan30dayspriortothecommencementofeachfinancialyear;
不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;
5)allotherinformationwhichinvestorsmayreasonablyrequirewithin7daysoftheCompany’sreceiptofanoticerequestingsuchinformation,oracleardemonstrationofbesteffortsifmorethan7daysarerequired;
在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;
6)fulldetailsofanyprogressinrelationtoanyipoofallorpartofthebusinessassoonaspracticable;
及时提供公司全部或部分业务ipo相关的任何进展的细节;
7)accesstobooksandrecords,thefacilities,properties,management,employees,andaccountingandlegaladvisorsoftheCompanyatanyreasonabletimeafterreasonablepriornoticebyinvestors;
在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;
8)promptnotificationofanywithdrawalofbankfacilitiesoftheCompany,andtheCompany’sbesteffortstorestoreadequatebankingfacilities;
在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;
9)promptnotificationofanymateriallitigationoranycircumstancesthatwouldlikelygiverisetomateriallitigation;and
迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及
10)priornotificationofanychangeintheequitypercentagesofanysubsidiaryoraffiliate,oranyjointventuretowhichtheCompanyisaparty.
提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。
allfinancialstatementsshallbepreparedtoinvestorsinenglishandpreparedinaccordancewithiaS.
所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。
theseinformationrightsshallterminateupontheipooftheCompany.
公司ipo后,投资人的上述信息获取权即终止。
RegistrationRights
注册权1)Demand,S-3,F-3orequivalent,andpiggybackRights:thespecifictermsofregistrationrightswouldincludeatleastthefollowing:(i)startingthreeyearsaftertheClosingDate,theholdersof50%oftheoutstandingCnmayrequestaFormF-1registrationstatementtobefiled;(ii)startingoneyearaftertheipo,two(2)demandregistrationsuponrequestofholdersof50%oftheoutstandingCnonFormS-3orF-3orequivalentiflistedonanon-USstockexchange;(iii)unlimitedpiggybackregistrationsinconnectionwithregistrationsofsharesfortheaccountoftheCompanyorsellingshareholdersexercisingdemandrights;and(iv)cut-backprovisionsprovidingthatregistrationsmustincludeatleast25%ofthesharesrequestedtobeincludedbytheholdersofregistrablesecuritiesandemployees,directors,etc.mustbecutbackbeforetheholdersofregistrablesecuritieswouldbecutback.
要求注册、按S-3、F-3(或相当的表格)注册和附带注册权:注册权的特定条款至少包括如下内容:(i)本次融资完成3年后,持有50%已发行可转换债券的股东有权要求公司向美国SeC提交F-1注册申请;(ii)ipo后1年内,持有50%已发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按S-3、F-3(或相当的表格,若在美国之外的股票交易所挂牌)请求注册;(iii)次数不限的当公司或其他出售股票的股东注册时的附带注册权或与其相当的权利;以及(iv)注册削减条款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与ipo相关的注册)应至少满足原持有人要求注册数的25%,且股东要求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问和普通股股东要求的注册数首先被削减。
2)expenses:theCompanywouldbeartheregistrationexpenses(excludingunderwritingdiscountsandcommissionsbutincludingallotherexpensesrelatedtotheregistration)ofallsuchdemand,piggybackandS-3,F-3orequivalentregistration.
费用:公司应承担上述注册的注册费用(不包括承销折让与佣金,但包括所有其他与注册相关的费用)。
3)transferofRights:theregistrationrightsmaybetransferred.
权利的转让:注册权可以转让。
4)termination:theregistrationrightswouldterminateontheearlierdateof:(1)five(5)yearsaftertheclosingofthisfinancing,or(2)whenanyholdercansellallofsuchholder’ssharesinanythree-monthperiodwithoutregistrationpursuanttoRule144underthe1934act.
权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(1)本次融资完成5年后,或(2)任何股东可以依据美国1934年《证券交易法》第144条在任何3个月期内出售所有股份而不必登记之时。
exclusivity
排他性theinvestorswillhavetheexclusiverighttonegotiateandcompletetheinvestmentforaperiodofeightweeksfromthesigningofthistermSheet.Duringthisexclusiveperiod,neithertheCompany,northeFounders,shallprovideinformation,solicitorentertainproposals,orconductanydiscussionornegotiationwithanythirdpartyregardingtheissuanceofsharesorothersecuritiesorinstrumentsbytheCompany,oranyothersubsidiaryoraffiliateoftheCompany.
自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。
Costs
费用theCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbytheinvestorsinrelationtotheinvestors’investmentcontemplatedunderthistermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparation,negotiationandexecutionoftransactionDocumentsandthelegal,financial,commercialandtechnicalduediligenceundertakenbytheinvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.
投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20万美元。
intheeventCompletiondoesnottakeplace,theCompanyandtheinvestorsshallbeartheirowncostsandexpenses,providedthatiftheCompanyunilaterallydecidesnottoproceedwithCompletion,theCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbyoronbehalfoftheinvestorsinrelationtotheinvestors’intendedinvestmentunderthistermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparationandnegotiationofthetransactionDocumentsandtheduediligenceundertakenbytheinvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.
在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为20万美元。
Confidentiality
保密性thetermsandconditionsstipulatedinthistermSheet,includingitsexistence,andtheinformationabouttheCompanyshallbeconfidentialinformationandshallnotbedisclosedtoanythirdpartyunlessrequiredbyapplicablelaworregulationsofanystockexchange.thisrestrictiondoesnotapplytoemployees,legalcounsels,accountants,andotherprofessionaladvisorsoftheCompany,theFounders,ortheinvestors,onaneed-to-knowbasis.
本投资条款规定的条款和条件,包括本投资条款的存在,以及关于公司的信息均为保密信息,除非适用法律或股票交易所规则要求,不得向任何第三方披露。上述限制不适用于公司、创始人股东或投资人的员工、会计师、律师及其他专业顾问(因其需要获知相关信息)。
Languageofperformance
履行语言allnotices,communications,andproceedingsrelatingtothisinvestmentandtheexerciseorperformanceoftheparties’respectiverightsanddutieswillbeinenglish.
所有与本次投资相关的通知、来往函件和记录,以及各方权利和责任的行使、履行,均应以英语进行。
termination
终止theCnandCnHolders’rightshereunderterminateupontheclosingofanyQualifiedipo,exceptforanypublicofferingorregistrationrights,whichcontinuefortherespectiveagreedperiods.intheeventofaQualifiedipo,thetermsoftheCnsandCnswillhavetobedisclosedintheofferingdocument/prospectusandthereforetheconfidentialityclausecannolongerbeabletocompliedwith.
本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合格ipo完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持续至相应的约定期限)。合格ipo发生时,可转换债券及可转换债券的相关条款须在发行文件/招股说明书中披露,因而保密条款不再适用。
英文家具合同范本第13篇
合同ContRaCt
日期:合同号码:
Date:Contractno.:
买方:(theBuyers)卖方:(theSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
nameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
totalValue:
(5)包装:
packing:
(6)生产国别:
Countryoforigin:
(7)支付条款:
termsofpayment:
(8)保险:
insurance:
(9)装运期限:
timeofShipment:
(10)起运港:
portofLading:
(11)目的港:
portofDestination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方
责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不
能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以
空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽
快发货。
Forcemajeure:
thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提
交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约
束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:
alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:卖方:
(授权签字)(授权签字)
英文家具合同范本第14篇
因履行本合同甲乙双方之间产生纠纷的,甲乙双方应当通过友好协商的方式加以解决。经友好协商仍无法解决的,任何一方均可以就纠纷内容向人民法院提起民事诉讼。
本合同一式二份,由当事人各持一份。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________
_________年____月____日_________年____月____日
甲方:
法定代表人:
地址:
乙方:
法定代表人:
注册地址:
中央国家机关政府采购中心(甲方)就中央国家机关办公家具定点供应商采购项目在国内进行公开招标。经项目评标委员会评定,确定(乙方)为中标人。甲乙双方根据《_政府采购法》、《_合同法》等相关法律法规以及《中央国家机关办公家具定点供应商采购项目招标文件》(gc-f0539)的规定,经平等协商达成合同如下:
1.定义
除非另有特别约定,在本合同以及与本合同有关的甲乙双方另行签订的其他文件中,下列词语按如下定义进行解释:
“合同”是指甲方和乙方已达成的协议,即由双方签订的合同格式中的文件,包括所有的附件、附录和组成合同部分的所有其他文件。
“办公家具供应及有关服务”是指本合同约定的乙方同意按照甲方的要求为用户提供办公家具生产、供货、运输、安装、维修等一系列工作的总称。
“用户”是指按本合同约定在乙方处采购办公家具的在京及京外_各部委、各直属机构及其下属各级行政事业单位。
“工作日”是指除公休日和国家法定节假日以外的日历日。
“第三方”是指本合同以外的任何中国境内、境外的法人、自然人或其他组织。
“附件”是指与本合同的订立、履行有关的,经甲乙双方认可的,对本合同约定的内容进行细化、补充、修改、变更的文件、图纸、音像制品等资料。
“招标文件”是指《中央国家机关办公家具定点供应商采购项目招标文件》(gc-f05039)。
2.适用范围
本合同条款仅适用于中央国家机关办公家具定点供应商采购项目(项目编号:gc-f05039)。
3.合同的组成
下列文件应作为本合同的组成部分:
本合同条款
招标文件澄清及招标文件
投标文件澄清及投标文件
中标通知书
形成合同的其他有关文件
上述文件互为补充和解释,如有不清或相互矛盾之处,以所列顺序在前的为准,但甲、乙双方有特别约定的除外。
4.协议承诺
甲方确认乙方为中央国家机关办公家具定点采购供应商。乙方应按甲方要求为用户提供办公家具供应及有关服务。
如用户提出要求,乙方有义务免费为用户设计家具样式、制定采购需求。
乙方按本合同向用户供货时应与用户签订供货合同,确定产品数量、质量要求、价格、服务等。
乙方应保证提供给用户的合同货物必须是符合国家强制性环保要求,达到或高出“gb18580-XX室内装饰装修材料人造板及其制品中甲醛释放限量”、“gb18581-XX室内装饰装修材料溶剂型木器涂料中有害物质限量”“gb18583-XX室内装饰装修材料胶粘剂中有害物质限量”“gb18584-XX室内装饰装修材料木家具中有害物质限量”标准。
乙方应保证提供给用户的合同货物是货物生产厂商原造的,全新、未使用过的,是用优良的工艺和优质材料制造而成的,并完全符合招标文件规定的质量要求。
乙方应保证提供给用户的合同货物通过货物制造厂商的出厂检验,并向用户提供质量合格证书。
乙方应接受由甲方组织的每年两次关于家具产品质量的检查,抽检费用由乙方承担。
乙方应于每季度结束前七个工作日向甲方报送《中央国家机关办公家具采购情况报表》。
5.违约责任
乙方对所提供的服务与合同要求不符负有责任。若乙方有下列情形之一,甲方有权扣除相应的履约保证金作为违约金:
采用不正当竞争手段谋取中标的,向用户提供回扣的,或其他因乙方原因影响本合同无法履行或终止的,甲方可扣除全部履约保证金。
乙方存在以下情形,用户可向甲方投诉:
(1)乙方向用户提供的家具,质量明显不满足供货合同、招标文件、乙方投标文件和本合同规定标准的;
(2)乙方向用户提供的家具,明显高于市场同类产品价格的;
(3)乙方其它违反合同规定的行为。
用户对乙方的有效投诉超过三次(含)以上的,甲方每次可扣除20%的履约保证金;用户对乙方的有效投诉达到五次(含五次)的,甲方有权解除本合同,并取消乙方下一年度参与中央国家机关办公家具定点供应商采购项目的资格。
如果乙方未能履行按合同规定的任何义务,甲方有权从履约保证金中扣除相应的违约金作为补偿。
履约保证金的扣除不影响乙方履行本合同规定的各项义务。
需方:
供方:
产品单价:该单价含运输、安装、售后服务等,为需方交货价。
1、规格数量:具体规格数量在订单中详细列出。(见附页)
2、质量标准:供方向需方所提供的商品质量(技术、计算、包装)必须符合国家相关标准和企业标准并经需方确认。
3、供货合同期限及延误:供货期限为1个月,自20xx年10月18日(合同生效日)起至20xx年11月18日,供方向需方提供办公用品。供方在按到需方送货(下单)通知后,应及时完成送货响应,遇特殊情况供方应及时与需方沟通,并尽快在约定时间内将物品送达。
4、货到付款:需方指定专人购买,签收物品,每次购买时必须手续完整,要求品名、单价、数量、总金额、签收人等内容登记详尽,并要需供双方备检梳对。
5、合同生效条件:本合同经双方签单后生效。
供方:需方:
单位名称:单位名称:
年月日年月日
英文家具合同范本第15篇
partya:partyb:
contractno
date:
signedat:
witnessesthatthepartyaforconsiderationshereinafternamed,contractsandagreeswiththepartybthatpartyawill,within_____days,nextfollowingthedatehereof,buildandfinishalibararybuildingforpartyb.(thebuildinghereinafterisreferredtoasthesaidbuilding.)thesaidbuildingisofthefollowingdimensions,withreinforcedconcrete,brick,stonesandothermaterials,asaredescribedinplansandspecificationsgeretoannexed.
inconsiderationoftheforegoing,partybshall,foritselfanditslegalrepresentatives,promisetopaypartyathesumofonemillionrmbyuaninmannerasfollows,towit:
rmb_____atthebeginningofthesaidwork.
rmb_____on_____/_____/_____(forexample:3/21/XX)
rmb_____on_____/_____/_____
rmb_____on_____/_____/_____
rmb_____on_____/_____/_____
andtheremainingsumwillbepaiduponthecompletionofthework.
itisfurtheragreedthatinordertobeentitledtothesaidpayments(thefirstoneexcepted,whichisotherwisesecured),partyaoritslegalrepresentativesshall,accordingtothearchitect''sappraisement,haveexpended,inlaborandmaterial,thevalueofthepaymentsalreadyreceivedbypartya,onthebuilding,atthetimeofpayment.
forfailuretoaccomplishthefaithfulperformanceoftheagreementaforesaid,thepartysofailingagreestoforfeitandpaytotheother_____rmbyuanasfixedandsettleddamages,withinonemonthformthetimesofailing.
inwitnesswhereofwehavehereuntosetourhandsandsealsthedayandyearfirstabovewritten.
signed,sealedanddelivered
inthepresenceof
partya:partyb:
英文家具合同范本第16篇
tenanCYaGReement
出租方:
Landlord:
身份证号:
iDnumber:
地址:
address:
银行账号:
Bankno:
承租方:
tenant:
身份证号:
iDnumber:
出租方(以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)
anagreementmadeonthedateofbetweenthelandlord(hereinafterreferredtoaspartya)andthetenantaspartyB)isherebymutuallyagreedbyandbetweenthesaidpartiestobeas
follows:
一、租赁标的:
tenancy:
甲方同意将室及其家具电器设备在良好状态下
租给乙方,租用分户面积总计约平方米。家具与电器设备清单见
附件。
partyaherebyagreestoandthefurnitureand
electricalappliancesthereinincleanandtenantableconditiontopartyB,thesizeof
theleasedpropertybeingpleaseseeappendixforthelistoffurniture
andelectricalappliances.
