律师英文合同范本汇总4篇

发布时间:2024-04-29 12:33:23

律师英文合同范本第1篇

1Friendlyconsultations

友好协商

intheeventofanydispute,controversyorclaim(collectively,“dispute”)arisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvalidityhereof,thepartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.

如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。

2arbitration

ifanydisputeisnotresolvedbyfriendlyconsultationswithin[sixty(60)]daysafterthedatesuchconsultationswerefirstrequestedbyaparty,thenanypartymaysubmitthedisputeforarbitrationin[Singapore]beforethe[SingaporeinternationalarbitrationCentre]inaccordancewithitsrulesofarbitrationprocedure,supplementedbythefollowing:

如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:

(a)thereshallbeone(1)arbitratorappointedbythearbitrationbody.

仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。

(b)thearbitrationproceedingsshallbeconductedintheenglishlanguage.

仲裁程序用[]文进行。

(c)thearbitrationawardshallbefinalandbindingontheparties,andthepartiesagreetobeboundtherebyandtoactaccordingly.

仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。

(d)allcostsofarbitrationshallbebornedbythepartiesasdeterminedbythearbitrationtribunal..

所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。

3ContinuingRightsandobligations

持续的权利和义务

whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thepartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.

当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

4enforcementofaward

裁决的执行

Judgmentuponanyarbitralawardmaybeenteredinanycourthavingjurisdictionoverthepartyagainstwhichtheawardhasbeenrendered,orapplicationmaybemadetoanysuchcourtforjudicialacceptanceoftheawardandanorderofenforcement,asthecasemaybe.intheeventofjudicialacceptanceandanorderofenforcement,eachpartyexpresslywaivesallrightstoobjectthereto,includinganydefenseofsovereignimmunityandanyotherdefensebasedonthefactorallegationthatitisanagencyorinstrumentalityofasovereignstate.

仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。

5injunctiveRelief

申请禁制令的司法救济权利

notwithstandingtheforegoing,thepartiesagreethateachpartyhastherighttoseekinjunctiveorothersimilarreliefinanycourtofcompetentjurisdictioninrespectofanyclaimsofbreachofconfidentialityoripRinfringement.

无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。

applicableLaw

适用法律

thevalidity,interpretationandimplementationofthisContractshallbegovernedbythelawsof[thepeople’sRepublicofChina][anotherjurisdiction](withoutregardtoitsrulesgoverningconflictoflaws).

本合同的效力、解释以及执行适用[_法律][另一司法区域的法律](但不适用有关法律冲突的规则)

律师英文合同范本第2篇

notwithstandinganyotherprovisionofthisContract,neitherpartyshallbeliabletotheotherpartyfordamagesforlossofrevenuesorprofits,lossofgoodwilloranyindirectorconsequentialdamagesinconnectionwiththeperformanceornon-performanceofthisContract.theaggregateliabilityofapartyforallclaimsforanyloss,damageorindemnitywhatsoeverresultingfromsuchparty’sperformanceornon-performanceofthisContractshallinnocaseexceedUnitedStatesDollars(US$)ortheRmBequivalentthereof.

无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过[]美元(US¥[])或等值的人民币。

律师英文合同范本第3篇

[addbackgroundinformationifappropriate]

[视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]

afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thepartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithapplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

律师英文合同范本第4篇

1RemediesforBreachofContract

违约救济

exceptasotherwiseprovidedherein,ifaparty(“breachingparty”)failstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContact,thentheotherparty(“aggrievedparty”)mayatitsoption:

除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:

(a)givewrittennoticetothebreachingpartydescribingthenatureandscopeofthebreachanddemandthatthebreachingpartycurethebreachatitscostwithinareasonabletimespecifiedinthenotice(“Cureperiod”);and

向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且

(b)ifthebreachingpartyfailstocurethebreachwithintheCureperiod,theninadditiontoitsotherrightsunderarticle.1(c)(i)(termination)orapplicableLaws,theaggrievedpartymayclaimdirectandforeseeabledamagesarisingfromthebreach.

如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。