二、租期:
termoftenancy:
租赁期为年,自年月日起至年月日止。
theabovepropertyisherebyleasedforatermofyear,commencingon
andexpiringon租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还
(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。
onexpiryofthislease,partyahastherighttotakebacktheleasedpropertywithfurnitureandelectricalappliancesinfull,andpartyBmustdelivertheleasedpropertyonthedateofexpiry(fairwearandtear,structuralandinherentdefeatsexcepted).aftertheleasingterm,theapartmenthastomaintainthereasonablecondition.ifpartyBwishestoextendthelease,partyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewiththesameconditionandisrequiredtogivewrittennoticetopartyaonemonthpriortheexpiryofthislease,therevisedrentalrateandperiodshouldbenegotiatedbetweenthetwoparties
三、租金:
Rent:
,取暖,家具,电器(另见附件1)(家
具及电器预算人民币元整).
therentmonth,includingfurniture,electricalappliances,managementfee,heatingfee.
租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币foroneyearrental。
租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方
收到租金后付给乙方全额收据。
therentispayableinrmb.partyBhastopaytherentassoonaspossibleafterreceivingthenoteofpaymentfrompartya.partyathenshouldissuearecieptofthetotalpaymenttopartyB.
在本租约有效期内,租金不予调整。
therentalcannotbeadjustedduringthetermofthistenancyagreement.
四、押金:
Deposit:
本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币
。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)
thedayafterthesignatureofthistenancyagreement,partyBmustpaytopartyaonemonthsrentalasdeposit,totalingoncompletionofthetenancyperiod.ifpartyBdoesnotcontinuetorenttheleasedproperty,partyamustreturnthedepositinfulltopartyB(excludinginterest)withintendaysaftertheterminationorearlyoftheLeaseagreementundertheconditionthatpartyBhaspaidalltheutilitiesfeesuchaswater,electricity,gasandtelephone.
乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要求乙方赔偿。
ifpartyBbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually,orcausingadditionalexpensestopartya,partyahastherighttoretainpartoforallof
thedepositascompensationaccordingtoitsactuallosses.ifthesaiddepositisinsufficienttocoverpartya’scosts,partyahastherighttoaskforcompensationifany.
发生条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十日内补足。
ifClauseisbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverpartya’scosts,partyBshouldpaytheextraamounttopartyawithintendaysofreceiptofpartya’sinvoicenotice.
押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。
thedepositispayableinRmB.partyashouldissueareceipttopartyBafterreceivingthedeposit.
五、其它费用:
otherCharges:
乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。partyB’sutilitiesexpensesduringtheleasetermwillbepaidbypartyB.
六、甲方的责任:
Landlord’sResponsibilities:
租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以
拒绝。
partyaisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofthecontractwithoutanyreason.ifpartyawishestodoso,partyBhastherighttoobject.
负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进
行及时维修并承担费用。
toundertakeresponsibilityandassumesuchcostsfortimelyrepairstofurniture,electricalappliancesandotherfacilitiesthataredamagedorhavemalfunctionedthroughnormalusagebypartyB.
督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。tosupervisetheestatemanagementofficetoprovideadequatesecurity,firepreventionandquirt&circumstance.
督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及
各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的.开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。
toensuretheestatemanagertoprovideproperservicetopartyB,suchassupplyofcoldwater,hotwater,electricity,propermaintenanceofallkindsofequipment(includingair-conditioners),andtoprovidefreeaccesstopublicareasandfacilitiessuchasgymnasium,children’sroomandotherrecreationalareas.tocleanpublicareasandfacilities;toilluminatepublicareasandprovidesigns;torepairaccesswaysandpublicareas;torepair,maintain,andreplacesecurity,firefightingandelectricalappliances,transformer,gas,sewage,airconditioningsystems,elevators,liftsandotherfacilitiesofthebuilding.
保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。
ensurethelegalityoftheleasedproperty.ensureitslegalrightstoleasetheproperty.
负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。
tocompensatepartyBforalllossarisingfromanybreachoftheabove-mentionedresponsibilities.
负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.
七、乙方责任:
tenant’sResponsibilities:
乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有
拖欠,则作违约论。
partyBshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinClauses3,4and5oftheagreement.non-paymentofthesechargesconstitutesabreachofthisagreement.
租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。Duringtheperiodoftenancy,unlesswiththeagreementofpartya,partyBcannotsub-letorletinpartorinfulltheleasedpropertytootherparty.
乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。
partyBmusttakecareofthepropertyanditscontents,otherwisepartyBshouldpaycompensationtopartyaforhisimproperuseoftheproperty.
在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲
方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。
inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifpartyBwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,partyBshouldgetthepermissionfrompartya.oncompletionofthetenancy,partyBmusthand-overthepropertytopartyainitsoriginalcondition(fairwearandtear,structuralandinherentdefectsexpected),andallfeesarisingfromsuchworkhavetobebornebypartyB.
保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、
雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。
toindemnifypartyaforanylossordamagetotheleasedpropertyfromnegligentactoromissionofpartyBoranyofficer,director,employee,guest,visitor,servant,agentlicenseeorininviteeofpartyB(eachreferredtohereinafterindividuallyasan“associate”),topermitpartyaorhisauthorizedrepresentatives,withanadvancenotice,toentertheleasedpropertytorepairanysuchlossordamageattheexpenseofpartyB.
在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合
理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第条书面通知甲方将续租时除外。
withpartya’snoticeinadvance,partyBshouldpermitpartyaandthepersonauthorizedbypartyaunderreasonablecircumstancestoenterandviewtheleasedpropertyatreasonablehours,tocarryoutanyworkandrepairswhichisnecessarytobedone.Duringthelastonemonthsofthetenancy,partyahastherighttoshowthe
leasedpropertytoprospectivelessorsorpurchasers,unlessaccordingtoclause,partyBhasinformedpartyaofitsintentiontorenewtheLease.
在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,
不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。
nottoerect,installorremoveanyfixturesorpartitioning,ortomakeanystructuraladditionsandalterationswithoutthepriorwrittenconsentofpartya.
租赁房屋过程中,必须严格遵守_的有关法律、细则、规
章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。
Strictlytocomplyandadhereintheuseoftheleasedpropertywithalllaws,regulationsanddecreesofthepeople’sRepublicofChinaapplicabletosuchuse,andspecificallynottopermitorsuffertheleasedpropertytobeusedforanypurposethatisunlawfulorimmoral.
房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未
曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。
tousetheleasedpropertyexclusivelyastheresidenceofhisfamilyandnottousetheleasedpropertyasanofficeorforanyotherpurposewithoutthepriorwrittenconsentorpartya,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld.
未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许
在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。
nottoaffixordisplayanysignboardorotherdevicevisiblefromoutsidetheleasedpropertywithoutthepriorwrittenconsentofpartya,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld,andnottousetheoutsideoftheleasedpropertyoranydoorsorwindowstohanganywashing.
租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。
toobeytheregulationissetbythemanagementoffice,incaseanydisputearises,thetwopartiesshallnegotiatefriendly.
八、房屋不能居住时其他事件:
otherthings:
房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是
因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。
iftheleasedpropertyaresubstantiallydestroyedordamagedbyfire,badweather,war,forcemajor,orothercausesbeyondthecontrolofpartyaandnotattributabledirectlyorindirectlytothenegligenceormaliceofpartyBorareotherwiserenderedunfitforuseoroccupation,therentshallceasetobepayablefromthedatetheleasedpropertybecomeunfitforuseoroccupationuntiltheleasedpropertyshallagainberenderedaccessibleandfitforuse,ifthelessor’spropertycannotbeproperlyusedforanyreasonsbeyond10days,partyBhastherighttoterminatetheagreementwithoutany
英文家具合同范本第17篇
本协议于日订立。
Between协议订立双方为:
(1)VoLKSwaGenGRoUpimpoRtCo.,LtD.(companynameinChinese:(formerlyknownasVolkswagenimportCo.,Ltd),awhollyforeignownedlimitedliabilitycompanyincorporatedunderthelawsofpRCwhoseregisteredaddressisatRoom519-3tengdaBuilding,no.18,internationaltradeRoad,tianjinportFreetradeZone(the“VGiC”);and
大众汽车(中国)销售有限公司(以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据_的法律组建而成,注册地址为:
).(下文中称为“经销商”)。
eachofVGiCandtheDealerisa“party”,andcollectivelyarethe“parties”.
大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。
wHeReaS:鉴于:
a.thepartiesenteredintoaContractwithauthorizedpurchaser(Dealer)ofLamborghiniimport“DealerContract”).
协议双方于日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。
B.thepartiesagreetoterminatetheDealerContractinaccordancewith,andsubjectto,thetermsandconditionsofthisagreement.
协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。
tHeReFoRethepartiesherebyagreeasfollows:故此,本协议双方现此约定如下:
1.termination第一条协议的终止“effectiveDate”).本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。
eachparty’srightsandobligationsundertheDealerContractshallceaseimmediatelyontermination,exceptfortheclauseswhichareexpressedtosurvivetermination.theDealerherebyrenouncesandsurrendersanyandallrightsgrantedpursuanttoorinrelationtoDealerContract.
所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。
terminationoftheDealerContractdoesnotofitselfgiverisetoanyliabilityonthepartofVGiCtopayanycompensationtotheDealer,includingbutnotlimitedto,forlossofprofitsorgoodwill.
所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。
theDealerherebywaives,releasesandforeverdischargesVGiC,VGiC’semployeesandaffiliates,andanyreplacingdealershipappointedbyVGiCagainstanyactions,proceedings,claims,demands,costsandexpenseswhichtheDealermaynowhaveorwouldhavehadfortheterminationoftheDealerContract,includingbutnotlimitedtoanyapplicablerightsuponterminationofagreementsithasmayhavehadundertheDealerContractoranyapplicablelaw.经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。
theDealerbyexecutingthisagreement,forandonbehalfofDealerandallpersonsandentitieswhoatpresent,inthepastorinthefuturemayhave,havehadormayhereafterhavealegalorbeneficialownershiporotherinterestinDealer,andtheirrespectiveheirs,executors,administrators,successorsandassigns(collectivelythe“Releasors”),herebyagreestoanddoesherebyunconditionally,irrevocablyandforevervoluntarilyterminateandsurrendertoVGiC,asoftheeffectiveDate,theDealerContractandanyotheragreementsrelatingtothesaleoftheLamborghinibrandproductsandwaives,terminatesandsurrenderstoVGiCanyandrightsarisingoutorrelatingtotheDealerContractorinconnectionwiththeDealerContract,including,withoutlimitation,anyandallrights,ifany,toacontinuation,extensionorrenewaloftheDealerContractoranyrelatedbusinessrelationshipsbetweenVGiCandtheDealeroranyoftheotherReleasorsaftertheeffectiveDate,whichthey,oranyofthem,maynoworhereafterhaveoracquire.
通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。
thepartiesheretointendthatthisagreementconstituteageneralreleaseofallclaims,demands,actions,causesofaction,whetherknownorunknown,suspectedorunsuspected,thattheDealerand/oranyoftheotherReleasorshad,mayhaveormayclaimtohavetotheeffectiveDate.
本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。
2.obligationsFollowingSigningofthisagreement第二条签署本协议产生的义务
Followingthesigningofthisagreement,bothpartiesshallmakebesteffortstocooperatewitheachother,includingprovidingandexecutingallnecessarydocumentsandmaterialsand
takingallnecessaryactions,toensureanuninterruptedsupplyofpartsandaftersalesservicesasrequiredbycustomersafterthedateofterminationoftheDealerContract.
本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。
Followingthesigningofthisagreement,theDealerundertakestoVGiCthatitshall:本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当
(a)immediatelyinformitscustomers(especiallyownersofvehiclessoldbytheDealer)oftheDealer’sclosureusingthemutuallyagreedtemplateattachedtothisagreement,andobtainthecustomers’consenttothetransferofthecustomer’sinformationtoVGiCandVGiC’suseofsuchinformationsubjecttotheapplicablelawsandregulationsofpRC;
使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的_的法律和法规来使用该种信息。
(b)immediatelyexecutethenecessarycontractsforthetransferofitsrepair,returnandreplacementobligationspursuanttotheapplicablelawsandregulationsandtheDealer’ssalescontractsforvehiclessoldbytheDealertoamutuallyagreedaffiliate;
立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。
(c)immediatelytransfer,andensureitsaffiliatedcompaniestransfer,toVGiCorotherVolkswagenGroupcompaniesrespectively,withoutanyconsideration,thetrademarksregisteredinthepRCand/ortrademarkregistrationappliedinthepRC,whichbelongtoVGiCorotherVolkswagenGroupcompanies,andanydomainnamesregisteredinthepRC,whichcontaintheLamborghinitrademarksornameofVGiCorotherVolkswagenGroupcompanies;
立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在_注册的商标和/或在_申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。
(d)immediatelyceaseusing,andensureitssubsidiariesandbranches(ifany)toceaseusing,theLamborghinitrademarksand“Lamborghini”oritsChinesetranslationsinitscorporatename;立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini的汉语译文“兰博基尼”;
(e)notapply,andensureitsaffiliatedcompaniesnotapply,directlyorindirectly,forregistrationofanytrademarksornames(includinganyChinesetranslations)belongingtoVGiCorotherVolkswagenGroupcompanies.otherwise,VGiCorotherVolkswagenGroupcompaniesareentitledtorequestsuchtrademarksand/ornamestransferredtoVGiCorotherVolkswagenGroupcompanies,freeofcharge,atanytime;
不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。
(f)immediatelyremoveandreturntoVGiC(orotherwisedisposeofasVGiCmayinstruct)allsignboardandsymbolscontainingtheLamborghinitrademarks;and
立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及
(g)immediatelyreturntoVGiCorotherwisedisposeofasVGiCmayinstructallequipmentandtools,samples,instructionbooks,technicalpamphlets,catalogues,advertisingmaterials,specificationsandothermaterials,documentsorpaperswhatsoeverprovidedbyVGiCtotheDealerandrelatingtoVGiC’sbusiness(otherthancorrespondencewhichhaspassedbetweentheparties)whichtheDealermayhaveinitspossessionorunderitscontrol.
立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。
大众公司同意把元人民币归还给经销商,这个金额包括:
’sdealershipaccount;and元人民币的经销商经销账户余额;以及
banktransferwithin30workingdaysfromtheexecutionofthisagreementbytheparties.元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。
within30daysfollowingthesigningofthisagreement,theDealershouldapplytoderegisteritselfwiththerelevantgovernmentauthoritiesasanauthorizeddealerofLamborghinibrandproducts,includingrevisingitsbusinessscopeshownonthebusinesslicenseaccordingly.
本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。
theDealeragreestomaintainstrictconfidentialityregardingallVGiC’sconfidentialinformation,includinganydata,information,plans,drawings,specifications,documents,know-how,physicalobjects(suchasmodels,partsordevices)ormaterialsoforrelatingtotheproduction,engineering,technology,financing,marketingofVolkswagenandLamborghiniproducts,personnelofVGiC,theirparentcorporationortheirsubsidiariesoraffiliates,ifsuchconfidentialinformationisnotknownoravailabletothepublic(“Confidentialinformation”).theDealerundertakesthatitwillnot,atanytime,reveal,communicate,divulgeormakeavailableanyConfidentialinformationtoanyone,otherthantosuchextentandtosuchpersonsasmayspecificallybedesignatedbyVGiCinwriting.
英文家具合同范本第18篇
Buyer:买方:
add.:地址:
Seller:卖方:
add.:地址:
thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawofp..R.Chinaandotherrelevantlawsandregulations..Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.
此销售合同(以下简称“合同”)根据<>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。
1.CommoDitYname品名:workglves劳保手套
SpeCiFiCationanDpRiCe规格与价格:
Greycowsplitleather.theleatherpalmistomeasure205mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mmhandwide.
灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。
pRiCeoFpaiR:价格:每双:6元人民币
QUantitY:4000pair数量:4000双
totaLamoUnt:总价:
2.Delivery:交货方式:
Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.
采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。
3.QUaLitYinSpeCtin质量检验
thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardofthenationandtheindustry.incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbutnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.
所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。
Sellershallprovide7originalcopiesof_approved_QualityinspectionCertificateforeachleatherusedtoproduce7daysbeforethedeliverydate.thecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardandincludethecompositionofthefabric.thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(packinglist,invoiceofGoodsetc.).
卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的'安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。
支付
Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoicedto:Co.,Ltd
所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为。
Kindofinvoiceissued:people’sRepublicofChinaVatinvoice
发票开立种类:_增值税专用发票。
termsofpayment:totalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRmBwithin30daysissuedtheinvoices.
付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。
Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment.
买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.
wisemedia
payee:
帐户名称
Bank:
开户银行
a/_o.:
开户帐号
5.intellectualpropertyRight知识产权
allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermaycontainstrademarks,copyrightandbusinesssecretofthebuyer.thesellershallkeepsecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogoormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthebuyer,eveniffortheoutseasonproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskforindemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.
卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。
7.DiSpUteanDotHeR争议解决及其他
Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.
买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.
allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.
本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.
thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorizedsignatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachpartyshallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhasequallegaleffect.
需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。
thisagreementiswritteninoneformoftwoversionsinenglishandChinese,ifbothversionsofenglishandChinesearefoundinconsistent,theChineseversionshouldbethebasistofollow.
本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.
Seller:Seller:
卖方:买方:
authorizedrepresentative:authorizedrepresentative:
授权代表授权代表
Signature:Signature:
签名:签名:
Stamp:Stamp:
盖章:盖章:
Date:Date:
日期:日期:
英文家具合同范本第19篇
为保护双方的商业秘密,本着公平合理、平等互利的原则,双方经友好协商达成如下保密协议:
toprotectcommercialsecretesofpartyaandpartyBhereof,followingtheprincipleoffairness,equityandmutualbenefit,thetwopartiesinvolvedherebyreachthisnon-disclosureagreement:
1、甲方提供给乙方的任何资料均属于甲方的商业秘密,乙方负有保密义务。乙方负有保密义务的甲方商业秘密的范围包括但不仅限于如下陈述对象:
alltheinformationprovidedbypartyatopartyBareinthescopeofcommercialsecrets,andpartyBhastheobligationtokeepthemconfidential.thescopeofcommercialsecretsofpartyathatpartyBhastheobligationstokeepconfidentialincludesbutisnotlimitedtothefollowings:
模具合同(包含品种,规格,数量、价格因素,交期等信息)、模具检验标准及产品检验标准;
moldcontract(includingvariety,specification,quantityandpricefactor,deliverydate,etc.),moldinspectionstandardandproductinspectionstandard;
与产品零件有关的任何资料、参数、图纸、夹具、工装等;
allinformation,parameters,drawings,fixturesandtoolsconcerningpartsoftheproduct;
涉及甲方产品的外观、功能等方面的模型、样机;
modelsandsamplesofproductsconcerningappearanceandfunctionofpartya;
任何标明具有“oppo”或者等效标识的产品,包括iC卡,LCD显示屏,包装材料如彩盒、说明书、手提袋、广告制品、外壳等;
anyproductmarkedwith“oppo”orequivalentsignsincludingiCcard,LCDdisplay,packingmaterialsuchascolordispenser,productmanual,handbag,advertisingproductandcasing;
甲方提供的模具技术、模具专利、产品专利、开发的系统流程;
moldtechnology,moldpatent,productpatentandsystemflowofdevelopmentprovidedbypartya;
在乙方正在生产的甲方的模具状况、生产机型、订单明细(包括颜色、数量、交期等)等细节;
informationofmoldproducedbypartyB,productmodel,detailedinformationofpurchaseorder(includingcolor,quantityanddateofdelivery)ofpartya,etc.;
甲方未上市机型的外形、造型、配色、试模样品(包括试模的素材、涂装样品)等原始技术资料、实物;
originaltechnicaldataandactualproductofpartyaconcerningappearance,industrialdesign,colormatching,trialproductofmold(includingelementsoftrialmoldandsampleofcoating)ofthemodelthathavenotenteredmarketyet;
其他甲方拥有知识产权结构设计方案及带有甲方专属LoGo的资料、实物。
otherstructuredesignschemestowhichpartyaownsintellectualpropertyrights,andinformationandactualproductwithexclusiveLoGoofpartya;
2、对甲方上述商业秘密,乙方承担以下保密义务:
partyBhasthefollowingobligationstokeeptheabovementionedcommercialsecretesofpartyaconfidential:
主动采取加密措施对上述所列及之商业秘密进行保护,防止任何第三者知悉及使用;
takeactivemeasurestoprotecttheabovementionedcommercialsecretesincasetheyarelearntorusedbyathirdparty;
保证接触甲方商业秘密的员工不泄露知悉的甲方商业秘密,保证非接触甲方商业秘密的员工不得刺探或者以其他不正当手段(包括利用计算机进行检索、浏览、复制等)获取甲方的商业秘密;
ensurethatalltheemployeesofpartyBtowhomdisclosureofcommercialsecretsofpartyaistobemadewillnothavethecommercialsecretsdisclosed,andensurethatalltheemployeesofpartyBforwhomthecommercialsecretsofpartyaareinaccessibleshallnotdetectorobtaininillegalmethod(includingbutnotlimitedtosearching,browsingandcopyingoncomputer);
不得向任何第三者披露甲方的商业秘密;
Donotdisclosethecommercialsecretesofpartyatoathirdparty;
乙方除为履行义务且经甲方事先同意外,均不得为自己或他人之利益直接或间接使用上述机密资料及知识产权;
Unlessforperformingobligationsspecifiedintheagreementandwithpriorconsentfrompartya,partyBshallnotdirectlyorindirectlyusetheabovementionedconfidentialinformationandintellectualpropertyrightsforbenefitsofpartyBoranyoneelse;
不得允许(包括出借、赠予、出租、转让等行为)或协助任何第三方使用甲方的商业秘密;
Donotpermit(includinglending,presenting,releasing,transferring,etc.)orassistathirdpartyinusingthecommercialsecretsofpartya;
乙方了解甲方设有专门的对外发言及讯息披露制度,也承诺严格遵守该发言及讯息披露制度;
partyBacknowledgesthatpartyahassetupspecialsystemofpublicstatementandinformationdisclosure,andpromisestostrictlyabidebythissystem;
不论因何种原因终止与甲方合作后,都不得利用甲方的商业秘密为其他与甲方有竞争关系的企业(包括自办企业)服务;
incaseofterminationofcooperationwithpartyaduetoanyreason,partyBshallnotusethecommercialsecretesofpartyatoprovideservicetotheenterpriseincompetitionwithpartya(includingself-investedenterprises);
乙方所占有、使用、监督或管理的与甲方知识产权有关的资料、机密资料均为甲方财产,应于合作结束时悉数交还甲方,未经许可不得自行复制、传真、利用网络对外传送等。
alltherelatedinformationandalltheconfidentialinformationconcerningintellectualpropertyrightsofpartyapossessed,used,supervisedorcontrolledbypartyB,areunderownershipofpartya,andshallallbereturnedtopartyaatterminationofcooperation.alltheinformationareprohibitedtobecopied,faxedandtransmittedthroughnetworkincaseofnoauthorization;
乙方同意甲方商业秘密之界定范围,无论故意或过失、无论以任何形式泄露甲方商业秘密均属违法行为,甲方有权视违法情节和危害程度,采取向警方报案、采取强制措施、追究刑事责任等非常手段。
partyBagreesonthescopeofcommercialsecretesspecifiedbypartya.Disclosureofthecommercialsecretesofpartyainanyformpurposelyorbyfaultisillegal.partyahastherighttoreporttothepolice,takecompulsorymeasuresandclaimforcriminalresponsibilitybasedonillegalconditionandharmextent.
乙方如发现甲方的商业秘密被泄露或者自己过失泄露秘密,应当采取有效措施防止泄密进一步扩大,并及时向甲方报告。
whenpartyBfindsthatthecommercialsecretesofpartyaaredisclosedordivulgedforfaultofpartyB,partyBshalltakeeffectivemeasurestostopfurtherdisclosureandtimelyreporttopartya;
本协议规定的商业秘密所有权始终全部归属甲方,乙方不得利用自身对属于甲方商业秘密资料的不同程度的了解申请知识产权,在本协议签订前乙方已依法具有某些所有权者除外。
allthecommercialsecretesspecifiedinthisagreementareundertheownershipofpartya,andpartyBshallnotapplyforintellectualpropertyrightsbymakinguseoflearningaboutthecommercialsecretesofpartyaithaslearnttoanyextent,thoselegallyownedbypartyBbeforesigningthisagreementexcluded.
3、甲方保密义务:non-disclosureobligationsofpartya:
对于乙方提供甲方的样品、Demo板,测试检验工装/软件、图纸、规格书等,甲方亦有责任根据乙方的要求,对等地遵守保密协议。
BasedonrequirementsofpartyBonthesample,Demopanel,testandinspectiontool/software,drawing,specificationetc.providedbypartyBtopartya,partyaaccordinglyhastheobligationtokeepthemconfidentialasperthisnon-disclosureagreement.
4、保密期限termofnon-disclosure
甲、乙双方确认,乙方的保密义务自本协议签订时开始,直至甲方主动公开该保密信息时止。乙方是否继续与甲方合作,不影响保密义务的履行。
partyaandpartyBhereofconfirmthatnon-disclosureobligationsofpartyBcomeintoforceonsigningofthisagreementtilltheconfidentialinformationisvoluntarilydisclosedbypartya.whetherpartyBwillcontinuefurthercooperationwithpartyaornotwillnotaffecttheperformanceofnon-disclosureobligationsbypartyB;
5、违约责任Responsibilityforbreachofcontract
如乙方未履行本协议规定的保密义务,乙方需支付人民币伍拾万元的违约金,违约金不足以弥补甲方损失的,甲方有权要求乙方赔偿损失。
providedpartyBfailstoperformnon-disclosureobligationsstipulatedinthisagreement,partyBshallpayRmB500,000ascompensationforbreachofcontract.incasethatthecompensationforbreachofcontractisnotsufficienttocompensateforthelossesofpartya,partyahastherighttoclaimagainstpartyBfortheinsufficiency.
乙方违反保密协议,甲方有权采取包括扣款、停止支付货款、取消供应商资格、依法追究所有损失等一切合法行动维护甲方的所有权益。
ifpartyBviolatesthisnon-disclosureagreement,partyahastherighttotakealllegalactionsincludingdeductingpayment,suspendingpayment,cancellingsupplierqualification,legallyclaimingforallthelossesetc.todefendalltherightsandinterestsofpartya.
6、特别条款Specialprovisions
对于甲方专用物料(如塑胶外壳,五金外壳,按键,镜片,电池,触摸屏,耳机,充电器,数据线、彩盒、说明书、手提袋、广告制品等,),乙方应妥善管理,不得以任何形式外流至假货市场或其它损害甲方利益的场所。如查证物料确实从乙方处外流,乙方应向甲方支付每次伍拾万圆人民币的违约金;情节严重者,甲方有权利不予支付乙方未付货款并取消乙方的供应商资格,同时追究乙方法律责任。
partyBshallproperlykeepthespecialmaterialsofpartya(.plasticcasing,hardwarecasing,key,lens,battery,touchscreen,earphone,charger,datacable,colordispenser,productmanual,handbagandadvertisingproduct),andshallnothavethemflowintofalseproductmarketorotherplacesharmfultopartya.ifitisverifiedthatmaterialshaveflownoutfrompartyB,partyBshallpaypartyaRmB500,000foreachoutflowascompensationforbreachofcontract;incaseofseriousoutflow,partyahastherighttomakenopaymentforthepaidbalanceofpartyBandcancelthequalificationofpartyBasasupplier,andpartyBshallbeinvestigatedforlegalresponsibility.
对于上述甲方专用物料,乙方不得以何形式提供给其他个人(甲方样品阶段乙方提供给甲方工程师签样除外)。如甲方查证物料确实从乙方流出,乙方应向甲方支付每次伍万圆人民币的违约金,情节严重者,甲方有权利取消乙方的供应商资格。
partyBshallnotprovidetheabovementionedspecialmaterialsofpartyatoanyindividualsinanyform(atsamplephaseofpartya,thesampleprovidedbypartyBtoengineerofpartyaforapprovalisexcluded.).ifthematerialsareproventobeoutflowfrompartyB,partyBshallpaypartyaRmB50,000foreachoutflowascompensationforbreachofcontract;incaseofseriousoutflow,partyahastherighttocancelthequalificationofpartyBasasupplier.
7、一般条款Generalprovisions
本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。
incaseofanyagreementupgrade,theoldversionofagreementshallbeautomaticallyterminatedaslongasthenewversionofagreementissigned.
本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效。
thisagreementismadeinduplicate.partyaandpartyBshallholdoneoriginaleach.theagreementwillcomeintoforceatsignatureandsealofbothparties.
本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依_法律为准,任何关于本协议产生的争议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。
thisagreementisconstruedinaccordancewith,enforcedpursuanttoandgovernedbylawsofthepeople’sRepublicofChina.anydisputearisingfromthisagreementshallbesettledthroughconsultations.incasenoagreementreachedbythetwoparties,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtothelocalpeople’scourtinthelocationofpartya.
英文家具合同范本第20篇
出租人LeSSoR:______________
(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“paRtYa”)
电话tel:______________手机mobile:______________
承租人LeSSee:
(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“paRtYB”)
通讯地址mailadd:
电话tel:传真Fax:
住客姓名theoccupantsofthepremiseswillbe:
甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:
thisleasehasbeenmutualagreedandsetupbypaRtYaandpaRtYBasthefollowing:
1.出租物业thepremisestobeleasedaredescribedasfollows:
地址Location:
面积area:
电话tel:_____条iDD直线,____iDDlines
2租金Rental:
租金每月为元整,形式支付
paRtYBshallpayasrentthesumof;permonth.
租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。theRentincludestheFurniture、theelectricalappliances(seeappendixa),HeatingFee,managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatellitetVservicefee.
租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。
thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.paRtYashallissuetopaRtYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.partyashallsendpriorwrittennoticetopartyBformonthlyrentalpaymentrequest.
租金以人民币支票或转账形式支付.
RentalispayableinRenminBibycheckorbybanktransfer.
在本租约有效期内,租金不予调整。
RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseagreement.
3押金Deposit:
乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RmB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。
adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RmB)shallbepaidbypaRtYBinRmBbycheckorbybanktransfer.paRtYashallissuetopaRtYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.
押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。
thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.incasepaRtYadelaystherefundofthedeposit,paRtYashallpayinteresttopaRtYBattherateofperdayofdelay.
甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。
paRtYashallpayoffontimeallthebillsdue.incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetopaRtYB’sreason,paRtYBshallcompensateforit.
4租期Leaseterm:
乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。
From16July20xxto15July20xxforone(1)year.
5出租人的责任paRtYa’sobligation:
3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。
paRtYaassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andpaRtYa’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.
租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。
incasepaRtYasellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,paRtYashallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.
甲方须按时将清洁状况良好的.出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。paRtYashallhandoverthesaidpremisestopaRtYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.
甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。
paRtYashallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.incasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofpaRtYB,paRtYashallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefrompaRtYB.otherwise,paRtYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofpaRtYa.thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForcemajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondpaRtYB’Scontrol,shouldalsobebornebypaRtYa.
租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。
Duringthelease,paRtYashallnotgetinthesaidpremiseswithoutpaRtYB’SpermissionifpaRtYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.
甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。partyashalldirectpropertymanagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestopartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.
房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。
premisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbypaRtYa.
6承租方的责任paRtYB’Sobligations:
乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。
paRtYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallcompletetheresidentialformalitiescomplyingwiththelocalregulations.
住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。
theoccupantshallpaythetelephonebillsandinternetfee,extrawaterelectricitygasfeeontime.
乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。thepremisesarelimitedforresidentialuseonlybypaRtYB,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice.
乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。
paRtYBshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegovernment.
租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。
paRtYBshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfrompaRtYa.
若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.
thedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofpaRtYBshallbebornebypaRtYB,andpaRtYBshallcontactthemanagementofficeorpaRtYainstantly.
租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。
paRtYB,uponwrittenpermissionofpaRtYa,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,
electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofpaRtYa.nostructuralalterationsoradditionscanberemovedfromthepremisesupontheexpirationofthiscontract.noreimbursementforthesaidadditions.
乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。
paRtYBisentitledtohangpictures,paintingsorotherdecorativearticlesonthewalls.Uponexpirationorearlyterminationofthecontract,paRtYashallbearthecosttoremovethenails,repaintthewallorrestorethewalltotheoriginalstate,andpaRtYashallnotretainpaRtYB’Sdepositforthereasonofdoingthingsabove.
租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人引领潜在客人参观在出租房屋。
Duringthelastmonthofthecontract,afterreasonablepriorwrittennoticetopaRtYB,paRtYaorhisnomineeshallbeallowedtoshowthesaidpremisestothepotentialclients.
租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.
paRtYBshallreturnthepremisesinacleanconditiontopaRtYa(exceptwearandtear)attheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.
7提前解约earlytermination:
六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。
aftersix(6)months,partyBmay,uponone(1)monthadvancewrittennoticetopartya,terminatethis
tenancyagreementwithoutanyliabilities.Underthiscircumstance,partyashallreturnthedepositinfulltopartyBwithinten(10)daysafterthetermination.
若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。
ifthesaidpremisesaresodamagedbyforcemajeure(fire,flood,typhoon,earthquake,war,andetc)thatit’snolongerhabitable,thecontractshallbeterminatedautomatically.neitherpaRtYanorpaRtYBshallbearanyresponsibilitytoeachother.
8续租Renewal:
租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。
paRtYBretainstheprioritytorenewthisleaseuponexpiration,whileone-monthpriornoticetopaRtYaisnecessary,andpaRtYashallarrangethesignaturefortherenewalcontract.
9争议的解决DisputeResolution:
9.1本合同适用法律为_相关法律。
thecontractisgovernedbythelawsofthepeople’sRepublicofChina.
9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。
incaseofanydisputearisingoutoftheperformanceofthisContract,paRtYaandpaRtYBshallconsult
togethertoreachunanimity,otherwisebothpartiescansubmitthedisputetotheChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission(Beijing)forarbitration.
10其他others:
本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。
thecontractisdrawninbothChineseandenglishversions.Bothtextshaveequaleffect.
本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
twocopiesofthecontractwillbedrawnandremainedinthepossessionofpaRtYa&paRtYB.本合同自签定之日起生效。
thecontractshallcomeintoforceonthedateofsignature.
本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。
theappendixisanindivisiblepartofthiscontract.Detailslistedinappendix1shallnotcomeintoaffectuntilbeingcheckedandsignedbybothpaRtYaandpaRtYB.
11签章Signaturesandofficialmarks:
甲方乙方
paRtYa:paRtYB:
授权代表:授权代表人:
authorizedrepresentative:authorizedrepresentative:
盖章:盖章:
Seal:Seal:
日期日期
Date:Date:
附件一appenDiX1:家具清单FURnitUReLiSt
theFurniturelistedbelowwillbeprovidedbytheLandlordasperthosechosenbytheoccupant(iniKeaFurnitureBrochure).
项目items-Quantity数量
LivingRoom客厅-DiningRoom餐厅
1-three-SeatSofa三座沙发
2-SingleSofa单座沙发
1-teatable茶几
1-tVStand电视柜
1-tV电视
1-telephone电话
1-Diningtable餐桌
篇三:房屋租赁合同中英文版
tenancyagreement
房屋租赁合同
出租人(以下简称甲方):Landlord:(hereinaftercalled”partya”)身份证号码(identityCardno.):电话(tel):法定地址(Registeredaddress):代理人(agent):电话(tel):法定地址(Registeredaddress):代理人身份证号码(identityCardno.):
承租人(以下简称乙方):tenant:(hereinaftercalled“partyB”护照/身份证号码(identityCardno.):电话(tel):法定地址(Registeredaddress):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。anagreementmadeBetweenpartyaoftheonepartandpartyBoftheotherpartwHeReBYitiS:
一、租赁物业名称(以下称“该物业”)name&addressofpropertytoberented:(hereinaftercalled“thesaidpremises”):
二、用途:该物业只供作住宅使用。
Usage:fordomesticuseonly.
三、面积:该物业建筑面积为平方米。
area:squaremeter.
四、租约期限(termsoftenancy):
年固定租约由
Formaltenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。
六、付租条款(paymentterms):
.五、租金(Rent):
2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。
paymentmethod:partyBshalldeposittherenttopartyB’sbankaccountbelow:
受益人(Beneficiaryname):银行(Bank):
帐号(Banka/_o):
七、管理费:租赁期内管理费由XX支付。
managementFee:八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。
publicUtilityFees:electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby
九、保证金(Deposit):
签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.
onthesigningofthisFormaltenancyagreement,partyBshallpaytopartyaasecuritydepositin
十、其它条约(otherterms):
1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙
方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。
thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfrompartyato
partyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto
partyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallpublicUtility
Feesoranyotherfeesrelated.
2、甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权
取消租赁合同并且没收全部按金。
dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto
partyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyashouldbehaverighttocancel
thecontractanddeductalldepositfrompartyB.
3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。
partyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid
premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofpartya.
4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、
汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何
违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。
partyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,kerosene
oranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofpeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,partyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.
5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设
备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。
tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbypartyainconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,partyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.
6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。
partyBshallpermitpartyaanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichpartyaconsidersnecessaryorpropertobedone.
7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,
乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。
DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,partyashallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheparty
Bshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyaoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.
8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲
方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。
Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.
9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,
甲方不负任何责任。
partyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainsttyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,theft,accidents,etc.inrelationtothistenancy.partyashallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.
10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中
包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。
partyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,partyahastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.11、
12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。partyashallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,
所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。
Duringtermoftenancy,partyashallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.thetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletopartyaandpartyBmustbeapplicabletothenewlandlordandpartyBwithoutnegotiation.
13、本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合
约不可分割的成部分。
theattachments,includingFurnitureFixture,appliancesListtitleCertificate.,propertyCertificateandofferletterformsanintegratepartoftheagreement.
14、本租约适用_法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各
项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照_有关法律仲裁解决。theagreementisconstruedinaccordancewithlawsofpeople’sRepublicofChina(pRC).Bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.anydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofpRC.theapplicablelawshallbepRClaw.
15、本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译
上有所不同,以中文版本为准。thisagreementisgiveninChineseandenglishlanguages.theenglishLanguageisanabridgedtranslationoftheChinesetextbutineventofanydifferencebetweentheChinesetextandtheenglishtranslation,theChinesetextshallprevail.
甲方partya:(签章)(Signature)
乙方partyB:(签章)(Signature)
日期:(Date):
英文家具合同范本第21篇
neCeSSaRYteRmSoFenGLiSHContRaCt
1.前言preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。前言(preamble)由“parties”及“Recitals”两部分组成。
“parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的`简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
i.以下为“parties”的常用表达方式:
1.thisagreementisenteredintobyandbetween____and____.本协议由以下双方____和___签署。
2.thisagreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas_______),wherebyitisagreedasfollows:
本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:
注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
thisagreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.
(hereinafterreferredtoasthe“partya”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“partyB”)basedonequal
ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
thisagreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas_Company_),and______,(hereinafterreferredtoas_employee_)pursuanttoparagraphViii(2)oftheemployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:
本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第Viii(2)款签署,“协议”内容如下:
ii.以下为标准的“parties”条款:
3.thisagreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:
iii.“Recitals”由数个以_whereas_字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“whereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
4.thisagreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred
toas“_____”)
witneSSeD
wHeReaS,nowtHeReFoRe,thepartiesheretoagreeasfollows:
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_
因此,双方当事人达成以下协议:
注:witneSSeD可以用witHneSStH、witHneSStHtHat等来代替。
iV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用ReCitaLS引导数个陈述语句或“whereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:
thisaSSetpURCHaSeaGReement(the_agreement_)ismadeandenteredintoasofmay19,1997byandamongaaa,aDelawarecorporation(_aaa_),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofaaa(_Buyer_),CCC(_Summit_),andDDD,anoregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit(_Seller_).
ReCitaLS
a.theBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,aaaandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the_acquisition_).
B.onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualtestbench(_VtB_)softwareonaaa'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
now,tHeReFoRe,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定义Definition
在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
i.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:
1._territory_meanstheUnitedStatesofamerica.“销售地区”是指_合众国。
2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
3.the“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableinternalRevenueCode.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6._expenses_includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。
ii.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:
1._StockCertificate_includes_stockcertificate_and_stockcertificates_.
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2._He_includes_he_and_she_.
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
3.wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
iii.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:
1.Forthepurposeofthisagreement,_products_meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachment
ahereto.
本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件a表列之各式机器。
2._address_means-
(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and
(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于_之注册所在地或主营业所。
iV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
英文家具合同范本第22篇
tHiSaGReementoFLeaSeismadeonthis16thdayofDecember20xxbyandBetween:-
mrs.Ghazalawaheedw/oabdulwaheed,adult,R/oHouseno.***-*,DHa,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLeSSoRoftheonepaRt).
and
mr.****,R/oChina,refereedtoastheLeSSeeoftheotHeRpaRt.(expression“LeSSoR”and“LeSSee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
wHeReaStheLeSSoRisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseno,***-*,DHa,LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,D/D,tV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDemiSeDpRemiSeS).
anDwHeReaStheLeSSoRhasagreedtheleaseandtheLeSSeehasagreedtotakeonleasetheDemiSeDpRemiSeSonthetermsandconditionasgivenbelow:-
1.thisagreementinonlyvalidifLeSSeeisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.theLeSSoRletsLeSSeetakestheDemiSSeDpRemiSeSforaperiodof12months
Commencingfrom15thJanuary20xx.theLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod
3.therentoftheDemiSeDpRemiSeSshallbeUSD3,300/-(USdollarsthreethousandandthreehundredonly)permonth
4.theLeSSoRherebyacknowledgesreceiptofthesumof(USdollarsnineteenthousandandeightHundredonly)permonth.
5.itisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLeSSeeshallpaytheaforesaidmonthlyrentUSD.3,300/-(USdollarsthreethousandandthreehundredonly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly20xx.
6.thattheLeSSoRherebyacknowledgesreceiptofthe(来自:在点网)sumof(RupeesSixtythousandonly)fromtheLeSSeeasFiXeDeDpoSitSeCURitYwhichshallberefundedtotheLeSSeeongivingbackthevacantpossessionoftheDemiSeDpRemiSeSafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforelectricity,water,Gasandtelephonechargesetc,againsttheDemiSeDpRemiSeS.
tHeLeSSeeHeRBYConVenantSwitHLeSSoRaSFoLLowinG:
1.topaytotheLeSSoRtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.
2.thattheLeSSeeshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingoftheLeSSoR,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstotheDemiSeDpRemeSeSprovidedalways,theLeSSeeshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersintheDemiSeDpRemeSeS,todetachandrepossessthesames
ubjecttotherestorationoftheDemiSeDpRemeSeStotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.
3.tousetheDemiSeSpRemiSeSforresidentialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposetheDemiSeSpRemiSewouldnotbeusedoccupiedbymr.****andfamily.
4.nottosubletthewholeoranypartofthepremises.
5.topayregularlythebillsforelectricity,Gas,waterandtelephonechargesinrespectoftheDemiSeDpRemiSeS.acopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtotheLeSSoReverythreemonthregularly.incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,LeSSeewillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.allduesmustbeclearedbeforetheexpiryoftheLeaSe.
6.theLeSSeeshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.
tHeLeSSoRHeReBYConVenantSwitHtHeLeSSeeaSFoLLowinG:-
1.topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebythemunicipality,GovernmentoranyotherauthorityinrespectofDemiSeDpRemiSeS.
2.nottoerectorsetupabuildingorstructureontheDemiSeSpRemiSeSnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentoftheLeSSee.
itiSHeReBYDeCLeaRanDmUtURaLLYaGReeDBetweentHeLeSSoRanDLeSSeeanSFoLLwinG:=
1.theLeSSeeandtheLeSSoRshallhavetherightandoptiontoterminatethisLeaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiod.,24months,providedtheygiveone(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.
2.themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:-
UtiLitYmeteRnUmBeRtoDaY’SReaDinG
a)eLeCRiCitY————————————————
b)GaS————————————————
c)teLepHone————————————————
d)wateR————————————————
3.thattheLeSSeehasalsoagreedwiththeLeSSoRforamandatoryincreaseinrentby10%perannum,therentwouldbeenhancedto(RupeesthirtySixthousandandthree
Hundredonly),shouldtheLeSSoRandieSSeemutuallytorenewtheLease.itcanbenegotiatedbetweentheparties.
wHeReoFtHepaRtieSheretohaveexecutedthesepresentsontheanddayabovewritten.
LeSSSoR:__________________________
mrs.Ghazalawaheed
niC
LeSSee__________________________
mr.****
Chinesepassport
英文家具合同范本第23篇
供方:Supplier:
需方:Demander:
签订日期:DateofSignature:
供方向需方提供______类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行。
Undertheprincipleofmutualequalityandbenefit,theSupplieristoprovideDemanderwith______products(referstothepricequotationsheetforthename,code,specificationandpriceoftheproducts).Bothpartiesagreetoenterintothiscontractforexecution.
一、合同定义:Definitions:
1、采购合同:是指包括本合同以及依据本合同所签订生效的相关订单、合同附件和补充规定,以及双方不时签署或确认的工程、计划、规格变更通知等在内的全部书面文件。
procurementContractmeansallwrittendocuments,includingthiscontractandtherelevantorderenteredintoandvalidatedunderthiscontract,attachedfilesandsupplementaryregulationstothiscontract,andsuchnoticesasmodificationstoproject,scheduleandspecificationsignedandconfirmedbybothpartiesfromtimetotime.
2、价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。
pricemeansthepriceoftheproductsonthepricequotationsheetvalidatedandsignedbybothparities.
3、产品:指在生效采购合同、订单、报价单或双方签署的规格,质量,维修条款/协议中所列的由供方提供给需方的产品和/或服务,在本合同中,产品与服务统称为产品。
productmeansanyproductsand/orservicestheSupplierprovidetotheDemanderundertheeffectiveprocurementcontract,order,pricequotationsheetorspecification,qualityandmaintenancetermsandconditions/agreementssignedbybothparties,andrefertoboththeproductsandservicesinthiscontract.
4、生效订单:指需方发给供方并经供方依照双方约定或需方要求的方式在相应时间内进行确认后的,包含产品型号、数量、价格、交货条款、支付条款等内容的正式订货通知,是授权供方按照本合同履行交货义务的文件。
effectiveordermeansanformalorder-placingnoticecontainingsuchcontentasmodel,quantity,price,deliveryconditionsandpaymentconditionsoftheproducts,deliveredfromtheDemandertotheSupplierandconfirmedwithinthecorrespondingtime,bythemeansagreeduponbybothpartiesorthemeansrequestedbytheDemander,whichisadocumentauthorizingtheSuppliertoexerciseitsresponsibilitytodelivertheproductsunderthiscontract.
5、需方商标:指需方拥有的“tCL”、“tCL-legrand”、“LeGRanD”或以上文字或图形的任意组合以及需方目前拥有的或现在正在申请的、或将来所有的其他商标或其它标识。
Demander’strademarkmeansanynameorsigncontainingeithertCL,ortCLinternationalelectrical,orLegrandoranycombinationoftheforegoingwhichiscurrentlyownedbytheDemanderandapplicationisbeinglodgedorwillbelodgedfortrademarkorlogo.
6、产品支持文件:是指任何产品说明书、图纸、电路图、用户手册、市场推广材料、合格证及其他类似的文件资料。
productSupportingDocumentmeansinstruction,drawing,circuitdiagram,user’smanual,marketingmaterials,qualitycertificateandanyothersimilardocumentinformationforanyproducts.
二、采购合同效力:effectofprocurementContract::
1、本合同的条款和条件均适用于依据本合同所制定生效的附则、订单、报价单及补充协议、相关修订书。供方和需方将就需方依据本合同采购的不同产品的价格、技术规定、品质标准及维修服务另行签订附则,作为本合同的补充。
thetermsandconditionnsunderthiscontractareapplicabletosupplementaryarticles,order,pricequotationsheetandsupplementaryagreementandtheirrelevantrevisionsenteredintoandvalidatedunderthiscontract.Supplementaryarticlesconcerningprice,technicalspecification,qualitystandardandmaintenanceserviceforvariousproductsshallbeenteredintobytheSupplierandDemanderinaccordancewiththiscontract,whichshallactasthesupplementtothiscontract.
2、本合同的签署并不表明需方有义务购买供方的产品,本合同也不限制需方向其他货源采购与供方所提供产品相同或类似的产品。需方采购供方产品的义务仅在生效订单下才对需方有法律约束力。
thesignatureofthiscontractdoesnotimplythattheDemanderisliableforpurchasingproductsfromtheSupplier,norrestrictstheDemandertopurchasetheproductsidenticalorsimilartotheSupplier’sfromsourcesotherthantheSupplier.theDemanderisonlylegallybounduponplacementofeffectiveorderforproductsfromtheSupplier.
三、价格及付款:priceandpayment:
1、需方向供方提供产品报价单格式。供方在双方约定或需方要求的期限内,根据需方所提供的报价单格式填写相应内容并交需方确认(如无另行约定,供方应自收到需方报价单格式之日起三个工作日内将相应内容交需方进行确认)。经需方书面接受的报价单上之价格为正式生效的产品报价,双方应全面履行。经双方确认并生效的几份或数份报价单之间,以最后生效的报价单所载的内容为当前阶段(报价和期间)为生效执行的产品价格(和期间)。对于需方要求提供的成本结构清单,供方需要在报价单的同时按照需方要求格式附带提供相应文档。
theDemandershallprovideapricequotationformformattotheSupplier.theSuppliershallfillinthepricequotationformandsenditbacktotheDemanderforconfirmationwithinaperiodoftimeagreeduponbybothpartiesorrequestedbytheDemander(unlessotherwiseagreedupon,theSuppliershallfillintheformandsenditbacktotheDemanderwiththree(3)workingdaysafterreceiptofthepricequotationformformatfromtheDemander).thepriceonthepricequotationsheetacceptedbytheDemanderinwritingrepresentstheformallyvalidatedproductpriceandshallbecompliedwithbybothparties.thecontentspecifiedinthepricequotationformlastvalidatedrepresentsthecurrentproductpriceandshallbeexecutedbybothpartieswhenanumberofpricequotationformshavebeenconfirmedandvalidatedinbetween.therelevantdocumentcontainingCostStructuredemandedbytheDemandershallbeprovidedintheformasrequiredbytheDemander.
2、供方对需方的报价必须遵循诚信的原则,供方不得采取向研发/工程部门报以低价,而向采购部门报以高价等不诚信行为;一旦发生类似情况,需方有权终止本合同并保留向供方索赔的权利。
theSuppliershallprovidethepricequotationtotheDemanderonprincipleofhonesty.UpondiscoveryofsuchdishonestactivitiesastheSupplierquotingalowerpricetoresearchanddevelopmentdepartmentwhilequotingahigherpricetoprocurementdepartment,theDemanderreservetherighttoterminatethiscontractandreserveallrightstoclaimagainsttheSupplier.
3、合同产品经需方检验合格入库后,电汇____天或承兑____天(如应供方要求,需方提前支付货款,则供方需承担对应期间的资金利息,双方约定计息标准为年利率6%)。
aftertheproductsspecifiedincontractareinspectedandcheckedinthewarehousebytheDemander,Demandershouldexecutethepaymentbyt/t(telegraphictransfer)on____daysoracceptancebillon____days(ifadvancepaymentismadebytheDemanderasrequestedbytheSupplier,theinterestincurredfromtheadvancepaymentduringthecorrespondingperiodispayablebytheSupplierattheannualinterestrateof6%asagreeduponbybothparties).
4、在合同有效期内,如果单价高于当时市场价的3%,需方有权在任何时间重新审核确认单价。
Demanderreservestherighttoreviewthepriceatanytimeduringthecontractincasefindthatitisabovethemarketpricebymorethan3%.
四、订单:purchaseorder:
1、需方给供方下达网上订货单(若无共享网络资源的需下达书面订单),应在订货单中明确交货日期及每次的交货数量,并通知供方;供方应遵守订货单所载内容交货,除非双方事先以书面形式同意变更订货单的约定内容外,供方的交货不得与订单的约定内容有异。
theDemandershallspecifythequantityofproductstobedeliveredeachtimeandthedeliverydateontheonlinepurchaseorder(purchaseorderinwritingshallbemadeiftheDemanderhasnoaccesstointernet)andnotifytheSupplier.theSuppliershalldelivertheproductsasspecifiedonthepurchaseorder.thedeliveredproductsbytheSuppliershallnotbeinconsistentwiththepurchaseorder,unlesspriorconsentismadebybothpartiesinwriting.
2、供方接到订货单后,如是正常订货,供方应于接到订单两日(需方的工作日)以内,如是紧急订货应于接到订单一日(需方的工作日)以内,以书面传真回复需方进行确认;如超出期限无供方的回复,即表示供方同意需方订货单所载的交货要求。供应商确认的交货周期不得超过本协议附件中规定的各项时间期限。
theSuppliershallreplytotheDemanderinwritingbywayofFaxforconfirmationwithintwo(2)workingdays(demander’sworkingday)afterreceiptofthenormalpurchaseorderorwithinone(1)workingdays(demander’sworkingday)afterreceiptoftheemergencypurchaseorder.ifnoreplyismadebytheSupplierwithinsuchforegoingperiod,theSupplierisdeemedtohaveagreedtheproductdeliveryrequirementspecifiedonthepurchaseorder.thedeliverytimewhichthesupplyconfirmedcan’texceedthetimeontheattachedfilesagreedbybothparties.
3、由于市场变化或其他不可预测因素导致需方对产品需求发生变化时,需方可变更或中止相关生效订单,需方应尽快通知供方,具体相关事宜由双方另行协商确定,并形成书面文件。
theDemandermaychangeorterminatetherelevanteffectivepurchaseorderincasethatthedemandoftheproductsischangedduetothechangeofthemarketorotherunpredictablefactors.theDemandershallnotifytheSupplierofsuchchangeorterminationoftherelevanteffectivepurchaseorderinatimelymanner.Detailsarrangementshallbeagreeduponbybothpartiesanddevelopedintoawrittendocument.
五、交货和包装:Deliveryandpackaging:
1、交货:Delivery:
除非双方另有约定,本合同的交货是指由供方或供方委托的人员或机构将产品交到需方仓库,与需方仓库责任人办理交货手续,并同时提供有关产品的单证和资料,并承担相应费用(包括但不限于运输、保险及卸货的费用)。
Unlessotherwiseagreeduponbybothparties,deliveryunderthiscontractmeansthattheSupplier,orthepersonnelorinstitutionauthorizedbytheSupplierdeliverandturnovertheproductstotheresponsiblepersonoftheDemander’swarehouse,withprovisionofrelevantcertificateandinformationoftheproductsconcerned,andbeartherelevantcost(includingbutnotrestrictedtotransport,insuranceandunloadingcost).
供方必须满足经(双方)确认的生效订单中交货期的要求,按时交货。当需方要求提前交货时,应通知供方,供方应采取适当的措施,努力满足交货要求;若确实无法满足,应于收到需方通知之日起一个工作日内,以书面形式向需方告知最早的交货时间和数量。
theSuppliershalldelivertheproductsontimeasspecifiedontheeffectivepurchaseorderconfirmedbythebothparties.iftheDemanderneedsanadvancedelivery,theDemandershallnotifytheSupplierwhoshallendeavortosatisfysuchrequestbytakingappropriateactions,orshallnotifytheDemanderinwritingoftheearliestpossibledeliverytimeandquantitywithinone(1)workingdayafterreceiptofthenoticefromtheDemander.
除非需方要求或同意,供方的交货时间不得提前,否则视为不按时交货,需方有权拒收。
theSuppliershallnotdelivertheproductsaheadoftheschedule,unlessdemandedorconsentedbytheDemander.DeliveringtheproductsaheadofthescheduleisdeemedtobeSupplier’sfailuretomakethedeliveryontime,andtheDemanderreservetherighttorefusetoacceptsuchproduct.
因供方原因迟延交货,导致需方不能向第三人紧急出货时,需方有权向其它方采购,并且由此产生的费用由供方承担;且如因此导致需方遭受损失时,供方需赔偿其损失;若因不可抗力的天然灾害所导致的交货延迟,则供方不须赔偿或负担其费用。
theDemanderreservetherighttoprocuretheproductsfromothersourcesunderthecircumstancethattheDemanderfailstomaketheemergencydeliveryoftheproductstothethirdpartyduetothedelayeddeliveryoftheproductsfromtheSupplierwhoisresponsibleforanycostincurredfromtheprocurementfromothersources.theSuppliershallcompensatetheDemanderforanylossincurredfromthedelayeddeliveryoftheproductswhichisduetoanycausesotherthanforcemajeureincludingnaturaldisaster.
如应需方的要求必须更改订单所记载的订单内容,应由双方协商后,形成书面文件。
anychangestothecontentofthepurchaseorderasrequestedbytheDemandershallbeagreeduponbybothpartiesanddevelopedintoawrittendocument.
2、包装:packaging:
除非另有规定,包装物应由供方提供并自负费用,包装物上的装运标志必须符合需方要求。
Unlessotherwisespecified,theSuppliershallprovideandpayforthepackagingmaterials,andthepackinglogoonthepackageshallbecompliantwiththerequirementoftheDemander.
供方应保证所提供的包装物符合运输、产品安全的要求;供方应采用合适的安全措施,妥善包装货物,达到防潮、防湿、防震、防尘等要求;双方对包装方式另有约定的,应遵守双方约定;因包装不符合规定造成产品损坏、灭失或其他损失的责任由供方承担。
theSuppliershallensurethepackagingmaterialsprovidedcomplywiththerequirementfortransportandsafetyoftheproducts,andshalltakeallappropriateprecautiousmeasuresagainstdamp,humidity,vibrationanddust.theproductsshallbepackedbythemeansagreeduponbybothparties.theSuppliershallbeliableforanydamages,lossesfromtheproductsoranyotherlossesarisingfromnon-compliancewithpackagingspecification.
六、收货及检验:acceptanceandinspection:
1、双方应按照约定交货方式进行交货;需方应于供方产品送达约定地点后清点合同产品,核对产品数量、名称、包装等,并办理收货确认手续。
theproductsshallbedeliveredtotheDemanderbythemeansagreeduponbybothparties.thedemandershallcheckforthequantity,nameandpackageoftheproductsasspecifiedonthepurchaseorderfortakeoverconfirmationatthedeliverydestinationagreeduponbybothparties.
2、产品验收按照双方确认的样品、图纸、《检验标准书》、《检验规格书》进行。未约定的验收内容有国家或行业标准的,应符合相关标准;无标准的以满足需方实际需求为准。
theproductsshallbeacceptedinaccordancewithsuchacceptancecriteriaasproductsample,thediagram,inspectionCriteria,inspectionSpecificationagreeduponbybothparties,orinaccordancewithnationalstandardorindustrystandardifnoacceptancecriteriaisprovided,orinaccordancewiththeactualneedoftheDemanderifnostandardisavailable
3、产品验收合格不表示产品质量合格。若供方产品在需方生产或消费使用过程中,因产品出现严重质量问题或存在缺陷而造成需方的直接及间接损失均由供方承担。
theacceptedproductsdonotmeanqualitypassed.theSuppliershallbeliableforanydirectandindirectlosssustainedbytheDemanderarisingfromseriousqualityproblemsordefectsoftheproductsfoundinthecourseofusingorconsumingtheproductssuppliedbytheSupplier.
七、品质保证:Qualityassurance:
1、除非另有约定,供方交付的产品应符合:①本合同“陈述和保证”及本条款等规定的内容;②经双方确认的`产品技术规格,检验标准以及双方不时签发和确认生效的相关修订书,工程、计划、规格变更通知等文件总规定的标准;③生效订单中规定的标准,以及封样样品表示的标准。上述标准之间如有冲突,则按照最新确认的标准执行,无法确定标准确认时间的,按照较高标准执行。
Unlessotherwisespecified,theproductsdeliveredbytheSuppliershallbeincompliancewith:①‘Representationandwarranty’andthetermsandconditionsunderthiscontract;②producttechnicalspecification,inspectionstandardandtheirrelevantrevisions,andthecriteriacontainedinnoticeofproject,scheduleandspecificationmodificationissuedandconfirmedbybothpartiesfromtimetotime;③criteriaasspecifiedontheeffectiveorderandasshownintheproductsample.Shouldtherebeanyconflictsamongthecriteriamentionedabove,thecriterialastconfirmed,orthehigherstandardshallbeexecutedifthetimeforthecriteriaconfirmationfailstobeidentified.
2、根据需方Qa部的要求,供方应当配合《品质保证协议》的签署工作,进行积极协调并达成双方都能接受的共识,促成双方成功签署《品质保证协议》;双方都有认真履行《品质保证协议》的义务。
theSuppliershallproactivelycooperatewiththeDemander’sQadepartmenttofacilitatethesignatureofQualityassuranceagreementandthegenerationofconsensusacceptabletobothparties.BothpartiesareliableforearnestlyexecutingtheQualityassuranceagreement.
3、双方将来可对上述内容规定做更明确的补充规定,但该补充规定的标准高于上述规定的或有更具体的标准的,按补充规定执行;低于上述规定的标准的,按上述规定的标准执行。
Bothpartiesmayenterintomorespecificregulationssupplementedtotheregulationsabove.thesupplementshallbeexecutedifthecriteriacontainedarehigherthanthoseofforegoing,ormorespecificcriteriaareprovided.Buttheregulationsaboveshallbeexecutedifthecriteriacontainedinthesupplementarelowerthanthoseoftheforegoing.
八、陈述和保证:Representationandwarranty:
1、供方对其提供的产品享有合法的所有权,同时没有索赔、扣押、抵押或其他行为存在或威胁到供方,以致妨碍到需方对产品使用和销售。
theSupplierisentitledtotheownershipoftheproductsprovidedandthereisnoexistenceofanyclaim,impoundment,mortgageoranyotherthreatenedactionsagainsttheSupplier,whichmayleadtopreventtheDemanderfromusingandsellingtheproducts.
2、对本合同的执行不会违反与其相关的任何合同条款、责任、法律、法规和法令,产品符合产品生产、储存、销售的强制性法律、法规规定的标准。
theexecutionofthiscontractshallnotviolateanyrelatedterms,responsibility,laws,regulationsanddecrees,andanyapplicablemandatorylaws,regulationsconcerningproductmanufacture,storageandsale.
3、产品是原厂新的且不包含任何用过的或修过的部件,并正常进口。
theproductsshallbenewly-manufacturedfromtheoriginalmanufacturerexclusiveofanyusedorrepairedcomponents,andshallbeimportedthroughnormalprocedure
4、供方产品及其产品支持文件不侵犯任何第三方的知识产权,需方不会因使用、销售产品或产品的任何部分侵害任何第三方的知识产权。
theproductanditssupportingdocumentsprovidedbytheSuppliershallnotinfringetheintellectualpropertyrightsofanythirdparty.UndernocircumstanceshouldtheDemanderbeliableforinfringementofintellectualpropertyrightsofanythirdpartybyusing,sellingtheproductsinwholeorinparts.
5、遵守本合同“价格条款”的有关规定,不进行欺诈性报价。
thepricingtermsunderthiscontractshallbeabidedbyandnofraudulentpricequotationisallowed.
6、由需方提供给供方用于为需方进行产品制作的物料,仅限于为需方进行生产;供方需提供固定的、安全的仓库进行储存,在其使用前,供方应对该物料的性能、数量、品质等负责,如必要,需承担相关保险的费用。
themanufacturingmaterialsprovidedfromtheDemandertotheSuppliershallbeonlyusedformanufacturingtheproducts.theSuppliershallprovidearobustandsafewarehousetostoresuchmaterialsandshallberesponsiblefortheperformance,quantityandqualityofsuchmaterialsbeforetheusage,andshallbeliableforanycostinassociationwiththeinsuranceifnecessary.
7、关于货品制造上必须使用的模具;
themoldwhichhastobeusedfortheproductmanufacturing:
双方需制定模具采购/保养合同,该合同中应包含关于模具价格、付款、所有权、保管、保密、技术协议等内容,双方均需按照此模具采购合同执行。
moldprocurementandmaintenanceagreement,whichcontainssuchcontentasprice,payment,ownership,storage,confidentialityandtechnologyagreementsshallbeenteredintoandexecutedbybothparties.
8、知识产权:intellectualpropertyRights:
使用许可:除非另有约定,供方向需方提供的本合同涉及的产品并不视为该产品所含有的供方拥有或控制的任何知识产权的转让;但对于需方在加工、组装、使用或销售产品时必须拥有知识产权许可的产品,供方依据本合同有权并已经向需方授予了该知识产权的符合本合同目的的使用许可。
UsageLicense:theprovisionoftheproductsfromtheSuppliertotheDemanderunderthiscontractisnotdeemedtotransferanyintellectualpropertyrightscontainedintheproductswhichisownedorcontrolledbytheSupplier,unlessotherwiseagreedupon.theSupplierreservetherighttograntandhasgrantedtheDemandertheUsageLicenseforprocessing,assembling,usingorsellingtheproductswhichareintellectualpropertyrightslicenserequired,inlinewiththeobjectiveofthiscontract.
需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,则供方只能将需方提供的部件用于此目的。
UnderthecircumstancethattheDemandershouldprovideacomponenttotheSupplierforthepurposeofexecutingthecontract,theSuppliershallonlyusesuchcomponentprovidedbytheDemanderforsuchpurpose.
在本合同项下需方提供的任何技术、设计及功能需求,其知识产权和财产权归需方所有,此类技术、涉及或功能仅限于按需方要求移植到合同产品上去。
theintellectualpropertyrightsandpropertyrightsofanytechnology,designandfunctionalityprovidedbytheDemanderunderthiscontractbelongtotheDemanderandsuchtechnologyandinvolvingfunctionsshallonlybetransplantedontotheproductsasspecifiedonthecontract
9、保密:Confidentiality:
除了那些供方可从公开渠道或以正当途径从第三方获得的信息外,供方对任何从需方得到的与本合同相关的保密信息或需方经营/技术方面的信息,以及需方在交易谈判过程中提供的有关涉及商业秘密的信息,供方在任何时候,即使在本合同终止后,也不得透露给任何人。当需方有要求时,供方应将包含这些信息的所有文件和材料退还需方。
anyconfidentialinformationacquiredfromtheDemanderorfromthiscontract,orrelevanttoDemander’sbusinessandtechnology,andanyinformationinvolvingcommercialconfidentialityprovidedbytheDemanderinthecourseofnegotiationshallneverbedisclosedbytheSuppliertoanyotherpersonevenaftertheterminationofthiscontract,exceptforthoseinformationwhichisavailableinpublicorformallyacquiredfromthethirdparty.theSuppliershallreturnalldocumentsandmaterialscontainingsuchinformationtotheDemander,uponrequestbytheDemander.
如根据政府法令或法律程序要求任何一方必须向政府、裁判机构或任何第三防提供上述资料,可按规定提供,但应尽快将此项事实通知对方。
eitherpartyshallnotifytheotherpartyinatimelymannerofthefactthatsuchinformationmentionedabovehasbeendisclosedtothegovernment,supervisoryinstitutionoranythirdpartyasdemandedbythegovernmentregulationsorlaws.
本合同任何变更、解除或终止均不影响本条款的效力。
theeffectivenessofthistermshallnotbeaffectedbymodification,terminationorexpirationofthiscontract.
九、违约责任:LiabilitiesforBreachofContract:
1、供方未按照生效订单要求的时间交付产品,应承担逾期交货违约责任,即每逾期一天,供方应支付订单总金额的1%作为违约金。逾期十日仍未交付,需方有权解除该订单的约束力,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金;
ShouldtheSupplierfailtodelivertheproductsbythetimeasrequiredontheeffectiveorder,theSuppliershallbeliableforthepenaltyarisingfromoverduedelivery,namelybypayingapenaltyof1%ofthesumofpayableontheorderforeveryoverdueday.Shouldthedeliveryisoverdueforten(10)days,theDemanderreservetherighttodischargethebindingforceoftheorderandshallbeliableforthepenaltyarisingfromfailuretomakethedelivery,namelybypayingapenaltyofdoublethatofthesumontheorder.
2、供方应交付验收合格的产品,否则需方有权退货,供方应在5日内重新送货验收,并承担逾期交货的违约责任。若再次验收不合格,需方有权解除该次订单,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金。
theDemanderreservetherighttorejectanyproductsfailedtobeacceptedbytheDemander,andtheSuppliershallre-delivertheproductsreplacingthoserejectedwithinfive(5)workingdaysandbeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery.Shouldtheproductsdeliveredforthesecondtimefailtobeacceptedagain,theDemanderreservetherighttoterminatesuchorderandtheSupplierisliableforthepenaltyarisingfromfailuretomakedelivery,namelybypayingapenaltyofdoublethatofthesumontheorder.
3、供方未按照订单要求的数量交付产品,应在3日内补齐,并承担相应的逾期交货违约责任。
Shouldtheproductsasspecifiedontheorderfailtobedeliveredinwhole,theSuppliershallreplenishtheundeliveredproductswithinthree(3)daysandbeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery.
4、需方应按约定付款,否则应承担逾期付款的违约责任,即每逾期一天应支付未付货款总额的万分之五作为违约金。
theDemandershallmakethepaymentagreeduponorotherwisebeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery,namelybypayingapenalty5?ofthesumofoutstandingpaymentforeachoverdueday.
5、如需方确认为免检产品的,由供方出具相关技术资料或品质保证书作为合同附件,若因供方所供产品质量问题给需方带来一切损失均由(供)方承担。
Shouldtheproductsbedeemedtobeinspection-freebytheDemander,theSuppliershallprovideallrelevanttechnicalinformationorqualityassurancecertificateastheattachmenttothecontract.theSuppliershallbeliableforanylosssustainedbytheDemanderarisingfromthequalityproblemsoftheproductsprovidedbytheSupplier.
6、本合同约定的违约金,作为违约的损失赔偿。如约定违约金数额低于实际损失,以实际损失为准进行赔偿。损失赔偿包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时应当预见到的因违反合同可能造成的损失。
thepenaltyagreeduponunderthiscontractisdeemedtobethecompensationforbreachofcontract.Shouldtheagreedpenaltybelowerthantheactualloss,theactuallossshallbecompensated.Losscompensationmaybeinclusiveoftheattainedbenefitafterexecutionofthecontract,butshallnotexceedthelosspossiblyincurredfrombreachofcontractwhichshouldbeforeseeninthetimeofenteringintothecontractbytheviolatingparty.
十、合同解除:terminationofContract:
1、本合同任何一方均有权于另一方发生下列情形时解除本合同:
eitherpartyofthecontractreservestherighttoterminatethiscontractuponrealizationofanyfollowingcircumstances:
一方迟延履行合同义务,导致另一方的合同目的不能实现的,或者一方迟延履行合同义务,经另一方催告后十天内仍不履行的。
eitherpartydelaysexercisingitsobligationunderthiscontract,whichcausestheotherparty’sfailuretorealizetheobjectiveofthecontract,oreitherpartystillfailstoexerciseitsobligationwithinten(10)daysafterbeingurgedbytheotherparty.
另一方已经提出破产申请或被他人提出破产申请,或进入其他类似的法律程序的。
applicationforbankruptcyhasbeenlodgedbytheotherpartyoranyotherparty,orsimilarlegalprocedurehasbeenunderway.
另一方经营状况严重恶化。thebusinessoftheotherpartyisdeteriorating.
另一方有转移财产、抽逃资金、逃避债务的行为。
theotherpartyisfoundtobetransferringitsproperty,removingitscapitalorevadingitsliabilities.
当供方因各种原因要终止供货协议时,需提前3个月书面通知需方,需方根据需要,可以要求供方提供需方3个月的用量。如拒绝生产,则供方需向需方赔偿半年的供货金额。
thesuppliershouldinformdemanderinadvanceof3monthsinwrittenwhendecidestoendsupplyingagreement,andshouldsupplythequantityofthecomponentsfordemand’s3months’consumptionifdemandrequire.ifsupplierrefusestosupply,thensuppliershouldpayapenaltyofsemi-year’stransactionamount.
2、本合同因任何原因终止或解除后,双方在本合同及其附属文件项下的权利义务立即终止,但本合同及其附属文件项下售后服务条款、保证条款、违约责任条款、争议解决方式条款、知识产权条款及保密条款、以及其他依其性质应当继续有效的条款仍然有效。解除协议并不影响任何一方对因另一方违约或侵权行为造成的损失进行索赔的权利。
therightsandobligationsofbothpartiesunderthiscontractanditsassociatingdocumentshallbeterminatedimmediatelyuponterminationordischargeofthiscontractforanyreasons,butanytermsconcerningafter-saleService,Guarantee,BreachofContract,DisputeSolution,intellectualpropertyRights,Confidentialityunderthiscontractoritsassociatingdocument,andanyothertermswhichshouldremaineffectiveinnature,shallremainineffect.Dischargeofcontractshallnotaffecteitherpartytoclaimagainsttheotherpartyforanylossarisingfromitsbreachofcontractorinfringementofcopyrights.
十一、一般条款:Generality:
1、本合同的有效期间以双方签订日期为准。
theeffectiveperiodforthiscontractistheperiodenteredintobybothparties.
2、未经需方盖章确认或特别授权,需方的采购、技术等人员无权对合同的价格、数量、交期、违约责任、验收等实质内容进行书面或口头承诺;本合同的委托代理人仅具有签署本合同的权利,不作其它授权理解。
procurementortechnicalpersonnelfromtheDemanderhasnorightstomakeanywrittenororalwarrantiesontheactualcontentoftheprice,quantity,deliverydate,liabilitiesforbreachofcontract,acceptanceunderthiscontract,unlessconfirmedwithstamporspeciallyauthorizedbytheDemander.theassignedrepresentativeunderthiscontractisonlyauthorizedtosignthiscontract,withnoanyotherauthorization.
3、只有在得到需方书面同意时,供方可以使用需方商标。
theSupplierisnotallowedtousetheDemander’strademark,unlessconsentinwritingbytheDemanderisattained.
4、因履行本合同发生异议,由双方当事人协商解决;协商不成的,应以向需方住所地人民法院提起诉讼的方式解决。
anydisputesintheexecutionofthecontractshouldbenegotiatedbetweenbothparties.ifthepartiescannotresolvethedisputebynegotiation,themattershouldbesubmittedtothepeople’sCourtoftheDemander’sresidentjurisdictionforlegalactions.
5、本合同一式四份,由双方签名盖章后生效,其中供方一份,需方三份。
thiscontractisinquadruplicateandonlyvalidatedaftersignatureismadebybothparties,withtheSupplierinpossessionofonecopyandtheDemanderinpossessionoftheotherthreecopies.
供方Supplier需方Demander
英文家具合同范本第24篇
CommercialContract
商业合同
no:
合同号:
Date:
日期:
theBuyer:ZhonghuainternationaltechnologyCorporation
卖方:菲尔德·埃米森公司
theSeller:FieldemissionCorp.
买方:中华国际技术开发公司
thiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:
根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售下述货品,兹签订本合同。
1.Commodity:camera-controlequipment
1、品名:摄像机控制设备
Quantity:60(sets)
数量:60(台)
Unitprice:USD4
单价:4800美元/台
totalamount:USD288
总额:288000美元
2.Countryoforiginandmanufacturer:FieldemissionCorp.inUS
2、原产国别及生产商:美国菲尔德·埃米森公司
3.packing
3、包装
tobepackedinstrongwoodencasesorcartons,suitableforlongdistanceocean,parcelpostorairfreighttransportationaswellaschangingclimateandwithgoodresistancetomoistureandshocks.
用坚固的木箱或纸箱包装,适宜长途海运、邮寄或空运及适应气候变化,并且具备良好的防潮抗震能力。
theSellershallbeliableforanydamageofthecommodityduetoimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateprotectivemeasuresinregardtothepacking.
由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。
onefullsetofserviceandoperationmanualshallbeenclosedineachcase.
包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。
4.Shippingmark:
4、运输标志
theSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandwarningssuchas“HanDLewitHCaRe”,“KeepawaYFRomHeat”,“KeepawaYFRommoiStURe”aswellasshippingmark.
卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高,并标有“小心轻放”,“防潮”及“防热”等字样和运输标志。
5.Dateofshipment:aug.8,20xx
5、装运日期:20xx年8月8日
6.portofshipment:Losangeles
6、装运港:洛杉矶
7.portofdestination:ningbo
7、目的港:宁波
8.insurance:
8、保险
tobebornebytheBuyeraftershipment.
装运后由买方投保。
9.payment,underconditions(1),(2)and(3)below:
9、支付条件分以下三种条件支付:
(1)throughtheletterofcredit:
(1)信用证
theBuyer,onreceiptfromtheSellerofthedeliveryadvice,shallopenanirrevocableletterofcreditwiththeBankofChina,infavoroftheSellerforthetotalvalueofshipment25–30dayspriortothedateofdelivery.thecreditshallbeavailableagainstSeller‘sdraftdrawnatsightontheopeningbankfor100%invoicevalueaccompaniedbytheshippingdocumentsspecifiedinClause10hereof.paymentshallbeeffectedbytheopeningbankbytelegraphictransferagainstpresentationoftheaforesaiddraftanddocuments.theletterofcreditshallbevaliduntilthe20thdayaftertheshipmentiseffected.
买方收到卖方交货通知,应在交货日期前25–30天,由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第10款所规定的装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予以电汇支付。信用证于装运日期后20天内有效。
(2)Collection:
(2)托收
theSellermaypresentthesightdrafttogetherwiththeshippingdocuments(specifiedinClause10hereof)throughtheSeller‘sbankandBuyer’sBanktotheBuyerforcollectionaftershipment.
货物装运后,卖方出具即期汇票,连同本合同第10款规定的装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行提交给买方托收。
(3)Bydirectremittance:
(3)直接付款
paymentshallbeeffectedbytheBuyer,bytelegraphictransfer,within7(seven)daysafterreceiptfromtheSelleroftheshippingdocumentsspecifiedintheClause10hereof.
买方收到本合同第10款规定的装运单据后7天内,以电汇向卖方支付货款。
10.Documents:
10、单据
(1)incaseofsea-freight:
(1)海运
Fullsetofcleanbillsofladingmarked“FreighttoCollect”,“Freightprepaid”madeouttobankendorsednotifyingZhonghuainternationaltechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.
全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。
(2)incaseofair-freight:
(2)空运
onecopyofairwaybillmarked“FreighttoCollect”,Freightprepaid“andsenttotheBuyer.
空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。
(3)invoicein4copiesindicatingcontractnumberandshippingmark,madeoutindetailsasperthecontractconcerned.
(3)发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票根据有关合同详细填写。
(4)packinglistin2copiesissuedbythemanufacturer.
(4)由生产商出具的装箱单一式两份。
(5)Certificateofqualityandquantityissuedbythemanufacturer.
(5)由生产商出具的质量和数量保证书。
(6)theBuyershallbeadvisedbymail/cableimmediatelyaftershipment.
(6)货物装运后立即用电报或信件通知买方。
inaddition,theSellershall,within10(ten)daysaftershipment,sendbyairmailtwosetsofaforesaiddocuments(exceptitem4)withonesetdirectlytotheBuyerandonesetdirectlytoZhonghuainternationaltechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.
此外,发货10天内,卖方将上述单据(第5条除外)航寄两份,一份直接给买方,一份直接给目的港的中华国际开发公司。
11.Shipment
11、装运
(1)incaseofFoBterms
(1)离岸价格条款(FoB条款)
a.theSellershall,30daysbeforethecontracteddateofshipment,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quality,value,packagenumber,grossweight,measurementanddateofreadinessattheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.
1)卖方于合同规定的装运日期前30天,用电汇或信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺寸和货物抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。
b.BookingofshippingspaceshallbearrangedbytheBuyer‘sshippingagent,ChinaoceanShippingagency.
2)买方船运代理中国外轮代理公司,负责办理租船订舱事宜。
c.theBuyer‘sshippingagent(ChinaoceanShippingagency)shallsendtotheSellernoticeindicatingthenameofvessel,estimateddateofloadingandcontractnumberfortheSellertoarrangeshipment10(ten)daysbeforetheestimateddateofarrivalofthevesselattheloadingport.theSellerisrequestedtogetinclosecontractwiththeshippingagent.whenitbecomesnecessarytochangethecarryingvesselortoadvanceordelaythearrivaldate,theBuyerortheshippingagentshalladvisetheSellerintime.Shouldthevesselfailtoarriveattheloadingportwithin30(thirty)daysafterthearrivaldateadvisedbytheBuyer,theBuyershallbearthestorageandinsuranceexpensesincurredfromthe30daythereafter.
3)买方船运代理(中国外轮代理公司)预计船抵达装运港10天之前,将船名、预计装货日期、合同号等通知卖方,以便卖方安排装运。要求卖方与船运代理保持密切联系。当需要更换承运船只及船只提前、推迟抵达时,买方或其船运代理应及时通知卖方。如船在买方通知日后30天内未能到达,则第30天后仓储费和保险费用由买方承担。
d.theSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage,shouldithappenthattheyhavefailedtohavethecommodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.
4)如承运船如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。
e.theSellershallbearallexpensesandrisksbeforethecommoditypassesoverthevessel‘srailandisreleasedfromthetackle.afterithaspassedoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle,allexpensesandrisksshallbeinBuyer‘saccount.5)货物超过船舷并从吊钩卸下前,一切费用和风险由卖方承担;货物超过船舷并从吊钩卸下,一切费用和风险由买方承担。
(2)incaseofCFRterms
(2)成本加运费价条款(CFR条款)
a.theSellershallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheloadingporttotheportofdestination.transshipmentisnotallowed.
1)在装运期内,卖方负责将货物从装运港装运至目的港。不得转船。
b.incasethegoodsaretobedispatchedbyairfreight,theSellershall,30(thirty)daysbeforethetimeofdeliveryasstipulatedinClause5,informtheBuyerbycableorletteroftheestimateddateofdelivery,contractnumber,nameofcommodity,andinvoicedvalue.theSellershall,immediatelyafterdispatchofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,invoicedvalueanddateofdispatchfortheBuyertoarrangetheinsuranceintime.
2)货物空运时,卖方于本合同第5条规定的`交货日期前30天,以电报或信件把预计交货期合同号、品名、发票金额等通知买方。发货后,卖方立即以电报或信件将合同号、品名、发票金额、发货日期通知买方,以便买方及时投保。
12.Shippingadvice
12、装运通知
theSellershall,immediatelyonthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.incasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSeller‘snothavingcabledintime,alllossesshallbebornebytheSeller.
货物一俟全部装船,卖方应即将合同号、吕名、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期用电报或信件通知买方。如因卖方未能及时通知致使买方不能及时投保,卖方则承担全部损失。
13.Guaranteeofquality
13、质量保证
theSellerguaranteesthatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcomplieswiththequalityandspecificationsstipulatedinthiscontract.theguaranteeperiodshallbe12(twelve)monthsstaringfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdestination.
卖方保证:所供货物由最好的材料及精湛工艺制成,商标为新的和未经使用的,其质量和规格符合本合同所做的说明。自货物到达目的港起12个月为质量保证期。
14.Claims
14、索赔
exceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontract,within90(ninety)daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,theBuyercanusetheinspectionCertificateissuedbyChinanationalimportandexportCommoditiesinspectionCorporationtoclaimforreplacementascompensation.alltheexpensesincurred(suchasinspectioncharges,freightchargesforreturningandsendingofreplacement,insurancepremium,storage,loadingandunloadingcharges)shallbebornebytheSeller.
自货物到达目的港起90天内,如发现货物质量、规格、数量与合同规定不符,除那些应由保险公司或由船方承担的部分外,买方可凭中国进出口商品检验总公司出具的商检证书,有权要求更换或索赔。
inregardtoquality,theSellershallguaranteethatif,within12(twelve)fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorqualityofmaterialorbadworkmanship,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardacertificateissuedbytheCCiC.thecertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseoftheclaim.theSeller,inaccordancewiththeBuyer‘sclaim,shallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefects,completeorpartialreplacementofthecommodity,ordevaluatethecommodityaccordingtothestateofdefects.wherenecessary,theBuyermayeliminatethedefectsthemselvesattheSeller’sexpenses.iftheSellerfailstoreplywithinonmonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSeller.
卖方保证,货物到达目的港12个月内,如果使用过程中由于材料质量低劣和工艺不佳而出现的损坏,买方立即以书面形式通知卖方并出具中国进出口商品检验总公司开列的检验证书,提出索赔。商检证书为索赔的依据。按买方索赔要求,卖方有责任立即排除货物的缺陷、全部或部分更换或根据缺陷情况将货物作降价处理。
15.Forcemajeure
15、不可抗力
theSellershallnotbeheldresponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloading.theSellershalladvisetheBuyeroftheoccurrencementionedabovewithin15(fifteen)daysandsendbyairmailacertificateoftheincidentissuedbythelocalgovernmenttotheBuyer.eveninsuchcases,theSellerisstillliabletotakeallpossiblemeasurestoexpeditethedeliveryofgoods.
在货物制造和装运过程中,由于发生不可抗力事故致使延期交货或不能交货,卖方概不负责。卖方在不可抗力事件发生后,应立即通知买方并在事发14天内,将事故发生所在地当局签发的证书航空邮寄给买方以作证据。即使在此情况下,卖方仍有责任采取必要的措施,尽快交货。
ShouldtheSellerfailstoperformthecontractedobligations10(ten)weeksaftertheaforesaidincident,theBuyershallhavetherighttotreatthecontractasnullandvoid.
不可抗力事故发生后超过10个星期而合同尚未履行完毕,买方有权撤销合同。
16.Latedeliveryandpenalty
16、合同延期和罚款
ShouldtheSellerfailtomakedeliverywithinthecontractedperiodforreasonsotherthanForcemajeurespecifiedinClause15hereof,theBuyermayacceptthepostponementonconditionthattheSelleragreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromtheagreedamountofpayment.thepenalty,however,shallnotexceed5%(fivepercent)ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.therateofpenaltyischargedat(zeropointfivepercent)foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.incasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthantheshipmentstipulatedinthecontract,theBuyershallhavetherighttocancelthecontract.theSeller,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.
除本合同第15条所述不可抗力原因外,卖方如不能按合同规定如期交货,并同意支付罚金,买方可同意延期交货,付款银行相应减少议定的支付金额,但罚款不得超过迟交货物总额的5%。卖方如逾期10个星期仍不能交货,买方有权撤销本合同。尽管合同已撤销,但卖方仍应如期支付上述罚金。
17.arbitration
17、仲裁
alldeputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Shouldnosettlementbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheForeigneconomicandtradearbitrationCommissionoftheCCpitinaccordancewiththerulesandproceduresofthesaidarbitrationCommission.thearbitrationshalltakeplacein15(fifteen)days.thedecisionofthearbitrationCommissionshallbefinalandbindingonbothparties.thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.thearbitrationmayalsobesettledinathirdcountrymutuallyagreeduponbybothparties.
凡与本合同有关或因执行本合同而发生的一切纠纷,应通过友好协商解决,如果协商不能解决,则可提交中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会并根据该会仲裁法则和程序进行仲裁。仲裁将在15天内进行,仲裁裁决为最终裁决,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。仲裁也可在双方都能接受的第三国进行。
18.Specialprovisions
18、附加条款
inwitnessthereof,thiscontractissignedbybothpartiesintwooriginalcopies;eachpartyshallkeeponecopy.
本合同一式两份,双方签字划押,各执一份,特此证明。
theBuyer:ZhonghuainternationaltechnologyCorporation
买方:中华国际技术开发公司
theSeller:FieldemissionCorp.
卖方:菲尔德·埃米森公司
英文家具合同范本第25篇
LeaSeContRaCt(租赁合同)
出租方(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoaspartya):
承租方(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoaspartyB):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
inaccordancewithrelevantChineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartyBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
一、物业地址/Locationofthepremises
甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。
partyawillleasetopartyBthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocatedat_____________________________________________________________andtheymustbeingood
二、房屋面积/Sizeofthepremises
出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。
theregisteredsizeoftheleasedpremisesis__________squaremeters(Grosssize).
三、租赁期限/termoflease
租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。
(year).
四、租金/Rental
1.数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。
RmBpermonth.partyBwillpaytherentaltopartyaintheformofremittance.
2.租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住,甲方收到租金后予书面签收。。
paymentofrentalwillbeoneinstallmentmonth(s).thefirstinstallmentwillbepaid
before_______(month)______(day)__________(year).eachsuccessiveinstallmentwillbepaid(day)eachmonth.partyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities,partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment
3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。incasethebackpaymentismorethan10workdays,partyBwillpaypercentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,partyawilldeemthatpartyBhasquittedtheleaseandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.
五、押金/Deposit
1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountof
receiptafterreceivingthedeposit.
2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。
Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,partyawillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.
3.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
incasepartyBbreachesthiscontract,partyahasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,partyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfrompartya.
4.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。
ifpartyBcan’tnormallyusetheapartmentbecauseofpartya,partyashouldreturnthedeposittopartyBatonce.and,partyBhastherighttoaskforthecompensationfrompartya.
六、甲方义务/obligationsofpartya
1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
partyawillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletopartyBforusing.
2.房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。
incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesor
accidents,partyawillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.ifpartyacan’trepairthedamagedfacilitiesintwoweekssothatpartyBcan’tusethefacilitiesnormally,partyBhastherighttoterminatethecontractandpartyamustreturnthedeposit.
3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。partyawillguaranteetheleaserightofthepremises.incaseofoccurrenceofownershiptransferinwholeorinpartandotheraccidentsaffectingtherightofleasebypartyB,.partyashallguaranteethatthenewowner,andotherassociated,thirdpartiesshallbeboundbythetermsofthiscontract.otherwise,partyawillberesponsibletocompensatepartyB’slosses.
七、乙方义务/obligationsofpartyB
1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。
partyBwillpaytherentalandthedepositontime.
2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
partyBmayaddnewfacilitieswithpartya’sapproval.whenthiscontractexpires,partyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.
3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
partyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutpartya’sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.otherwise,partyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.
4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
partyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthep
remisesandstoringhazardousmaterialsinit.otherwise,partyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit.
5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
partyBwillbearthecostofutilitiessuchastelephonecommunications,water,electricityandgasontimeduringtheleaseterm.
八、合同终止及解除的规定/terminationanddissolutionofthecontract
1.乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
withinonemonthbeforethecontractexpires,partyBwillnotifypartyaifitintendstoextendthelease.inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.UnderthesametermspartyBhastheprioritytoleasethepremises.
2.租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
whentheleasetermexpires,partyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestopartya.anybelongingsleftinitwithoutpartya’spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbyparty
B.inthissituation,partyahastherighttodisposeofitandpartyawillraisenoobjection.
3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty’sagreement.anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties.
九、违约及处理/Breachofthecontract
1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.BothpartiesagreethatthedefaultfinewillbeRmB.incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.
2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
Bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.
十、其他/miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
anyannexistheintegralpartofthiscontract.theannexandthiscontractareequallyvalid.
2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
thereare2originalsofthiscontract.eachpartywillhold1original(s).
3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
4.若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。
ifbothpartieshaveanydoubttothiscontract,wewillrefertotheChineseedition.
甲方(partya):乙方(partyB):
证件号码(iDno):证件号码(iDno):
联络地址(address):联络地址(address):
电话(tel):电话(tel):
日期(Date):日期(Date):
英文家具合同范本第26篇
employmentContract
甲方(用人单位):
partya:
地址:
法定代表人:
乙方(劳动者):
partyB:
身份证号码:
iDno:
住址:
依照《_劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议
accordingtotheLaborLawofpRCChina,partyaandpartyBagreeasfollows:
一、合同期限Contractperiod
本合同期______年__月__日起至______年___月___日或本合同约定终止条件出现时止。
thisagreementisvalidfrom(Y/m/D)until(Y/m/D)orterminatedbyeitherparty
二、工作内容和工作时间Responsibility&workinghours
1.甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。
partyB'sDepartment:partyB'sposition:
pleaserefertothejobdescriptionfordetails.
2.乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务
partyBmustaccomplishhis/herregularworkandadditionalassignmentsontime
3.每天工作8小时,每周工作共40小时。
thereare8workinghoursaday,40workinghoursaweek.
4.甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。
ifpartyaneededtoadjustpartyB’spositionandworkingareaforbusinessdevelopmentvariety,partyBshouldacceptit.
三、工资Salary
乙方每月的基本工资:RmB绩效工资:RmB综合福利金:RmB,工资总额为RmB元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。
partyB'smonthlytotalrevenue(beforethedeductionoftax,housingfund,socialinsurancepaidbyindividual)eachmonthwouldbeRmB______,includingbasewageRmB______performancesalaryRmB_______andsocialwelfareRmB______,andpartyawillofferpartyB7%housingfundbaseonthetotalrevenue,oranyupperlimitsetbythelocalauthority,whicheveristhelower.afterprobationtotalrevenuewouldbeunchanged.partyB'ssalarywillbereviewedannuallyinmarchandadjustedinlightofpartyB'sperformanceandprevailingconditions.
四、工资的发放payment
甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。
SalarywillbepaidtopartyB'saccountbyt/tbeforethe____thofthefollowingmonth.
五、超时工作overtime
乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。
partyBmusttryhisbesttoincreasetheworkingefficiencytomeetpartya'srequirement.iftherearespecialcircumstancesthatpartyBhastoworkovertime,partyBcanarrangebythemselves.ifpartyBrequestsotpayment,he/shemustfillintheotapplicationformandhaveitapprovedbyGm.otapplicationFormwithoutauthorizedsignatureisnotvalid.
六、加班费otCompensation
乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。
ifpartyBworksovertimeandhasapprovedbypartya,he/shewillbeofferedthesameperiodofcompensationleaveorotsalaryaccordingtoLaborLawofpRCChina.
七、假期与福利Holiday&Benefits
1.有薪国家法定假日StatutoryHolidayofpRCChinawithpay
2.有薪婚假/产假/丧假Leaveformarriage,maternityandmourningwithpay.
3.有薪年假annualleavewithpay
4.社会保险Socialinsurance
5.年度奖金annualbonus(basedonthemonthsworkedwithpartyaattherateofonemonth’swageforeachfullyearworked.)
详情请参照《员工手册》pleaserefertopartya'semployeemanualfordetailinfo.
八、劳动纪律Discipline
乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)
partyBshallstrictlyobeypartya’regulationsanddiscipline.pleaserefertopartya'semployeemanual.
九、保密协议Confidentiality
乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。
therecipientshallundertaketheobligationtokeepconfidential,inaccordancewiththescopeanddurationagreeduponbybothparties,thetechnicalsecretscontainedinthetechnologyprovidedbythesupplier,whichhavenotbeenmadepublic.
十、合同终止termination
1.终止本合同条件terminationconditions
a.试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;
Duringtheprobationperiod,eithersidecanterminatethecontractbyimmediateeffect.
B.试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。
eithersidecanterminatethecontractbygiving30daysnoticeinwrittenformafterprobationperiod.
2.甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿ifanycaseofthefollowingcircumstances,partyahastherighttoinformpartyBrescissionofthecontract:
a.乙方在试用期间达不到甲方的要求;partyB’sperformancecan’tmeetpartya’srequirement.
B.乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;
theotherpartyhasbreachedthecontract,totheextentthatsuchbreachhasseriouslyaffectedtheeconomicbenefitsexpectedwhenconcludingthecontract
C.违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。theconditionagreedoninthepartya'semployeemanualforrescissionofthecontracthasarisen
3.乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿
ifanyoneofthefollowingcircumstances,partyBhastherightofinformpartyarescissionofthecontractwithoutanycompensation:
a.被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
partyBisforcedtoworkbyillegalmeans.
B.未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;
partyBcannotgetthesalaryorworkingconditionswhichagreedinthecontract.
十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。
BothpartyaandpartyBshallobeytherelatedregulationofpRCChinaandpartya'semployeemanual.
十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。
thiscontractshallcomeintoeffectsincebothsidessigntheirnames.
十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
.incaseofdivergence,theChinesetextsshallberegardedasauthentic.twooriginals,oneforpartya,theotheroneforpartyB.
甲、乙双方签署同意以上条款theabovetermsisagreedby:
甲方(partya):签署日期(Date):
英文家具合同范本第27篇
一.hereby
英文释义:bymeansof,byreasonofthis
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
theemployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofdefectsthereintheContractpriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:byreasonofthis特此
(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheworks:工程的竣工
(4)therein:intheworks在本工程中
(5)theContractprice:合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:关系代词,相当于that,which
(7)under:inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:特此
(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
thisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoaspartya)andCo.(hereinafterreferredtoaspartyB)on(Date),in(place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafterreferredtoaspartya:以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoaspartya)andCo.(hereinafterreferredtoaspartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoaspartyB:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二hereof
英文释义:ofthis
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisworks”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheworks。
whetherthecustomoftheportiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtake
deliveryofthegoods.providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)whetherthecustomoftheportiscontrarytothisClauseornot:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether?ornot:不论??是否
(2)theownerofthegoods:货方
(3)withoutinterruption:无间断地
(4)carrier:承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:ofthisClause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:本法所称
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentity:法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.
注释:
(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司
(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司
(3)provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw
(4)mayberegisteredas:登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不
得登记为有限责任公司或股份有限公司。
if,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因
(2)arbitrator:仲裁员
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)beselectedorappointed:选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它(转载于:博威范文网:协议书英文怎么写)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.
注释:
(1)conflict:相抵触
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前
(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:ofthisLaw参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。例6
where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinarticle15andarticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.
wheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinarticle15andarticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.
theprovisionsofarticle10,article11andarticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.
注释:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机关
(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿
(3)theclaimantforcompensation:赔偿请求人
(4)article15andarticle16hereof:本法第十五条、第十六条hereof:ofthisLaw
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉
(6)claimscompensation:要求赔偿
(7)applyto/in:适用moreexamples:thecommentappliesequallyhere./thatargumentdoesnotapplyinthiscase./thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./therulesofsafedrivingapplytoeveryone.参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
ifanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinitem4,article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinitem6,article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.
注释:
(1)arbitrator:仲裁员
(2)article58hereof:本法第五十八条hereof:ofthisLaw
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承担法律责任
(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。例8
if,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.
注释:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:履行审批职责的有关主管部门
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法条件
(3)thecompanyregistrationauthorities:负责公司登记的主管部门
(4)therequirementshereof:本法条件hereof:ofthisLaw
(5)applyforreconsideration:申请复议
(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼
英文家具合同范本第28篇
一、出租人:(“甲方”)
landlord:(parta)
二、承租人:(“乙方”)
tenant:(partb)
三、租赁范围及用途:
tenancy:
甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。
partyaherebyagreestoleaseitspropertylocatedat
___________________________________ingoodandtenantableconditiontopartybforresidentialuse.
乙方应将出租房屋用作住宅用房。
theleasedpropertyshallbeusedbypartbforresidentialpurpose.
四、租赁期:
termoftenancy:
租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。
thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.
租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如
期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.
五、租金:
rent
双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。
therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.
支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。
partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.
所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.
accountno:________________________,username:_____________bank:_____________
六、保证金:
securitydeposit:
为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。
toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith10dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with10days.
除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。
unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.
七、其他费用:
othercharges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。
duringthetermoftenancy,partybisresponsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.
八、甲方的责任:
partya’sobligations:
甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。
partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)
租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。
partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.
在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.
租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。
partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,intoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.
九、乙方的责任:
partyb’sobligations:
乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.
乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。
parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.
乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放_法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.
未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。
withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
十、违约处理:
breachofagreement:
甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。
ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.
乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadisputeinrespectofthisagreement.
十一、适用法律:
applicablelaw:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.
十二、争议的解决:
disputeresolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和_仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthedisputetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofdecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十三、其他
others:
本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthisagreementitunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishversionsshallbeequallyauthentic.
本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbotharetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.
本合同于__________年月_____日签订。
thisagreementwassignedin__________________on________________
甲方:乙方:
partya:partyb:
盖章:盖章:
seal:seal:
地址:地址:
address:address:
电话:电话:
telephonenumber:telephonenumber:
传真:传真:
faxnumber:faxnumber:
英文家具合同范本第29篇
签合同的英文:
contract
n.契约;合同;婚约
v.感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约
thecontractwasnegotiated.合约已谈妥。
confidentialityofcontracts合同的保密性
Renewalofcontract合同的续订
crimpcontraction皱缩率
acontractedbrow皱缩的眉头
参考例句:
Shallwesignthecontract?我们签合同好吗?
theintervalbetweencontractsigningandshipmentistoolong,i'mafraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。